וַיֵּשֶׁב
יַעֲקֹב
בְּאֶרֶץ
מְגוּרֵי
אָבִיו
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן |
37:1
waYëshev
yaáqov
B'eretz
m'gûrëy
äviyw
B'eretz
K'näan |
37:1 ¶
And
Ya`áköv
יַעֲקֹב
3290
dwelt
3427
z8799
in the land
776
wherein his father
1
was a stranger,
4033
in the land
776
of
Cænä`an
כְּנָעַן.
3667 |
אֵלֶּה
תֹּלְדוֹת
יַעֲקֹב
יוֹסֵף
בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
הָיָה
רֹעֶה
אֶת־אֶחָיו
בַּצֹּאן
וְהוּא
נַעַר
אֶת־בְּנֵי
בִלְהָה
וְאֶת־בְּנֵי
זִלְפָּה
נְשֵׁי
אָבִיו
וַיָּבֵא
יוֹסֵף
אֶת־דִּבָּתָם
רָעָה
אֶל־אֲבִיהֶם |
37:2
ëLeh
Tol'dôt
yaáqov
yôšëf
Ben-sh'va-es'rëh
shänäh
häyäh
roeh
et-echäyw
BaTZon
w'hû
naar
et-B'nëy
vil'häh
w'et-B'nëy
zil'Päh
n'shëy
äviyw
waYävë
yôšëf
et-DiBätäm
rääh
el-áviyhem |
37:2
These
x428
[are] the generations
8435
of
Ya`áköv
יַעֲקֹב.
3290
Yôsëf
יוֹסֵף,
3130
[being] seventeen
6240
7651
years
8141
old,
1121
was
x1961
feeding
7462
z8802
the flock
6629
with
x854
his brethren;
251
and the lad
5288
[was] with
x854
the sons
1121
of
Bilhà
בִּלהָה,
1090
and with
x854
the sons
1121
of
Zilpà
זִלפָּה,
2153
his father's
1
wives:
802
and
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
brought
935
z8686
unto
x413
his father
1
their
x853
evil
7451
report.
1681 |
וְיִשְׂרָאֵל
אָהַב
אֶת־יוֹסֵף
מִכָּל־בָּנָיו
כִּי־בֶן־זְקֻנִים
הוּא
לוֹ
וְעָשָׂה
לוֹ
כְּתֹנֶת
פַּסִּים |
37:3
w'yis'räël
ähav
et-yôšëf
miKäl-Bänäyw
Kiy-ven-z'quniym
hû
lô
w'äsäh
lô
K'tonet
PaŠiym |
37:3
Now
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
loved
157
z8804
x853
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
more than all
x4480
x3605
his children,
1121
because
x3588
he
x1931
[was] the son
1121
of his old age:
2208
and he made
6213
z8804
him a coat
3801
of [many] colours.
6446 |
וַיִּרְאוּ
אֶחָיו
כִּי־אֹתוֹ
אָהַב
אֲבִיהֶם
מִכָּל־אֶחָיו
וַיִּשְׂנְאוּ
אֹתוֹ
וְלֹא
יָכְלוּ
דַּבְּרוֹ
לְשָׁלֹם |
37:4
waYir'û
echäyw
Kiy-otô
ähav
áviyhem
miKäl-echäyw
waYis'n'û
otô
w'lo
yäkh'lû
DaB'rô
l'shälom |
37:4
And when his brethren
251
saw
7200
z8799
that
x3588
their father
1
loved
157
z8804
him more than all
x4480
x3605
his brethren,
251
they hated
8130
z8799
him, and could
3201
z8804
not
x3808
speak
1696
z8763
peaceably
7965
unto him. |
וַיַּחֲלֹם
יוֹסֵף
חֲלוֹם
וַיַּגֵּד
לְאֶחָיו
וַיּוֹסִפוּ
עוֹד
שְׂנֹא
אֹתוֹ |
37:5
waYachálom
yôšëf
chálôm
waYaGëd
l'echäyw
waYôšifû
ôd
s'no
otô |
37:5 ¶
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
dreamed
2492
z8799
a dream,
2472
and he told
5046
z8686
[it] his brethren:
251
and they hated
8130
z8800
him yet
x5750
the more.
3254
z8686 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
שִׁמְעוּ־נָא
הַחֲלוֹם
הַזֶּה
אֲשֶׁר
חָלָמְתִּי |
37:6
waYomer
álëyhem
shim'û-nä
hachálôm
haZeh
ásher
chäläm'Tiy |
37:6
And he said
559
z8799
unto
x413
them, Hear,
8085
z8798
I pray you,
x4994
this
x2088
dream
2472
which
x834
I have dreamed:
2492
z8804 |
וְהִנֵּה
אֲנַחְנוּ
מְאַלְּמִים
אֲלֻמִּים
בְּתוֹךְ
הַשָּׂדֶה
וְהִנֵּה
קָמָה
אֲלֻמָּתִי
וְגַם־נִצָּבָה
וְהִנֵּה
תְסֻבֶּינָה
אֲלֻמֹּתֵיכֶם
וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ
לַאֲלֻמָּתִי |
37:7
w'hiNëh
ánach'nû
m'aL'miym
áluMiym
B'tôkh'
haSädeh
w'hiNëh
qämäh
áluMätiy
w'gam-niTZäväh
w'hiNëh
t'šuBeynäh
áluMotëykhem
waTish'Tacháweynä
laáluMätiy |
37:7
For, behold,
x2009
we
x587
[were] binding
481
z8764
y8432
sheaves
485
in
x8432
the field,
7704
and, lo,
x2009
my sheaf
485
arose,
6965
z8804
and also
x1571
stood upright;
5324
z8738
and, behold,
x2009
your sheaves
485
stood round about,
5437
z8799
and made obeisance
7812
z8691
to my sheaf.
485 |
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
אֶחָיו
הֲמָלֹךְ
תִּמְלֹךְ
עָלֵינוּ
אִם־מָשׁוֹל
תִּמְשֹׁל
בָּנוּ
וַיּוֹסִפוּ
עוֹד
שְׂנֹא
אֹתוֹ
עַל־חֲלֹמֹתָיו
וְעַל־דְּבָרָיו |
37:8
waYom'rû
lô
echäyw
hámälokh'
Tim'lokh'
älëynû
im-mäshôl
Tim'shol
Bänû
waYôšifû
ôd
s'no
otô
al-chálomotäyw
w'al-D'väräyw |
37:8
And his brethren
251
said
559
z8799
to him, Shalt thou indeed
y4427
z8800
reign
4427
z8799
over
x5921
us? or
x518
shalt thou indeed
y4910
z8800
have dominion
4910
z8799
over us? And they hated
8130
z8800
him yet
x5750
the more
3254
z8686
for
x5921
his dreams,
2472
and for
x5921
his words.
1697 |
וַיַּחֲלֹם
עוֹד
חֲלוֹם
אַחֵר
וַיְסַפֵּר
אֹתוֹ
לְאֶחָיו
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
חָלַמְתִּי
חֲלוֹם
עוֹד
וְהִנֵּה
הַשֶּׁמֶשׁ
וְהַיָּרֵחַ
וְאַחַד
עָשָׂר
כּוֹכָבִים
מִשְׁתַּחֲוִים
לִי |
37:9
waYachálom
ôd
chálôm
achër
way'šaPër
otô
l'echäyw
waYomer
hiNëh
chälam'Tiy
chálôm
ôd
w'hiNëh
haSHemesh
w'haYärëªch
w'achad
äsär
Kôkhäviym
mish'Tacháwiym
liy |
37:9 ¶
And he dreamed
2492
z8799
yet
x5750
another
312
dream,
2472
and told
5608
z8762
it his brethren,
251
and said,
559
z8799
Behold,
x2009
I have dreamed
2492
z8804
a dream
2472
more;
x5750
and, behold,
x2009
the sun
8121
and the moon
3394
and the eleven
6240
259
stars
3556
made obeisance
7812
z8693
to me. |
וַיְסַפֵּר
אֶל־אָבִיו
וְאֶל־אֶחָיו
וַיִּגְעַר־בּוֹ
אָבִיו
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מָה
הַחֲלוֹם
הַזֶּה
אֲשֶׁר
חָלָמְתָּ
הֲבוֹא
נָבוֹא
אֲנִי
וְאִמְּךָ
וְאַחֶיךָ
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
לְךָ
אָרְצָה |
37:10
way'šaPër
el-äviyw
w'el-echäyw
waYig'ar-Bô
äviyw
waYomer
lô
mäh
hachálôm
haZeh
ásher
chäläm'Tä
hávô
nävô
ániy
w'iM'khä
w'acheykhä
l'hish'Tacháwot
l'khä
är'tzäh |
37:10
And he told
5608
z8762
[it] to
x413
his father,
1
and to
x413
his brethren:
251
and his father
1
rebuked
1605
z8799
him, and said
559
z8799
unto him, What
x4100
[is] this
x2088
dream
2472
that
x834
thou hast dreamed?
2492
z8804
Shall I
x589
and thy mother
517
and thy brethren
251
indeed
y935
z8800
come
935
z8799
to bow down
y7812
z8692
ourselves
x7812
to thee to the earth?
776 |
וַיְקַנְאוּ־בוֹ
אֶחָיו
וְאָבִיו
שָׁמַר
אֶת־הַדָּבָר |
37:11
way'qan'û-vô
echäyw
w'äviyw
shämar
et-haDävär |
37:11
And his brethren
251
envied
7065
z8762
him; but his father
1
observed
8104
z8804
x853
the saying.
1697 |
וַיֵּלְכוּ
אֶחָיו
לִרְעוֹת
אֶת־צֹאן
אֲבִיהֶם
בִּשְׁכֶם |
37:12
waYël'khû
echäyw
lir'ôt
et-tzon
áviyhem
Bish'khem |
37:12 ¶
And his brethren
251
went
y3212
z8799
x1980
to feed
7462
z8800
x853
their father's
1
flock
6629
in
Šæȼem
שְׁכֶם.
7927 |
וַיֹּאמֶר
יִשְׂרָאֵל
אֶל־יוֹסֵף
הֲלוֹא
אַחֶיךָ
רֹעִים
בִּשְׁכֶם
לְכָה
וְאֶשְׁלָחֲךָ
אֲלֵיהֶם
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הִנֵּנִי |
37:13
waYomer
yis'räël
el-yôšëf
hálô
acheykhä
roiym
Bish'khem
l'khäh
w'esh'lächákhä
álëyhem
waYomer
lô
hiNëniy |
37:13
And
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
said
559
z8799
unto
x413
Yôsëf
יוֹסֵף,
3130
Do not
x3808
thy brethren
251
feed
7462
z8802
[the flock] in
Šæȼem
שְׁכֶם?
7927
come,
y3212
z8798
x1980
and I will send
x7971
thee
y7971
z8799
unto
x413
them. And he said
559
z8799
to him, Here
x2009
[am I]. |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
לֶךְ־נָא
רְאֵה
אֶת־שְׁלוֹם
אַחֶיךָ
וְאֶת־שְׁלוֹם
הַצֹּאן
וַהֲשִׁבֵנִי
דָּבָר
וַיִּשְׁלָחֵהוּ
מֵעֵמֶק
חֶבְרוֹן
וַיָּבֹא
שְׁכֶמָה |
37:14
waYomer
lô
lekh'-nä
r'ëh
et-sh'lôm
acheykhä
w'et-sh'lôm
haTZon
waháshivëniy
Dävär
waYish'lächëhû
mëëmeq
chev'rôn
waYävo
sh'khemäh |
37:14
And he said
559
z8799
to him, Go,
y3212
z8798
x1980
I pray thee,
x4994
see
7200
z8798
whether
x853
it be well
7965
with thy brethren,
251
and well
7965
with the flocks;
6629
and bring
7725
z0
me word
1697
again.
y7725
z8685
So he sent
7971
z8799
him out of the vale
6010
x4480
of
Çevrôn
חֶברוֹן,
2275
and he came
935
z8799
to
Šæȼem
שְׁכֶם.
7927 |
וַיִּמְצָאֵהוּ
אִישׁ
וְהִנֵּה
תֹעֶה
בַּשָּׂדֶה
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
הָאִישׁ
לֵאמֹר
מַה־תְּבַקֵּשׁ |
37:15
waYim'tzäëhû
iysh
w'hiNëh
toeh
BaSädeh
waYish'älëhû
häiysh
lëmor
mah-T'vaQësh |
37:15 ¶
And a certain man
376
found
x4672
him,
y4672
z8799
and, behold,
x2009
[he was] wandering
8582
z8802
in the field:
7704
and the man
376
asked
x7592
him,
y7592
z8799
saying,
559
z8800
What
x4100
seekest
1245
z8762
thou? |
וַיֹּאמֶר
אֶת־אַחַי
אָנֹכִי
מְבַקֵּשׁ
הַגִּידָה־נָּא
לִי
אֵיפֹה
הֵם
רֹעִים |
37:16
waYomer
et-achay
änokhiy
m'vaQësh
haGiydäh-Nä
liy
ëyfoh
hëm
roiym |
37:16
And he said,
559
z8799
I
x595
seek
1245
z8764
x853
my brethren:
251
tell
5046
z8685
me, I pray thee,
x4994
where
375
they
x1992
feed
7462
z8802
[their flocks]. |
וַיֹּאמֶר
הָאִישׁ
נָסְעוּ
מִזֶּה
כִּי
שָׁמַעְתִּי
אֹמְרִים
נֵלְכָה
דֹּתָיְנָה
וַיֵּלֶךְ
יוֹסֵף
אַחַר
אֶחָיו
וַיִּמְצָאֵם
בְּדֹתָן |
37:17
waYomer
häiysh
näš'û
miZeh
Kiy
shäma'Tiy
om'riym
nël'khäh
Dotäy'näh
waYëlekh'
yôšëf
achar
echäyw
waYim'tzäëm
B'dotän |
37:17
And the man
376
said,
559
z8799
They are departed
5265
z8804
hence;
2088
x4480
for
x3588
I heard
8085
z8804
them say,
559
z8802
Let us go
y3212
z8799
x1980
to
Döŧän
דֹּתָן.
1886
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
went
y3212
z8799
x1980
after
310
his brethren,
251
and found
4672
z8799
them in
Döŧän
דֹּתָן.
1886 |
וַיִּרְאוּ
אֹתוֹ
מֵרָחֹק
וּבְטֶרֶם
יִקְרַב
אֲלֵיהֶם
וַיִּתְנַכְּלוּ
אֹתוֹ
לַהֲמִיתוֹ |
37:18
waYir'û
otô
mërächoq
ûv'ţerem
yiq'rav
álëyhem
waYit'naK'lû
otô
lahámiytô |
37:18
And when they saw
7200
z8799
him afar off,
7350
x4480
even before
x2962
he came near
7126
z8799
unto
x413
them, they conspired
5230
z8691
against him to slay
4191
z8687
him. |
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ
אֶל־אָחִיו
הִנֵּה
בַּעַל
הַחֲלֹמוֹת
הַלָּזֶה
בָּא |
37:19
waYom'rû
iysh
el-ächiyw
hiNëh
Baal
hachálomôt
haLäzeh
Bä |
37:19
And they said
559
z8799
one
376
to
x413
another,
251
Behold,
x2009
this
1976
dreamer
1167
2472
cometh.
935
z8802 |
וְעַתָּה
לְכוּ
וְנַהַרְגֵהוּ
וְנַשְׁלִכֵהוּ
בְּאַחַד
הַבֹּרוֹת
וְאָמַרְנוּ
חַיָּה
רָעָה
אֲכָלָתְהוּ
וְנִרְאֶה
מַה־יִּהְיוּ
חֲלֹמֹתָיו |
37:20
w'aTäh
l'khû
w'nahar'gëhû
w'nash'likhëhû
B'achad
haBorôt
w'ämar'nû
chaYäh
rääh
ákhälät'hû
w'nir'eh
mah-Yih'yû
chálomotäyw |
37:20
Come
y3212
z8798
x1980
now
x6258
therefore, and let us slay
2026
z8799
him, and cast
7993
z8686
him into some
259
pit,
953
and we will say,
559
z8804
Some evil
7451
beast
2416
hath devoured
398
z8804
him: and we shall see
7200
z8799
what
x4100
will become
x1961
of his dreams.
2472 |
וַיִּשְׁמַע
רְאוּבֵן
וַיַּצִּלֵהוּ
מִיָּדָם
וַיֹּאמֶר
לֹא
נַכֶּנּוּ
נָפֶשׁ |
37:21
waYish'ma
r'ûvën
waYaTZilëhû
miYädäm
waYomer
lo
naKeNû
näfesh |
37:21
And
Ræ´ûvën
רְאוּבֵן
7205
heard
8085
z8799
[it], and he delivered
5337
z8686
him out of their hands;
3027
x4480
and said,
559
z8799
Let us not
x3808
kill
5221
z8686
y5315
him. |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
רְאוּבֵן
אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם
הַשְׁלִיכוּ
אֹתוֹ
אֶל־הַבּוֹר
הַזֶּה
אֲשֶׁר
בַּמִּדְבָּר
וְיָד
אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ
לְמַעַן
הַצִּיל
אֹתוֹ
מִיָּדָם
לַהֲשִׁיבוֹ
אֶל־אָבִיו |
37:22
waYomer
álëhem
r'ûvën
al-Tish'P'khû-däm
hash'liykhû
otô
el-haBôr
haZeh
ásher
BaMid'Bär
w'yäd
al-Tish'l'chû-vô
l'maan
haTZiyl
otô
miYädäm
laháshiyvô
el-äviyw |
37:22
And
Ræ´ûvën
רְאוּבֵן
7205
said
559
z8799
unto
x413
them, Shed
8210
z8799
no
x408
blood,
1818
[but] cast
7993
z8685
him into
x413
this
x2088
pit
953
that
x834
[is] in the wilderness,
4057
and lay
7971
z8799
no
x408
hand
3027
upon him; that
x4616
he might rid
5337
z8687
him out of their hands,
3027
x4480
to deliver
7725
z0
him to
x413
his father
1
again.
y7725
z8687 |
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר־בָּא
יוֹסֵף
אֶל־אֶחָיו
וַיַּפְשִׁיטוּ
אֶת־יוֹסֵף
אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ
אֶת־כְּתֹנֶת
הַפַּסִּים
אֲשֶׁר
עָלָיו |
37:23
way'hiy
Kaásher-Bä
yôšëf
el-echäyw
waYaf'shiyţû
et-yôšëf
et-KuTän'Tô
et-K'tonet
haPaŠiym
ásher
äläyw |
37:23 ¶
And it came to pass,
x1961
when
x834
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
was come
935
z8804
unto
x413
his brethren,
251
that they stript
6584
853
z8686
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
out of
y854
x853
his coat,
3801
[his]
x853
coat
3801
of [many] colours
6446
that
x834
[was] on
x5921
him; |
וַיִּקָּחֻהוּ
וַיַּשְׁלִכוּ
אֹתוֹ
הַבֹּרָה
וְהַבּוֹר
רֵק
אֵין
בּוֹ
מָיִם |
37:24
waYiQächuhû
waYash'likhû
otô
haBoräh
w'haBôr
rëq
ëyn
Bô
mäyim |
37:24
And they took
3947
z8799
him, and cast
7993
z8686
him into a pit:
953
and the pit
953
[was] empty,
7386
[there was] no
x369
water
4325
in it. |
וַיֵּשְׁבוּ
לֶאֱכָל־לֶחֶם
וַיִּשְׂאוּ
עֵינֵיהֶם
וַיִּרְאוּ
וְהִנֵּה
אֹרְחַת
יִשְׁמְעֵאלִים
בָּאָה
מִגִּלְעָד
וּגְמַלֵּיהֶם
נֹשְׂאִים
נְכֹאת
וּצְרִי
וָלֹט
הוֹלְכִים
לְהוֹרִיד
מִצְרָיְמָה |
37:25
waYësh'vû
leékhäl-lechem
waYis'û
ëynëyhem
waYir'û
w'hiNëh
or'chat
yish'm'ëliym
Bääh
miGil'äd
ûg'maLëyhem
nos'iym
n'khot
ûtz'riy
wäloţ
hôl'khiym
l'hôriyd
mitz'räy'mäh |
37:25
And they sat down
3427
z8799
to eat
398
z8800
bread:
3899
and they lifted up
5375
z8799
their eyes
5869
and looked,
7200
z8799
and, behold,
x2009
a company
736
of
Yišmæ`ë´lîm
יִשׁמְעֵאלִים
3459
came
935
z8802
from
Gil`äđ
גִּלעָד
1568
x4480
with their camels
1581
bearing
5375
z8802
spicery
5219
and balm
6875
and myrrh,
3910
going
1980
z8802
to carry [it] down
3381
z8687
to
Mixrayim
מִצרַיִם.
4714 |
וַיֹּאמֶר
יְהוּדָה
אֶל־אֶחָיו
מַה־בֶּצַע
כִּי
נַהֲרֹג
אֶת־אָחִינוּ
וְכִסִּינוּ
אֶת־דָּמוֹ |
37:26
waYomer
y'hûdäh
el-echäyw
mah-Betza
Kiy
nahárog
et-ächiynû
w'khiŠiynû
et-Dämô |
37:26
And
Yæhûđà
יְהוּדָה
3063
said
559
z8799
unto
x413
his brethren,
251
What
x4100
profit
1215
[is it] if
x3588
we slay
2026
z8799
x853
our brother,
251
and conceal
3680
z8765
x853
his blood?
1818 |
לְכוּ
וְנִמְכְּרֶנּוּ
לַיִּשְׁמְעֵאלִים
וְיָדֵנוּ
אַל־תְּהִי־בוֹ
כִּי־אָחִינוּ
בְשָׂרֵנוּ
הוּא
וַיִּשְׁמְעוּ
אֶחָיו |
37:27
l'khû
w'nim'K'reNû
laYish'm'ëliym
w'yädënû
al-T'hiy-vô
Kiy-ächiynû
v'särënû
hû
waYish'm'û
echäyw |
37:27
Come,
y3212
z8798
x1980
and let us sell
4376
z8799
him to the
Yišmæ`ë´lîm
יִשׁמְעֵאלִים,
3459
and let not
x408
our hand
3027
be
x1961
upon him; for
x3588
he
x1931
[is] our brother
251
[and] our flesh.
1320
And his brethren
251
were content.
8085
z8799 |
וַיַּעַבְרוּ
אֲנָשִׁים
מִדְיָנִים
סֹחֲרִים
וַיִּמְשְׁכוּ
וַיַּעֲלוּ
אֶת־יוֹסֵף
מִן־הַבּוֹר
וַיִּמְכְּרוּ
אֶת־יוֹסֵף
לַיִּשְׁמְעֵאלִים
בְּעֶשְׂרִים
כָּסֶף
וַיָּבִיאוּ
אֶת־יוֹסֵף
מִצְרָיְמָה |
37:28
waYaav'rû
ánäshiym
mid'yäniym
šocháriym
waYim'sh'khû
waYaálû
et-yôšëf
min-haBôr
waYim'K'rû
et-yôšëf
laYish'm'ëliym
B'es'riym
Käšef
waYäviyû
et-yôšëf
mitz'räy'mäh |
37:28
Then there passed
y5674
z8799
by
x5674
Miđyänîm
מִדיָנִים
4084
x376
merchantmen;
5503
y582
z8802
and they drew
4900
z8799
and lifted up
5927
z8686
x853
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
out of
x4480
the pit,
953
and sold
4376
z8799
x853
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
to the
Yišmæ`ë´lîm
יִשׁמְעֵאלִים
3459
for twenty
6242
[pieces] of silver:
3701
and they brought
935
z8686
x853
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
into
Mixrayim
מִצרַיִם.
4714 |
וַיָּשָׁב
רְאוּבֵן
אֶל־הַבּוֹר
וְהִנֵּה
אֵין־יוֹסֵף
בַּבּוֹר
וַיִּקְרַע
אֶת־בְּגָדָיו |
37:29
waYäshäv
r'ûvën
el-haBôr
w'hiNëh
ëyn-yôšëf
BaBôr
waYiq'ra
et-B'gädäyw |
37:29 ¶
And
Ræ´ûvën
רְאוּבֵן
7205
returned
7725
z8799
unto
x413
the pit;
953
and, behold,
x2009
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
[was] not
x369
in the pit;
953
and he rent
7167
z8799
x853
his clothes.
899 |
וַיָּשָׁב
אֶל־אֶחָיו
וַיֹּאמַר
הַיֶּלֶד
אֵינֶנּוּ
וַאֲנִי
אָנָה
אֲנִי־בָא |
37:30
waYäshäv
el-echäyw
waYomar
haYeled
ëyneNû
waániy
änäh
ániy-vä |
37:30
And he returned
7725
z8799
unto
x413
his brethren,
251
and said,
559
z8799
The child
3206
[is] not;
x369
and I,
x589
whither
575
shall I
x589
go?
935
z8802 |
וַיִּקְחוּ
אֶת־כְּתֹנֶת
יוֹסֵף
וַיִּשְׁחֲטוּ
שְׂעִיר
עִזִּים
וַיִּטְבְּלוּ
אֶת־הַכֻּתֹּנֶת
בַּדָּם |
37:31
waYiq'chû
et-K'tonet
yôšëf
waYish'cháţû
s'iyr
iZiym
waYiţ'B'lû
et-haKuTonet
BaDäm |
37:31
And they took
3947
z8799
x853
Yôsëf's
יוֹסֵף
3130
coat,
3801
and killed
7819
z8799
a kid
8163
of the goats,
5795
and dipped
2881
z8799
x853
the coat
3801
in the blood;
1818 |
וַיְשַׁלְּחוּ
אֶת־כְּתֹנֶת
הַפַּסִּים
וַיָּבִיאוּ
אֶל־אֲבִיהֶם
וַיֹּאמְרוּ
זֹאת
מָצָאנוּ
הַכֶּר־נָא
הַכְּתֹנֶת
בִּנְךָ
הִוא
אִם־לֹא |
37:32
way'shaL'chû
et-K'tonet
haPaŠiym
waYäviyû
el-áviyhem
waYom'rû
zot
mätzänû
haKer-nä
haK'tonet
Bin'khä
hiw
im-lo |
37:32
And they sent
7971
z8762
x853
the coat
3801
of [many] colours,
6446
and they brought
935
z8686
[it] to
x413
their father;
1
and said,
559
z8799
This
x2063
have we found:
4672
z8804
know
5234
z8685
now
x4994
whether it
x1931
[be] thy son's
1121
coat
3801
or
x518
no.
x3808 |
וַיַּכִּירָהּ
וַיֹּאמֶר
כְּתֹנֶת
בְּנִי
חַיָּה
רָעָה
אֲכָלָתְהוּ
טָרֹף
טֹרַף
יוֹסֵף |
37:33
waYaKiyräH
waYomer
K'tonet
B'niy
chaYäh
rääh
ákhälät'hû
ţärof
ţoraf
yôšëf |
37:33
And he knew
x5234
it,
y5234
z8686
and said,
559
z8799
[It is] my son's
1121
coat;
3801
an evil
7451
beast
2416
hath devoured
398
z8804
him;
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
is without doubt
y2963
z8800
rent in pieces.
2963
z8776 |
וַיִּקְרַע
יַעֲקֹב
שִׂמְלֹתָיו
וַיָּשֶׂם
שַׂק
בְּמָתְנָיו
וַיִּתְאַבֵּל
עַל־בְּנוֹ
יָמִים
רַבִּים |
37:34
waYiq'ra
yaáqov
sim'lotäyw
waYäsem
saq
B'mät'näyw
waYit'aBël
al-B'nô
yämiym
raBiym |
37:34
And
Ya`áköv
יַעֲקֹב
3290
rent
7167
z8799
his clothes,
8071
and put
7760
z8799
sackcloth
8242
upon his loins,
4975
and mourned
56
z8691
for
x5921
his son
1121
many
7227
days.
3117 |
וַיָּקֻמוּ
כָל־בָּנָיו
וְכָל־בְּנֹתָיו
לְנַחֲמוֹ
וַיְמָאֵן
לְהִתְנַחֵם
וַיֹּאמֶר
כִּי־אֵרֵד
אֶל־בְּנִי
אָבֵל
שְׁאֹלָה
וַיֵּבְךְּ
אֹתוֹ
אָבִיו |
37:35
waYäqumû
khäl-Bänäyw
w'khäl-B'notäyw
l'nachámô
way'mäën
l'hit'nachëm
waYomer
Kiy-ërëd
el-B'niy
ävël
sh'oläh
waYëv'K'
otô
äviyw |
37:35
And all
x3605
his sons
1121
and all
x3605
his daughters
1323
rose up
6965
z8799
to comfort
5162
z8763
him; but he refused
3985
z8762
to be comforted;
5162
z8692
and he said,
559
z8799
For
x3588
I will go down
3381
z8799
into the grave
7585
unto
x413
my son
1121
mourning.
57
Thus his father
1
wept
1058
z8799
for him. |
וְהַמְּדָנִים
מָכְרוּ
אֹתוֹ
אֶל־מִצְרָיִם
לְפוֹטִיפַר
סְרִיס
פַּרְעֹה
שַׂר
הַטַּבָּחִים
פ |
37:36
w'haM'däniym
mäkh'rû
otô
el-mitz'räyim
l'fôţiyfar
š'riyš
Par'oh
sar
haŢaBächiym
f |
37:36
And the
Miđyänîm
מִדיָנִים
4092
sold
4376
z8804
him into
x413
Mixrayim
מִצרַיִם
4714
unto
Pôţîfar
פּוֹטִיפַר,
6318
an officer
5631
of
Par`ò's
פַּרעֹה,
6547
[and] captain
8269
of the guard.
2876 |