וְאַבְרָהָם
זָקֵן
בָּא
בַּיָּמִים
וַיהוָה
בֵּרַךְ
אֶת־אַבְרָהָם
בַּכֹּל |
24:1
w'av'rähäm
zäqën
Bä
BaYämiym
wayhwäh
Bërakh'
et-av'rähäm
BaKol |
24:1 ¶
And
´Avrähäm
אַברָהָם
85
was old,
2204
z8804
[and] well stricken
935
z8804
in age:
3117
and
Yähwè
יָהוֶה
3068
had blessed
1288
z8765
x853
´Avrähäm
אַברָהָם
85
in all things.
x3605 |
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל־עַבְדּוֹ
זְקַן
בֵּיתוֹ
הַמֹּשֵׁל
בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ
שִׂים־נָא
יָדְךָ
תַּחַת
יְרֵכִי |
24:2
waYomer
av'rähäm
el-av'Dô
z'qan
Bëytô
haMoshël
B'khäl-ásher-lô
siym-nä
yäd'khä
Tachat
y'rëkhiy |
24:2
And
´Avrähäm
אַברָהָם
85
said
559
z8799
unto
x413
his eldest
2205
servant
5650
of his house,
1004
that ruled
x4910
over
y4910
z8802
all
x3605
that
x834
he had, Put,
7760
z8798
I pray thee,
x4994
thy hand
3027
under
x8478
my thigh:
3409 |
וְאַשְׁבִּיעֲךָ
בַּיהוָה
אֱלֹהֵי
הַשָּׁמַיִם
וֵאלֹהֵי
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
לֹא־תִקַּח
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִבְּנוֹת
הַכְּנַעֲנִי
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
יוֹשֵׁב
בְּקִרְבּוֹ |
24:3
w'ash'Biyákhä
Bayhwäh
élohëy
haSHämayim
wëlohëy
hääretz
ásher
lo-tiQach
iSHäh
liv'niy
miB'nôt
haK'naániy
ásher
änokhiy
yôshëv
B'qir'Bô |
24:3
And I will make thee swear
7650
z8686
by
Yähwè
יָהוֶה,
3068
the
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of heaven,
8064
and the
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of the earth,
776
that
x834
thou shalt not
x3808
take
3947
z8799
a wife
802
unto my son
1121
of the daughters
1323
x4480
of the
Cæna`ánîm
כְּנַעֲנִים,
3669
among
7130
whom
x834
I
x595
dwell:
3427
z8802 |
כִּי
אֶל־אַרְצִי
וְאֶל־מוֹלַדְתִּי
תֵּלֵךְ
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי
לְיִצְחָק |
24:4
Kiy
el-ar'tziy
w'el-môlad'Tiy
Tëlëkh'
w'läqach'Tä
iSHäh
liv'niy
l'yitz'chäq |
24:4
But
x3588
thou shalt go
y3212
z8799
x1980
unto
x413
my country,
776
and to
x413
my kindred,
4138
and take
3947
z8804
a wife
802
unto my son
1121
Yixçäk
יִצחָק.
3327 |
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הָעֶבֶד
אוּלַי
לֹא־תֹאבֶה
הָאִשָּׁה
לָלֶכֶת
אַחֲרַי
אֶל־הָאָרֶץ
הַזֹּאת
הֶהָשֵׁב
אָשִׁיב
אֶת־בִּנְךָ
אֶל־הָאָרֶץ
אֲשֶׁר־יָצָאתָ
מִשָּׁם |
24:5
waYomer
ëläyw
häeved
ûlay
lo-toveh
häiSHäh
lälekhet
acháray
el-hääretz
haZot
hehäshëv
äshiyv
et-Bin'khä
el-hääretz
ásher-yätzätä
miSHäm |
24:5
And the servant
5650
said
559
z8799
unto
x413
him, Peradventure
x194
the woman
802
will not
x3808
be willing
14
z8799
to follow
y3212
z8800
x1980
x310
me
y310
unto
x413
this
x2063
land:
776
must I needs bring
7725
z8687
x853
thy son
1121
again
y7725
z8686
unto
x413
the land
776
from whence
x834
x4480
x8033
thou camest?
3318
z8804 |
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אַבְרָהָם
הִשָּׁמֶר
לְךָ
פֶּן־תָּשִׁיב
אֶת־בְּנִי
שָׁמָּה |
24:6
waYomer
ëläyw
av'rähäm
hiSHämer
l'khä
Pen-Täshiyv
et-B'niy
shäMäh |
24:6
And
´Avrähäm
אַברָהָם
85
said
559
z8799
unto
x413
him, Beware
8104
z8734
thou that
x6435
thou bring
7725
z0
not
y6435
x853
my son
1121
thither
x8033
again.
y7725
z8686 |
יְהוָה
אֱלֹהֵי
הַשָּׁמַיִם
אֲשֶׁר
לְקָחַנִי
מִבֵּית
אָבִי
וּמֵאֶרֶץ
מוֹלַדְתִּי
וַאֲשֶׁר
דִּבֶּר־לִי
וַאֲשֶׁר
נִשְׁבַּע־לִי
לֵאמֹר
לְזַרְעֲךָ
אֶתֵּן
אֶת־הָאָרֶץ
הַזֹּאת
הוּא
יִשְׁלַח
מַלְאָכוֹ
לְפָנֶיךָ
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִשָּׁם |
24:7
y'hwäh
élohëy
haSHämayim
ásher
l'qächaniy
miBëyt
äviy
ûmëeretz
môlad'Tiy
waásher
DiBer-liy
waásher
nish'Ba-liy
lëmor
l'zar'ákhä
eTën
et-hääretz
haZot
hû
yish'lach
mal'äkhô
l'fäneykhä
w'läqach'Tä
iSHäh
liv'niy
miSHäm |
24:7 ¶
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of heaven,
8064
which
x834
took
x3947
me
y3947
z8804
from my father's
y1
house,
1004
x4480
x1
and from the land
776
x4480
of my kindred,
4138
and which
x834
spake
1696
z8765
unto me, and that
x834
sware
7650
z8738
unto me, saying,
559
z8800
Unto thy seed
2233
will I give
5414
z8799
x853
this
x2063
land;
776
he
x1931
shall send
7971
z8799
his angel
4397
before
x6440
thee,
y6440
and thou shalt take
3947
z8804
a wife
802
unto my son
1121
from thence.
x4480
x8033 |
וְאִם־לֹא
תֹאבֶה
הָאִשָּׁה
לָלֶכֶת
אַחֲרֶיךָ
וְנִקִּיתָ
מִשְּׁבֻעָתִי
זֹאת
רַק
אֶת־בְּנִי
לֹא
תָשֵׁב
שָׁמָּה |
24:8
w'im-lo
toveh
häiSHäh
lälekhet
acháreykhä
w'niQiytä
miSH'vuätiy
zot
raq
et-B'niy
lo
täshëv
shäMäh |
24:8
And if
x518
the woman
802
will not
x3808
be willing
14
z8799
to follow
y3212
z8800
x1980
x310
thee,
y310
then thou shalt be clear
5352
z8738
from this my oath:
7621
x4480
x2063
only
x7535
bring
7725
z0
not
x3808
x853
my son
1121
thither
x8033
again.
y7725
z8686 |
וַיָּשֶׂם
הָעֶבֶד
אֶת־יָדוֹ
תַּחַת
יֶרֶךְ
אַבְרָהָם
אֲדֹנָיו
וַיִּשָּׁבַע
לוֹ
עַל־הַדָּבָר
הַזֶּה |
24:9
waYäsem
häeved
et-yädô
Tachat
yerekh'
av'rähäm
ádonäyw
waYiSHäva
lô
al-haDävär
haZeh |
24:9
And the servant
5650
put
7760
z8799
x853
his hand
3027
under
x8478
the thigh
3409
of
´Avrähäm
אַברָהָם
85
his
´áđôn
אֲדוֹן,
113
and sware
7650
z8735
to him concerning
5921
that
2088
matter.
1697 |
וַיִּקַּח
הָעֶבֶד
עֲשָׂרָה
גְמַלִּים
מִגְּמַלֵּי
אֲדֹנָיו
וַיֵּלֶךְ
וְכָל־טוּב
אֲדֹנָיו
בְּיָדוֹ
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
אֶל־אֲרַם
נַהֲרַיִם
אֶל־עִיר
נָחוֹר |
24:10
waYiQach
häeved
ásäräh
g'maLiym
miG'maLëy
ádonäyw
waYëlekh'
w'khäl-ţûv
ádonäyw
B'yädô
waYäqäm
waYëlekh'
el-áram
nahárayim
el-iyr
nächôr |
24:10 ¶
And the servant
5650
took
3947
z8799
ten
6235
camels
1581
of the camels
1581
x4480
of his
´áđôn
אֲדוֹן,
113
and departed;
y3212
z8799
x1980
for all
x3605
the goods
2898
of his
´áđôn
אֲדוֹן
113
[were] in his hand:
3027
and he arose,
6965
z8799
and went
y3212
z8799
x1980
to
x413
´Áram Nahárayim
אֲרַם־נַהֲרַיִם,
763
unto
x413
the city
5892
of
Näçôr
נָחוֹר.
5152 |
וַיַּבְרֵךְ
הַגְּמַלִּים
מִחוּץ
לָעִיר
אֶל־בְּאֵר
הַמָּיִם
לְעֵת
עֶרֶב
לְעֵת
צֵאת
הַשֹּׁאֲבֹת |
24:11
waYav'rëkh'
haG'maLiym
michûtz
läiyr
el-B'ër
haMäyim
l'ët
erev
l'ët
tzët
haSHoávot |
24:11
And he made
y1288
z0
his camels
1581
to kneel down
1288
z8686
without
2351
x4480
the city
5892
by
413
a well
875
of water
4325
at the time
6256
of the evening,
6153
[even] the time
6256
that women go out
3318
z8800
to draw
7579
z8802
[water]. |
וַיֹּאמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲדֹנִי
אַבְרָהָם
הַקְרֵה־נָא
לְפָנַי
הַיּוֹם
וַעֲשֵׂה־חֶסֶד
עִם
אֲדֹנִי
אַבְרָהָם |
24:12
waYomar
y'hwäh
élohëy
ádoniy
av'rähäm
haq'rëh-nä
l'fänay
haYôm
waásëh-chešed
im
ádoniy
av'rähäm |
24:12
And he said,
559
z8799
O
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of my
´áđôn
אֲדוֹן
113
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
I pray thee,
x4994
send me
y6440
good speed
7136
z8685
x6440
this day,
3117
and shew
6213
z8798
kindness
2617
unto
5973
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
´Avrähäm
אַברָהָם.
85 |
הִנֵּה
אָנֹכִי
נִצָּב
עַל־עֵין
הַמָּיִם
וּבְנוֹת
אַנְשֵׁי
הָעִיר
יֹצְאֹת
לִשְׁאֹב
מָיִם |
24:13
hiNëh
änokhiy
niTZäv
al-ëyn
haMäyim
ûv'nôt
an'shëy
häiyr
yotz'ot
lish'ov
mäyim |
24:13
Behold,
x2009
I
x595
stand
5324
z8737
[here] by
x5921
the well
5869
of water;
4325
and the daughters
1323
of the men
y582
x376
of the city
5892
come out
3318
z8802
to draw
7579
z8800
water:
4325 |
וְהָיָה
הַנַּעֲרָ
אֲשֶׁר
אֹמַר
אֵלֶיהָ
הַטִּי־נָא
כַדֵּךְ
וְאֶשְׁתֶּה
וְאָמְרָה
שְׁתֵה
וְגַם־גְּמַלֶּיךָ
אַשְׁקֶה
אֹתָהּ
הֹכַחְתָּ
לְעַבְדְּךָ
לְיִצְחָק
וּבָהּ
אֵדַע
כִּי־עָשִׂיתָ
חֶסֶד
עִם־אֲדֹנִי |
24:14
w'häyäh
haNaárä
ásher
omar
ëleyhä
haŢiy-nä
khaDëkh'
w'esh'Teh
w'äm'räh
sh'tëh
w'gam-G'maLeykhä
ash'qeh
otäH
hokhach'Tä
l'av'D'khä
l'yitz'chäq
ûväH
ëda
Kiy-äsiytä
chešed
im-ádoniy |
24:14
And let it come to pass,
x1961
that the damsel
5291
to whom
x834
I shall say,
559
z8799
x413
Let down
5186
z8685
thy pitcher,
3537
I pray thee,
x4994
that I may drink;
8354
z8799
and she shall say,
559
z8804
Drink,
8354
z8798
and I will give
y8248
z0
thy camels
1581
drink
8248
z8686
also:
x1571
[let the same be] she [that] thou hast appointed
3198
z8689
for thy servant
5650
Yixçäk
יִצחָק;
3327
and thereby shall I know
3045
z8799
that
x3588
thou hast shewed
6213
z8804
kindness
2617
unto
x5973
my
´áđôn
אֲדוֹן.
113 |
וַיְהִי־הוּא
טֶרֶם
כִּלָּה
לְדַבֵּר
וְהִנֵּה
רִבְקָה
יֹצֵאת
אֲשֶׁר
יֻלְּדָה
לִבְתוּאֵל
בֶּן־מִלְכָּה
אֵשֶׁת
נָחוֹר
אֲחִי
אַבְרָהָם
וְכַדָּהּ
עַל־שִׁכְמָהּ |
24:15
way'hiy-hû
ţerem
KiLäh
l'daBër
w'hiNëh
riv'qäh
yotzët
ásher
yuL'däh
liv'tûël
Ben-mil'Käh
ëshet
nächôr
áchiy
av'rähäm
w'khaDäH
al-shikh'mäH |
24:15 ¶
And it came to pass,
x1961
before
x2962
he
x1931
had done
3615
z8765
speaking,
1696
z8763
that, behold,
x2009
Rivkà
רִבקָה
7259
came out,
3318
z8802
who
834
was born
3205
z8795
to
Bæŧû´ël
בְּתוּאֵל,
1328
son
1121
of
Milcà
מִלכָּה,
4435
the wife
802
of
Näçôr
נָחוֹר,
5152
´Avrähäm's
אַברָהָם
85
brother,
251
with her pitcher
3537
upon
x5921
her shoulder.
7926 |
וְהַנַּעֲרָ
טֹבַת
מַרְאֶה
מְאֹד
בְּתוּלָה
וְאִישׁ
לֹא
יְדָעָהּ
וַתֵּרֶד
הָעַיְנָה
וַתְּמַלֵּא
כַדָּהּ
וַתָּעַל |
24:16
w'haNaárä
ţovat
mar'eh
m'od
B'tûläh
w'iysh
lo
y'dääH
waTëred
häay'näh
waT'maLë
khaDäH
waTäal |
24:16
And the damsel
5291
[was] very
3966
fair
2896
to look upon,
4758
a virgin,
1330
neither
x3808
had any man
376
known
3045
z8804
her: and she went down
3381
z8799
to the well,
5869
and filled
4390
z8762
her pitcher,
3537
and came up.
5927
z8799 |
וַיָּרָץ
הָעֶבֶד
לִקְרָאתָהּ
וַיֹּאמֶר
הַגְמִיאִינִי
נָא
מְעַט־מַיִם
מִכַּדֵּךְ |
24:17
waYärätz
häeved
liq'rätäH
waYomer
hag'miyiyniy
nä
m'aţ-mayim
miKaDëkh' |
24:17
And the servant
5650
ran
7323
z8799
to meet
x7125
her,
y7125
z8800
and said,
559
z8799
Let me, I pray thee,
x4994
drink
1572
z8685
a little
4592
water
4325
of thy pitcher.
3537
x4480 |
וַתֹּאמֶר
שְׁתֵה
אֲדֹנִי
וַתְּמַהֵר
וַתֹּרֶד
כַּדָּהּ
עַל־יָדָהּ
וַתַּשְׁקֵהוּ |
24:18
waTomer
sh'tëh
ádoniy
waT'mahër
waTored
KaDäH
al-yädäH
waTash'qëhû |
24:18
And she said,
559
z8799
Drink,
8354
z8798
my
´áđôn
אֲדוֹן:
113
and she hasted,
4116
z8762
and let down
3381
z8686
her pitcher
3537
upon
x5921
her hand,
3027
and gave him drink.
8248
z8686 |
וַתְּכַל
לְהַשְׁקֹתוֹ
וַתֹּאמֶר
גַּם
לִגְמַלֶּיךָ
אֶשְׁאָב
עַד
אִם־כִּלּוּ
לִשְׁתֹּת |
24:19
waT'khal
l'hash'qotô
waTomer
Gam
lig'maLeykhä
esh'äv
ad
im-KiLû
lish'Tot |
24:19
And when she had done
3615
z8762
giving him drink,
8248
z8687
she said,
559
z8799
I will draw
7579
z8799
[water] for thy camels
1581
also,
x1571
until
x5704
x518
they have done
3615
z8765
drinking.
8354
z8800 |
וַתְּמַהֵר
וַתְּעַר
כַּדָּהּ
אֶל־הַשֹּׁקֶת
וַתָּרָץ
עוֹד
אֶל־הַבְּאֵר
לִשְׁאֹב
וַתִּשְׁאַב
לְכָל־גְּמַלָּיו |
24:20
waT'mahër
waT'ar
KaDäH
el-haSHoqet
waTärätz
ôd
el-haB'ër
lish'ov
waTish'av
l'khäl-G'maLäyw |
24:20
And she hasted,
4116
z8762
and emptied
6168
z8762
her pitcher
3537
into
x413
the trough,
8268
and ran
7323
z8799
again
x5750
unto
x413
the well
875
to draw
7579
z8800
[water], and drew
7579
z8799
for all
x3605
his camels.
1581 |
וְהָאִישׁ
מִשְׁתָּאֵה
לָהּ
מַחֲרִישׁ
לָדַעַת
הַהִצְלִיחַ
יְהוָה
דַּרְכּוֹ
אִם־לֹא |
24:21
w'häiysh
mish'Täëh
läH
macháriysh
lädaat
hahitz'liyªch
y'hwäh
Dar'Kô
im-lo |
24:21
And the man
376
wondering
7583
z8693
at her held his peace,
2790
z8688
to wit
3045
z8800
whether
Yähwè
יָהוֶה
3068
had made
y6743
z0
his journey
1870
prosperous
6743
z8689
or
518
not.
x3808 |
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
כִּלּוּ
הַגְּמַלִּים
לִשְׁתּוֹת
וַיִּקַּח
הָאִישׁ
נֶזֶם
זָהָב
בֶּקַע
מִשְׁקָלוֹ
וּשְׁנֵי
צְמִידִים
עַל־יָדֶיהָ
עֲשָׂרָה
זָהָב
מִשְׁקָלָם |
24:22
way'hiy
Kaásher
KiLû
haG'maLiym
lish'Tôt
waYiQach
häiysh
nezem
zähäv
Beqa
mish'qälô
ûsh'nëy
tz'miydiym
al-yädeyhä
ásäräh
zähäv
mish'qäläm |
24:22
And it came to pass,
x1961
as
x834
the camels
1581
had done
3615
z8765
drinking,
8354
z8800
that the man
376
took
3947
z8799
a golden
2091
earring
5141
of half a shekel
1235
weight,
4948
and two
8147
bracelets
6781
for
x5921
her hands
3027
of ten
6235
[shekels] weight
4948
of gold;
2091 |
וַיֹּאמֶר
בַּת־מִי
אַתְּ
הַגִּידִי
נָא
לִי
הֲיֵשׁ
בֵּית־אָבִיךְ
מָקוֹם
לָנוּ
לָלִין |
24:23
waYomer
Bat-miy
aT'
haGiydiy
nä
liy
háyësh
Bëyt-äviykh'
mäqôm
länû
läliyn |
24:23
And said,
559
z8799
Whose
4310
daughter
1323
[art] thou?
859
tell
5046
z8685
me, I pray thee:
x4994
is there
3426
room
4725
[in] thy father's
1
house
1004
for us to lodge in?
3885
z8800 |
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו
בַּת־בְּתוּאֵל
אָנֹכִי
בֶּן־מִלְכָּה
אֲשֶׁר
יָלְדָה
לְנָחוֹר |
24:24
waTomer
ëläyw
Bat-B'tûël
änokhiy
Ben-mil'Käh
ásher
yäl'däh
l'nächôr |
24:24
And she said
559
z8799
unto
x413
him, I
x595
[am] the daughter
1323
of
Bæŧû´ël
בְּתוּאֵל
1328
the son
1121
of
Milcà
מִלכָּה,
4435
which
x834
she bare
3205
z8804
unto
Näçôr
נָחוֹר.
5152 |
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו
גַּם־תֶּבֶן
גַּם־מִסְפּוֹא
רַב
עִמָּנוּ
גַּם־מָקוֹם
לָלוּן |
24:25
waTomer
ëläyw
Gam-Teven
Gam-miš'Pô
rav
iMänû
Gam-mäqôm
lälûn |
24:25
She said
559
z8799
moreover unto
x413
him, We have both
1571
straw
8401
and
x1571
provender
4554
enough,
7227
and
1571
room
4725
to lodge in.
3885
z8800 |
וַיִּקֹּד
הָאִישׁ
וַיִּשְׁתַּחוּ
לַיהוָה |
24:26
waYiQod
häiysh
waYish'Tachû
layhwäh |
24:26
And the man
376
bowed down his head,
6915
z8799
and worshipped
7812
z8691
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיֹּאמֶר
בָּרוּךְ
יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲדֹנִי
אַבְרָהָם
אֲשֶׁר
לֹא־עָזַב
חַסְדּוֹ
וַאֲמִתּוֹ
מֵעִם
אֲדֹנִי
אָנֹכִי
בַּדֶּרֶךְ
נָחַנִי
יְהוָה
בֵּית
אֲחֵי
אֲדֹנִי |
24:27
waYomer
Bärûkh'
y'hwäh
élohëy
ádoniy
av'rähäm
ásher
lo-äzav
chaš'Dô
waámiTô
mëim
ádoniy
änokhiy
BaDerekh'
nächaniy
y'hwäh
Bëyt
áchëy
ádoniy |
24:27
And he said,
559
z8799
Blessed
1288
z8803
[be]
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of my
´áđôn
אֲדוֹן
113
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
who
x834
hath not
x3808
left destitute
5800
5973
z8804
x4480
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
of his mercy
2617
and his truth:
571
I
x595
[being] in the way,
1870
Yähwè
יָהוֶה
3068
led
x5148
me
y5148
z8804
to the house
1004
of my
´áđôn's
אֲדוֹן
113
brethren.
251 |
וַתָּרָץ
הַנַּעֲרָ
וַתַּגֵּד
לְבֵית
אִמָּהּ
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה |
24:28
waTärätz
haNaárä
waTaGëd
l'vëyt
iMäH
KaD'väriym
häëLeh |
24:28
And the damsel
5291
ran,
7323
z8799
and told
5046
z8686
[them of] her mother's
517
house
1004
these
x428
things.
1697 |
וּלְרִבְקָה
אָח
וּשְׁמוֹ
לָבָן
וַיָּרָץ
לָבָן
אֶל־הָאִישׁ
הַחוּצָה
אֶל־הָעָיִן |
24:29
ûl'riv'qäh
äch
ûsh'mô
lävän
waYärätz
lävän
el-häiysh
hachûtzäh
el-hääyin |
24:29 ¶
And
Rivkà
רִבקָה
7259
had a brother,
251
and his name
8034
[was]
Lävän
לָבָן:
3837
and
Lävän
לָבָן
3837
ran
7323
z8799
out
2351
unto
x413
the man,
376
unto
x413
the well.
5869 |
וַיְהִי
כִּרְאֹת
אֶת־הַנֶּזֶם
וְאֶת־הַצְּמִדִים
עַל־יְדֵי
אֲחֹתוֹ
וּכְשָׁמְעוֹ
אֶת־דִּבְרֵי
רִבְקָה
אֲחֹתוֹ
לֵאמֹר
כֹּה־דִבֶּר
אֵלַי
הָאִישׁ
וַיָּבֹא
אֶל־הָאִישׁ
וְהִנֵּה
עֹמֵד
עַל־הַגְּמַלִּים
עַל־הָעָיִן |
24:30
way'hiy
Kir'ot
et-haNezem
w'et-haTZ'midiym
al-y'dëy
áchotô
ûkh'shäm'ô
et-Div'rëy
riv'qäh
áchotô
lëmor
Koh-diBer
ëlay
häiysh
waYävo
el-häiysh
w'hiNëh
omëd
al-haG'maLiym
al-hääyin |
24:30
And it came to pass,
x1961
when he saw
7200
z8800
x853
the earring
5141
and bracelets
6781
upon
x5921
his sister's
269
hands,
3027
and when he heard
8085
z8800
x853
the words
1697
of
Rivkà
רִבקָה
7259
his sister,
269
saying,
559
z8800
Thus
3541
spake
1696
z8765
the man
376
unto
x413
me; that he came
935
z8799
unto
x413
the man;
376
and, behold,
x2009
he stood
5975
z8802
by
5921
the camels
1581
at
x5921
the well.
5869 |
וַיֹּאמֶר
בּוֹא
בְּרוּךְ
יְהוָה
לָמָּה
תַעֲמֹד
בַּחוּץ
וְאָנֹכִי
פִּנִּיתִי
הַבַּיִת
וּמָקוֹם
לַגְּמַלִּים |
24:31
waYomer
Bô
B'rûkh'
y'hwäh
läMäh
taámod
Bachûtz
w'änokhiy
PiNiytiy
haBayit
ûmäqôm
laG'maLiym |
24:31
And he said,
559
z8799
Come in,
935
z8798
thou blessed
1288
z8803
of
Yähwè
יָהוֶה;
3068
wherefore
x4100
standest
5975
z8799
thou without?
2351
for I
x595
have prepared
6437
z8765
the house,
1004
and room
4725
for the camels.
1581 |
וַיָּבֹא
הָאִישׁ
הַבַּיְתָה
וַיְפַתַּח
הַגְּמַלִּים
וַיִּתֵּן
תֶּבֶן
וּמִסְפּוֹא
לַגְּמַלִּים
וּמַיִם
לִרְחֹץ
רַגְלָיו
וְרַגְלֵי
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ |
24:32
waYävo
häiysh
haBay'täh
way'faTach
haG'maLiym
waYiTën
Teven
ûmiš'Pô
laG'maLiym
ûmayim
lir'chotz
rag'läyw
w'rag'lëy
häánäshiym
ásher
iTô |
24:32 ¶
And the man
376
came
935
z8799
into the house:
1004
and he ungirded
6605
z8762
his camels,
1581
and gave
5414
z8799
straw
8401
and provender
4554
for the camels,
1581
and water
4325
to wash
7364
z8800
his feet,
7272
and the men's
y582
x376
feet
7272
that
x834
[were] with
x854
him. |
*וַיִּישֶׂם
[וַיּוּשַׂם] לְפָנָיו
לֶאֱכֹל
וַיֹּאמֶר
לֹא
אֹכַל
עַד
אִם־דִּבַּרְתִּי
דְּבָרָי
וַיֹּאמֶר
דַּבֵּר |
24:33
*waYiysem
[waYûsam] l'fänäyw
leékhol
waYomer
lo
okhal
ad
im-DiBar'Tiy
D'väräy
waYomer
DaBër |
24:33
And there was set
7760
z8714
z8675
y3455
z8799
[meat] before
x6440
him
y6440
to eat:
398
z8800
but he said,
559
z8799
I will not
x3808
eat,
398
z8799
until
x5704
x518
I have told
1696
z8765
mine errand.
1697
And he said,
559
z8799
Speak on.
1696
z8761 |
וַיֹּאמַר
עֶבֶד
אַבְרָהָם
אָנֹכִי |
24:34
waYomar
eved
av'rähäm
änokhiy |
24:34
And he said,
559
z8799
I
x595
[am]
´Avrähäm's
אַברָהָם
85
servant.
5650 |
וַיהוָה
בֵּרַךְ
אֶת־אֲדֹנִי
מְאֹד
וַיִּגְדָּל
וַיִּתֶּן־לוֹ
צֹאן
וּבָקָר
וְכֶסֶף
וְזָהָב
וַעֲבָדִם
וּשְׁפָחֹת
וּגְמַלִּים
וַחֲמֹרִים |
24:35
wayhwäh
Bërakh'
et-ádoniy
m'od
waYig'Däl
waYiTen-lô
tzon
ûväqär
w'khešef
w'zähäv
waávädim
ûsh'fächot
ûg'maLiym
wachámoriym |
24:35
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath blessed
1288
z8765
x853
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
greatly;
3966
and he is become great:
1431
z8799
and he hath given
5414
z8799
him flocks,
6629
and herds,
1241
and silver,
3701
and gold,
2091
and menservants,
5650
and maidservants,
8198
and camels,
1581
and asses.
2543 |
וַתֵּלֶד
שָׂרָה
אֵשֶׁת
אֲדֹנִי
בֵן
לַאדֹנִי
אַחֲרֵי
זִקְנָתָהּ
וַיִּתֶּן־לּוֹ
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ |
24:36
waTëled
säräh
ëshet
ádoniy
vën
ladoniy
achárëy
ziq'nätäH
waYiTen-Lô
et-Käl-ásher-lô |
24:36
And
Ŝärà
שָׂרָה
8283
my
´áđôn's
אֲדוֹן
113
wife
802
bare
3205
z8799
a son
1121
to my
´áđôn
אֲדוֹן
113
when
310
she was old:
2209
and unto him hath he given
5414
z8799
x853
all
x3605
that
x834
he hath. |
וַיַּשְׁבִּעֵנִי
אֲדֹנִי
לֵאמֹר
לֹא־תִקַּח
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִבְּנוֹת
הַכְּנַעֲנִי
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
יֹשֵׁב
בְּאַרְצוֹ |
24:37
waYash'Biëniy
ádoniy
lëmor
lo-tiQach
iSHäh
liv'niy
miB'nôt
haK'naániy
ásher
änokhiy
yoshëv
B'ar'tzô |
24:37
And my
´áđôn
אֲדוֹן
113
made me swear,
7650
z8686
saying,
559
z8800
Thou shalt not
x3808
take
3947
z8799
a wife
802
to my son
1121
of the daughters
1323
x4480
of the
Cæna`ánîm
כְּנַעֲנִים,
3669
in whose
x834
land
776
I
x595
dwell:
3427
z8802 |
אִם־לֹא
אֶל־בֵּית־אָבִי
תֵּלֵךְ
וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי |
24:38
im-lo
el-Bëyt-äviy
Tëlëkh'
w'el-mish'Pach'Tiy
w'läqach'Tä
iSHäh
liv'niy |
24:38
But
518
x3808
thou shalt go
y3212
z8799
x1980
unto
x413
my father's
1
house,
1004
and to
x413
my kindred,
4940
and take
3947
z8804
a wife
802
unto my son.
1121 |
וָאֹמַר
אֶל־אֲדֹנִי
אֻלַי
לֹא־תֵלֵךְ
הָאִשָּׁה
אַחֲרָי |
24:39
wäomar
el-ádoniy
ulay
lo-tëlëkh'
häiSHäh
acháräy |
24:39
And I said
559
z8799
unto
x413
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
Peradventure
x194
the woman
802
will not
x3808
follow
310
y3212
z8799
x1980
me. |
וַיֹּאמֶר
אֵלָי
יְהוָה
אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי
לְפָנָיו
יִשְׁלַח
מַלְאָכוֹ
אִתָּךְ
וְהִצְלִיחַ
דַּרְכֶּךָ
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִמִּשְׁפַּחְתִּי
וּמִבֵּית
אָבִי |
24:40
waYomer
ëläy
y'hwäh
ásher-hit'haLakh'Tiy
l'fänäyw
yish'lach
mal'äkhô
iTäkh'
w'hitz'liyªch
Dar'Kekhä
w'läqach'Tä
iSHäh
liv'niy
miMish'Pach'Tiy
ûmiBëyt
äviy |
24:40
And he said
559
z8799
unto
x413
me,
Yähwè
יָהוֶה,
3068
before
6440
whom
x834
I walk,
1980
z8694
will send
7971
z8799
his angel
4397
with
x854
thee, and prosper
6743
z8689
thy way;
1870
and thou shalt take
3947
z8804
a wife
802
for my son
1121
of my kindred,
4940
x4480
and of my father's
y1
house:
1004
x4480
x1 |
אָז
תִּנָּקֶה
מֵאָלָתִי
כִּי
תָבוֹא
אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי
וְאִם־לֹא
יִתְּנוּ
לָךְ
וְהָיִיתָ
נָקִי
מֵאָלָתִי |
24:41
äz
TiNäqeh
mëälätiy
Kiy
tävô
el-mish'Pach'Tiy
w'im-lo
yiT'nû
läkh'
w'häyiytä
näqiy
mëälätiy |
24:41
Then
x227
shalt thou be clear
5352
z8735
from [this] my oath,
423
x4480
when
x3588
thou comest
935
z8799
to
x413
my kindred;
4940
and if
x518
they give
5414
z8799
not
x3808
thee [one], thou shalt be
x1961
clear
5355
from my oath.
423
x4480 |
וָאָבֹא
הַיּוֹם
אֶל־הָעָיִן
וָאֹמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲדֹנִי
אַבְרָהָם
אִם־יֶשְׁךָ־נָּא
מַצְלִיחַ
דַּרְכִּי
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
הֹלֵךְ
עָלֶיהָ |
24:42
wäävo
haYôm
el-hääyin
wäomar
y'hwäh
élohëy
ádoniy
av'rähäm
im-yesh'khä-Nä
matz'liyªch
Dar'Kiy
ásher
änokhiy
holëkh'
äleyhä |
24:42
And I came
935
z8799
this day
3117
unto
x413
the well,
5869
and said,
559
z8799
O
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of my
´áđôn
אֲדוֹן
113
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
if
x518
now
x4994
thou do
3426
prosper
6743
z8688
my way
1870
which
x834
x5921
I
x595
go:
1980
z8802 |
הִנֵּה
אָנֹכִי
נִצָּב
עַל־עֵין
הַמָּיִם
וְהָיָה
הָעַלְמָה
הַיֹּצֵאת
לִשְׁאֹב
וְאָמַרְתִּי
אֵלֶיהָ
הַשְׁקִינִי־נָא
מְעַט־מַיִם
מִכַּדֵּךְ |
24:43
hiNëh
änokhiy
niTZäv
al-ëyn
haMäyim
w'häyäh
häal'mäh
haYotzët
lish'ov
w'ämar'Tiy
ëleyhä
hash'qiyniy-nä
m'aţ-mayim
miKaDëkh' |
24:43
Behold,
x2009
I
x595
stand
5324
z8737
by
x5921
the well
5869
of water;
4325
and it shall come to pass,
x1961
that when the virgin
5959
cometh forth
3318
z8802
to draw
7579
z8800
[water], and I say
559
z8804
to
x413
her, Give me,
y8248
z0
I pray thee,
x4994
a little
4592
water
4325
of thy pitcher
3537
x4480
to drink;
8248
z8685 |
וְאָמְרָה
אֵלַי
גַּם־אַתָּה
שְׁתֵה
וְגַם
לִגְמַלֶּיךָ
אֶשְׁאָב
הִוא
הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר־הֹכִיחַ
יְהוָה
לְבֶן־אֲדֹנִי |
24:44
w'äm'räh
ëlay
Gam-aTäh
sh'tëh
w'gam
lig'maLeykhä
esh'äv
hiw
häiSHäh
ásher-hokhiyªch
y'hwäh
l'ven-ádoniy |
24:44
And she say
559
z8804
to
x413
me, Both
x1571
drink
8354
z8798
thou,
x859
and I will also
x1571
draw
7579
z8799
for thy camels:
1581
[let] the same
x1931
[be] the woman
802
whom
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath appointed out
3198
z8689
for my
´áđôn's
אֲדוֹן
113
son.
1121 |
אֲנִי
טֶרֶם
אֲכַלֶּה
לְדַבֵּר
אֶל־לִבִּי
וְהִנֵּה
רִבְקָה
יֹצֵאת
וְכַדָּהּ
עַל־שִׁכְמָהּ
וַתֵּרֶד
הָעַיְנָה
וַתִּשְׁאָב
וָאֹמַר
אֵלֶיהָ
הַשְׁקִינִי
נָא |
24:45
ániy
ţerem
ákhaLeh
l'daBër
el-liBiy
w'hiNëh
riv'qäh
yotzët
w'khaDäH
al-shikh'mäH
waTëred
häay'näh
waTish'äv
wäomar
ëleyhä
hash'qiyniy
nä |
24:45
And before
x2962
I
x589
had done
3615
z8762
speaking
1696
z8763
in
x413
mine heart,
3820
behold,
x2009
Rivkà
רִבקָה
7259
came forth
3318
z8802
with her pitcher
3537
on
x5921
her shoulder;
7926
and she went down
3381
z8799
unto the well,
5869
and drew
7579
z8799
[water]: and I said
559
z8799
unto
x413
her, Let me drink,
8248
z8685
I pray thee.
x4994 |
וַתְּמַהֵר
וַתּוֹרֶד
כַּדָּהּ
מֵעָלֶיהָ
וַתֹּאמֶר
שְׁתֵה
וְגַם־גְּמַלֶּיךָ
אַשְׁקֶה
וָאֵשְׁתְּ
וְגַם
הַגְּמַלִּים
הִשְׁקָתָה |
24:46
waT'mahër
waTôred
KaDäH
mëäleyhä
waTomer
sh'tëh
w'gam-G'maLeykhä
ash'qeh
wäësh'T'
w'gam
haG'maLiym
hish'qätäh |
24:46
And she made haste,
4116
z8762
and let down
3381
z8686
her pitcher
3537
from
x4480
x5921
her [shoulder], and said,
559
z8799
Drink,
8354
z8798
and I will give
y8248
z0
thy camels
1581
drink
8248
z8686
also:
x1571
so I drank,
8354
z8799
and she made
y8248
z0
the camels
1581
drink
y8248
z8689
x8354
also.
x1571 |
וָאֶשְׁאַל
אֹתָהּ
וָאֹמַר
בַּת־מִי
אַתְּ
וַתֹּאמֶר
בַּת־בְּתוּאֵל
בֶּן־נָחוֹר
אֲשֶׁר
יָלְדָה־לּוֹ
מִלְכָּה
וָאָשִׂם
הַנֶּזֶם
עַל־אַפָּהּ
וְהַצְּמִידִים
עַל־יָדֶיהָ |
24:47
wäesh'al
otäH
wäomar
Bat-miy
aT'
waTomer
Bat-B'tûël
Ben-nächôr
ásher
yäl'däh-Lô
mil'Käh
wääsim
haNezem
al-aPäH
w'haTZ'miydiym
al-yädeyhä |
24:47
And I asked
7592
z8799
her, and said,
559
z8799
Whose
x4310
daughter
1323
[art] thou?
x859
And she said,
559
z8799
The daughter
1323
of
Bæŧû´ël
בְּתוּאֵל,
1328
Näçôr's
נָחוֹר
5152
son,
1121
whom
x834
Milcà
מִלכָּה
4435
bare
3205
z8804
unto him: and I put
7760
z8799
the earring
5141
upon
x5921
her face,
639
and the bracelets
6781
upon
x5921
her hands.
3027 |
וָאֶקֹּד
וָאֶשְׁתַּחֲוֶה
לַיהוָה
וָאֲבָרֵךְ
אֶת־יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲדֹנִי
אַבְרָהָם
אֲשֶׁר
הִנְחַנִי
בְּדֶרֶךְ
אֱמֶת
לָקַחַת
אֶת־בַּת־אֲחִי
אֲדֹנִי
לִבְנוֹ |
24:48
wäeQod
wäesh'Tacháweh
layhwäh
wäávärëkh'
et-y'hwäh
élohëy
ádoniy
av'rähäm
ásher
hin'chaniy
B'derekh'
émet
läqachat
et-Bat-áchiy
ádoniy
liv'nô |
24:48
And I bowed down my head,
6915
z8799
and worshipped
7812
z8691
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and blessed
1288
z8762
x853
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of my
´áđôn
אֲדוֹן
113
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
which
x834
had led
x5148
me
y5148
z8689
in the right
571
way
1870
to take
3947
z8800
x853
my
´áđôn's
אֲדוֹן
113
brother's
251
daughter
1323
unto his son.
1121 |
וְעַתָּה
אִם־יֶשְׁכֶם
עֹשִׂים
חֶסֶד
וֶאֱמֶת
אֶת־אֲדֹנִי
הַגִּידוּ
לִי
וְאִם־לֹא
הַגִּידוּ
לִי
וְאֶפְנֶה
עַל־יָמִין
אוֹ
עַל־שְׂמֹאל |
24:49
w'aTäh
im-yesh'khem
osiym
chešed
weémet
et-ádoniy
haGiydû
liy
w'im-lo
haGiydû
liy
w'ef'neh
al-yämiyn
ô
al-s'mol |
24:49
And now
x6258
if
x518
ye will
3426
deal
6213
z8802
kindly
2617
and truly
571
with
x854
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
tell
5046
z8685
me: and if
x518
not,
x3808
tell
5046
z8685
me; that I may turn
6437
z8799
to
x5921
the right hand,
3225
or
176
to
x5921
the left.
8040 |
וַיַּעַן
לָבָן
וּבְתוּאֵל
וַיֹּאמְרוּ
מֵיְהוָה
יָצָא
הַדָּבָר
לֹא
נוּכַל
דַּבֵּר
אֵלֶיךָ
רַע
אוֹ־טוֹב |
24:50
waYaan
lävän
ûv'tûël
waYom'rû
mëy'hwäh
yätzä
haDävär
lo
nûkhal
DaBër
ëleykhä
ra
ô-ţôv |
24:50
Then
Lävän
לָבָן
3837
and
Bæŧû´ël
בְּתוּאֵל
1328
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
The thing
1697
proceedeth
3318
z8804
from
Yähwè
יָהוֶה:
3068
x4480
we cannot
3201
z8799
x3808
speak
1696
z8763
unto
x413
thee bad
7451
or
176
good.
2896 |
הִנֵּה־רִבְקָה
לְפָנֶיךָ
קַח
וָלֵךְ
וּתְהִי
אִשָּׁה
לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה |
24:51
hiNëh-riv'qäh
l'fäneykhä
qach
wälëkh'
ût'hiy
iSHäh
l'ven-ádoneykhä
Kaásher
DiBer
y'hwäh |
24:51
Behold,
x2009
Rivkà
רִבקָה
7259
[is] before
x6440
thee,
y6440
take
3947
z8798
[her], and go,
y3212
z8798
x1980
and let her be
x1961
thy
´áđôn's
אֲדוֹן
113
son's
1121
wife,
802
as
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath spoken.
1696
z8765 |
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
שָׁמַע
עֶבֶד
אַבְרָהָם
אֶת־דִּבְרֵיהֶם
וַיִּשְׁתַּחוּ
אַרְצָה
לַיהוָה |
24:52
way'hiy
Kaásher
shäma
eved
av'rähäm
et-Div'rëyhem
waYish'Tachû
ar'tzäh
layhwäh |
24:52
And it came to pass,
x1961
that, when
x834
´Avrähäm's
אַברָהָם
85
servant
5650
heard
8085
z8804
x853
their words,
1697
he worshipped
7812
z8691
Yähwè
יָהוֶה,
3068
[bowing himself] to the earth.
776 |
וַיּוֹצֵא
הָעֶבֶד
כְּלֵי־כֶסֶף
וּכְלֵי
זָהָב
וּבְגָדִים
וַיִּתֵּן
לְרִבְקָה
וּמִגְדָּנֹת
נָתַן
לְאָחִיהָ
וּלְאִמָּהּ |
24:53
waYôtzë
häeved
K'lëy-khešef
ûkh'lëy
zähäv
ûv'gädiym
waYiTën
l'riv'qäh
ûmig'Dänot
nätan
l'ächiyhä
ûl'iMäH |
24:53
And the servant
5650
brought forth
3318
z8686
jewels
3627
of silver,
3701
and jewels
3627
of gold,
2091
and raiment,
899
and gave
5414
z8799
[them] to
Rivkà
רִבקָה:
7259
he gave
5414
z8804
also to her brother
251
and to her mother
517
precious things.
4030 |
וַיֹּאכְלוּ
וַיִּשְׁתּוּ
הוּא
וְהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר־עִמּוֹ
וַיָּלִינוּ
וַיָּקוּמוּ
בַבֹּקֶר
וַיֹּאמֶר
שַׁלְּחֻנִי
לַאדֹנִי |
24:54
waYokh'lû
waYish'Tû
hû
w'häánäshiym
ásher-iMô
waYäliynû
waYäqûmû
vaBoqer
waYomer
shaL'chuniy
ladoniy |
24:54
And they did eat
398
z8799
and drink,
8354
z8799
he
x1931
and the men
y582
x376
that
x834
[were] with
x5973
him, and tarried all night;
3885
z8799
and they rose up
6965
z8799
in the morning,
1242
and he said,
559
z8799
Send me away
7971
z8761
unto my
´áđôn
אֲדוֹן.
113 |
וַיֹּאמֶר
אָחִיהָ
וְאִמָּהּ
תֵּשֵׁב
הַנַּעֲרָ
אִתָּנוּ
יָמִים
אוֹ
עָשׂוֹר
אַחַר
תֵּלֵךְ |
24:55
waYomer
ächiyhä
w'iMäH
Tëshëv
haNaárä
iTänû
yämiym
ô
äsôr
achar
Tëlëkh' |
24:55
And her brother
251
and her mother
517
said,
559
z8799
Let the damsel
5291
abide
3427
z8799
with
x854
us [a few] days,
3117
at the least
176
ten;
6218
after
y310
that
x310
she shall go.
y3212
z8799
x1980 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
אַל־תְּאַחֲרוּ
אֹתִי
וַיהוָה
הִצְלִיחַ
דַּרְכִּי
שַׁלְּחוּנִי
וְאֵלְכָה
לַאדֹנִי |
24:56
waYomer
álëhem
al-T'achárû
otiy
wayhwäh
hitz'liyªch
Dar'Kiy
shaL'chûniy
w'ël'khäh
ladoniy |
24:56
And he said
559
z8799
unto
x413
them, Hinder
x309
me
y309
z8762
not,
x408
seeing
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath prospered
6743
z8689
my way;
1870
send me away
7971
z8761
that I may go
y3212
z8799
x1980
to my
´áđôn
אֲדוֹן.
113 |
וַיֹּאמְרוּ
נִקְרָא
לַנַּעֲרָ
וְנִשְׁאֲלָה
אֶת־פִּיהָ |
24:57
waYom'rû
niq'rä
laNaárä
w'nish'áläh
et-Piyhä |
24:57
And they said,
559
z8799
We will call
7121
z8799
the damsel,
5291
and enquire
7592
z8799
at
x853
her mouth.
6310 |
וַיִּקְרְאוּ
לְרִבְקָה
וַיֹּאמְרוּ
אֵלֶיהָ
הֲתֵלְכִי
עִם־הָאִישׁ
הַזֶּה
וַתֹּאמֶר
אֵלֵךְ |
24:58
waYiq'r'û
l'riv'qäh
waYom'rû
ëleyhä
hátël'khiy
im-häiysh
haZeh
waTomer
ëlëkh' |
24:58
And they called
7121
z8799
Rivkà
רִבקָה,
7259
and said
559
z8799
unto
x413
her, Wilt thou go
y3212
z8799
x1980
with
x5973
this
x2088
man?
376
And she said,
559
z8799
I will go.
y3212
z8799
x1980 |
וַיְשַׁלְּחוּ
אֶת־רִבְקָה
אֲחֹתָם
וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ
וְאֶת־עֶבֶד
אַבְרָהָם
וְאֶת־אֲנָשָׁיו |
24:59
way'shaL'chû
et-riv'qäh
áchotäm
w'et-mëniq'TäH
w'et-eved
av'rähäm
w'et-ánäshäyw |
24:59
And they sent away
7971
z8762
x853
Rivkà
רִבקָה
7259
their sister,
269
and her nurse,
3243
z8688
and
´Avrähäm's
אַברָהָם
85
servant,
5650
and his men.
y582
x376 |
וַיְבָרֲכוּ
אֶת־רִבְקָה
וַיֹּאמְרוּ
לָהּ
אֲחֹתֵנוּ
אַתְּ
הֲיִי
לְאַלְפֵי
רְבָבָה
וְיִירַשׁ
זַרְעֵךְ
אֵת
שַׁעַר
שֹׂנְאָיו |
24:60
way'värákhû
et-riv'qäh
waYom'rû
läH
áchotënû
aT'
háyiy
l'al'fëy
r'väväh
w'yiyrash
zar'ëkh'
ët
shaar
son'äyw |
24:60
And they blessed
1288
z8762
x853
Rivkà
רִבקָה,
7259
and said
559
z8799
unto her, Thou
859
[art] our sister,
269
be
x1961
thou
y1961
z8798
[the mother] of thousands
505
of millions,
7233
and let thy seed
2233
possess
3423
z8799
x853
the gate
8179
of those which hate
8130
z8802
them. |
וַתָּקָם
רִבְקָה
וְנַעֲרֹתֶיהָ
וַתִּרְכַּבְנָה
עַל־הַגְּמַלִּים
וַתֵּלַכְנָה
אַחֲרֵי
הָאִישׁ
וַיִּקַּח
הָעֶבֶד
אֶת־רִבְקָה
וַיֵּלַךְ |
24:61
waTäqäm
riv'qäh
w'naároteyhä
waTir'Kav'näh
al-haG'maLiym
waTëlakh'näh
achárëy
häiysh
waYiQach
häeved
et-riv'qäh
waYëlakh' |
24:61 ¶
And
Rivkà
רִבקָה
7259
arose,
6965
z8799
and her damsels,
5291
and they rode
7392
z8799
upon
x5921
the camels,
1581
and followed
310
y3212
z8799
x1980
the man:
376
and the servant
5650
took
3947
z8799
x853
Rivkà
רִבקָה,
7259
and went his way.
y3212
z8799
x1980 |
וְיִצְחָק
בָּא
מִבּוֹא
בְּאֵר
לַחַי
רֹאִי
וְהוּא
יוֹשֵׁב
בְּאֶרֶץ
הַנֶּגֶב |
24:62
w'yitz'chäq
Bä
miBô
B'ër
lachay
roiy
w'hû
yôshëv
B'eretz
haNegev |
24:62
And
Yixçäk
יִצחָק
3327
came
935
z8804
from the way
935
z8800
x4480
of the well
Laçay Rö´î
לַחַי־רֹאִי;
883
for he
x1931
dwelt
3427
z8802
in the south
5045
country.
776 |
וַיֵּצֵא
יִצְחָק
לָשׂוּחַ
בַּשָּׂדֶה
לִפְנוֹת
עָרֶב
וַיִּשָּׂא
עֵינָיו
וַיַּרְא
וְהִנֵּה
גְמַלִּים
בָּאִים |
24:63
waYëtzë
yitz'chäq
läsûªch
BaSädeh
lif'nôt
ärev
waYiSä
ëynäyw
waYar'
w'hiNëh
g'maLiym
Bäiym |
24:63
And
Yixçäk
יִצחָק
3327
went out
3318
z8799
to meditate
7742
z8800
in the field
7704
at
y6437
z8800
the eventide:
6153
x6437
and he lifted up
5375
z8799
his eyes,
5869
and saw,
7200
z8799
and, behold,
x2009
the camels
1581
[were] coming.
935
z8802 |
וַתִּשָּׂא
רִבְקָה
אֶת־עֵינֶיהָ
וַתֵּרֶא
אֶת־יִצְחָק
וַתִּפֹּל
מֵעַל
הַגָּמָל |
24:64
waTiSä
riv'qäh
et-ëyneyhä
waTëre
et-yitz'chäq
waTiPol
mëal
haGämäl |
24:64
And
Rivkà
רִבקָה
7259
lifted up
5375
z8799
x853
her eyes,
5869
and when she saw
7200
z8799
x853
Yixçäk
יִצחָק,
3327
she lighted
5307
z8799
off
5921
x4480
the camel.
1581 |
וַתֹּאמֶר
אֶל־הָעֶבֶד
מִי־הָאִישׁ
הַלָּזֶה
הַהֹלֵךְ
בַּשָּׂדֶה
לִקְרָאתֵנוּ
וַיֹּאמֶר
הָעֶבֶד
הוּא
אֲדֹנִי
וַתִּקַּח
הַצָּעִיף
וַתִּתְכָּס |
24:65
waTomer
el-häeved
miy-häiysh
haLäzeh
haholëkh'
BaSädeh
liq'rätënû
waYomer
häeved
hû
ádoniy
waTiQach
haTZäiyf
waTit'Käš |
24:65
For she [had] said
559
z8799
unto
x413
the servant,
5650
What
4310
man
376
[is] this
1976
that walketh
1980
z8802
in the field
7704
to meet
x7125
us?
y7125
z8800
And the servant
5650
[had] said,
559
z8799
It
x1931
[is] my
´áđôn
אֲדוֹן:
113
therefore she took
3947
z8799
a vail,
6809
and covered herself.
3680
z8691 |
וַיְסַפֵּר
הָעֶבֶד
לְיִצְחָק
אֵת
כָּל־הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
עָשָׂה |
24:66
way'šaPër
häeved
l'yitz'chäq
ët
Käl-haD'väriym
ásher
äsäh |
24:66
And the servant
5650
told
5608
z8762
Yixçäk
יִצחָק
3327
x853
all
x3605
things
1697
that
x834
he had done.
6213
z8804 |
וַיְבִאֶהָ
יִצְחָק
הָאֹהֱלָה
שָׂרָה
אִמּוֹ
וַיִּקַּח
אֶת־רִבְקָה
וַתְּהִי־לוֹ
לְאִשָּׁה
וַיֶּאֱהָבֶהָ
וַיִּנָּחֵם
יִצְחָק
אַחֲרֵי
אִמּוֹ
פ |
24:67
way'viehä
yitz'chäq
häohéläh
säräh
iMô
waYiQach
et-riv'qäh
waT'hiy-lô
l'iSHäh
waYeéhävehä
waYiNächëm
yitz'chäq
achárëy
iMô
f |
24:67
And
Yixçäk
יִצחָק
3327
brought
x935
her
y935
z8686
into his mother
517
Ŝärà's
שָׂרָה
8283
tent,
168
and took
3947
z8799
x853
Rivkà
רִבקָה,
7259
and she became
x1961
his wife;
802
and he loved
157
z8799
her: and
Yixçäk
יִצחָק
3327
was comforted
5162
z8735
after
310
his mother's
517
[death]. |