וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל־אַבְרָם
לֶךְ־לְךָ
מֵאַרְצְךָ
וּמִמּוֹלַדְתְּךָ
וּמִבֵּית
אָבִיךָ
אֶל־הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
אַרְאֶךָּ |
12:1
waYomer
y'hwäh
el-av'räm
lekh'-l'khä
mëar'tz'khä
ûmiMôlad'T'khä
ûmiBëyt
äviykhä
el-hääretz
ásher
ar'eKä |
12:1 ¶
Now
Yähwè
יָהוֶה
3068
had said
559
z8799
unto
x413
´Avräm
אַברָם,
87
Get thee out
y3212
z8798
x1980
of thy country,
776
x4480
and from thy kindred,
4138
x4480
and from thy father's
y1
house,
1004
x4480
x1
unto
x413
a land
776
that
x834
I will shew
7200
z8686
thee: |
וְאֶעֶשְׂךָ
לְגוֹי
גָּדוֹל
וַאֲבָרֶכְךָ
וַאֲגַדְּלָה
שְׁמֶךָ
וֶהְיֵה
בְּרָכָה |
12:2
w'ees'khä
l'gôy
Gädôl
waávärekh'khä
waágaD'läh
sh'mekhä
weh'yëh
B'räkhäh |
12:2
And I will make
x6213
of thee
y6213
z8799
a great
1419
nation,
1471
and I will bless
1288
z8762
thee, and make
y1431
z0
thy name
y8034
great;
1431
z8762
x8034
and thou shalt be
x1961
a blessing:
1293 |
וַאֲבָרֲכָה
מְבָרְכֶיךָ
וּמְקַלֶּלְךָ
אָאֹר
וְנִבְרְכוּ
בְךָ
כֹּל
מִשְׁפְּחֹת
הָאֲדָמָה |
12:3
waávärákhäh
m'vär'kheykhä
ûm'qaLel'khä
äor
w'niv'r'khû
v'khä
Kol
mish'P'chot
häádämäh |
12:3
And I will bless
1288
z8762
them that bless
1288
z8764
thee, and curse
779
z8799
him that curseth
7043
z8764
thee: and in thee shall all
x3605
families
4940
of the earth
127
be blessed.
1288
z8738 |
וַיֵּלֶךְ
אַבְרָם
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
אֵלָיו
יְהוָה
וַיֵּלֶךְ
אִתּוֹ
לוֹט
וְאַבְרָם
בֶּן־חָמֵשׁ
שָׁנִים
וְשִׁבְעִים
שָׁנָה
בְּצֵאתוֹ
מֵחָרָן |
12:4
waYëlekh'
av'räm
Kaásher
DiBer
ëläyw
y'hwäh
waYëlekh'
iTô
lôţ
w'av'räm
Ben-chämësh
shäniym
w'shiv'iym
shänäh
B'tzëtô
mëchärän |
12:4
So
´Avräm
אַברָם
87
departed,
y3212
z8799
x1980
as
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
had spoken
1696
z8765
unto
x413
him; and
Lôţ
לוֹט
3876
went
y3212
z8799
x1980
with
x854
him: and
´Avräm
אַברָם
87
[was] seventy
7657
y8141
and five
2568
years
8141
old
1121
when he departed
3318
z8800
out of
Çärän
חָרָן.
2771
x4480 |
וַיִּקַּח
אַבְרָם
אֶת־שָׂרַי
אִשְׁתּוֹ
וְאֶת־לוֹט
בֶּן־אָחִיו
וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם
אֲשֶׁר
רָכָשׁוּ
וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר־עָשׂוּ
בְחָרָן
וַיֵּצְאוּ
לָלֶכֶת
אַרְצָה
כְּנַעַן
וַיָּבֹאוּ
אַרְצָה
כְּנָעַן |
12:5
waYiQach
av'räm
et-säray
ish'Tô
w'et-lôţ
Ben-ächiyw
w'et-Käl-r'khûshäm
ásher
räkhäshû
w'et-haNefesh
ásher-äsû
v'chärän
waYëtz'û
lälekhet
ar'tzäh
K'naan
waYävoû
ar'tzäh
K'näan |
12:5
And
´Avräm
אַברָם
87
took
3947
z8799
x853
Ŝäray
שָׂרַי
8297
his wife,
802
and
Lôţ
לוֹט
3876
his brother's
251
son,
1121
and all
x3605
their substance
7399
that
x834
they had gathered,
7408
z8804
and the souls
5315
that
x834
they had gotten
6213
z8804
in
Çärän
חָרָן;
2771
and they went forth
3318
z8799
to go
y3212
z8800
x1980
into the land
776
of
Cænä`an
כְּנָעַן;
3667
and into the land
776
of
Cænä`an
כְּנָעַן
3667
they came.
935
z8799 |
וַיַּעֲבֹר
אַבְרָם
בָּאָרֶץ
עַד
מְקוֹם
שְׁכֶם
עַד
אֵלוֹן
מוֹרֶה
וְהַכְּנַעֲנִי
אָז
בָּאָרֶץ |
12:6
waYaávor
av'räm
Bääretz
ad
m'qôm
sh'khem
ad
ëlôn
môreh
w'haK'naániy
äz
Bääretz |
12:6 ¶
And
´Avräm
אַברָם
87
passed through
5674
z8799
the land
776
unto
x5704
the place
4725
of
Šæȼem
שְׁכֶם,
7927
unto
x5704
the plain
436
of
Môrè
מוֹרֶה.
4176
And the
Cæna`ánî
כְּנַעֲנִי
3669
[was] then
227
in the land.
776 |
וַיֵּרָא
יְהוָה
אֶל־אַבְרָם
וַיֹּאמֶר
לְזַרְעֲךָ
אֶתֵּן
אֶת־הָאָרֶץ
הַזֹּאת
וַיִּבֶן
שָׁם
מִזְבֵּחַ
לַיהוָה
הַנִּרְאֶה
אֵלָיו |
12:7
waYërä
y'hwäh
el-av'räm
waYomer
l'zar'ákhä
eTën
et-hääretz
haZot
waYiven
shäm
miz'Bëªch
layhwäh
haNir'eh
ëläyw |
12:7
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
appeared
7200
z8735
unto
x413
´Avräm
אַברָם,
87
and said,
559
z8799
Unto thy seed
2233
will I give
5414
z8799
x853
this
2063
land:
776
and there
x8033
builded
1129
z8799
he an altar
4196
unto
Yähwè
יָהוֶה,
3068
who appeared
7200
z8737
unto
x413
him. |
וַיַּעְתֵּק
מִשָּׁם
הָהָרָה
מִקֶּדֶם
לְבֵית־אֵל
וַיֵּט
אָהֳלֹה
בֵּית־אֵל
מִיָּם
וְהָעַי
מִקֶּדֶם
וַיִּבֶן־שָׁם
מִזְבֵּחַ
לַיהוָה
וַיִּקְרָא
בְּשֵׁם
יְהוָה |
12:8
waYa'Tëq
miSHäm
hähäräh
miQedem
l'vëyt-ël
waYëţ
ähóloh
Bëyt-ël
miYäm
w'häay
miQedem
waYiven-shäm
miz'Bëªch
layhwäh
waYiq'rä
B'shëm
y'hwäh |
12:8
And he removed
6275
z8686
from thence
x4480
x8033
unto a mountain
2022
on the east
6924
x4480
of
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל,
1008
and pitched
5186
z8799
his tent,
168
[having]
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל
1008
on the west,
3220
x4480
and
`Ay
עַי
5857
on the east:
6924
x4480
and there
x8033
he builded
1129
z8799
an altar
4196
unto
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and called
7121
z8799
upon the name
8034
of
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיִּסַּע
אַבְרָם
הָלוֹךְ
וְנָסוֹעַ
הַנֶּגְבָּה
פ |
12:9
waYiŠa
av'räm
hälôkh'
w'näšôª
haNeg'Bäh
f |
12:9
And
´Avräm
אַברָם
87
journeyed,
5265
z8799
going on
1980
z8800
still
5265
z8800
toward the south.
5045 |
וַיְהִי
רָעָב
בָּאָרֶץ
וַיֵּרֶד
אַבְרָם
מִצְרַיְמָה
לָגוּר
שָׁם
כִּי־כָבֵד
הָרָעָב
בָּאָרֶץ |
12:10
way'hiy
rääv
Bääretz
waYëred
av'räm
mitz'ray'mäh
lägûr
shäm
Kiy-khävëd
härääv
Bääretz |
12:10 ¶
And there was
x1961
a famine
7458
in the land:
776
and
´Avräm
אַברָם
87
went down
3381
z8799
into
Mixrayim
מִצרַיִם
4714
to sojourn
1481
z8800
there;
x8033
for
x3588
the famine
7458
[was] grievous
3515
in the land.
776 |
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
הִקְרִיב
לָבוֹא
מִצְרָיְמָה
וַיֹּאמֶר
אֶל־שָׂרַי
אִשְׁתּוֹ
הִנֵּה־נָא
יָדַעְתִּי
כִּי
אִשָּׁה
יְפַת־מַרְאֶה
אָתְּ |
12:11
way'hiy
Kaásher
hiq'riyv
lävô
mitz'räy'mäh
waYomer
el-säray
ish'Tô
hiNëh-nä
yäda'Tiy
Kiy
iSHäh
y'fat-mar'eh
äT' |
12:11
And it came to pass,
x1961
when
834
he was come near
7126
z8689
to enter
935
z8800
into
Mixrayim
מִצרַיִם,
4714
that he said
559
z8799
unto
x413
Ŝäray
שָׂרַי
8297
his wife,
802
Behold
2009
now,
4994
I know
3045
z8804
that
x3588
thou
x859
[art] a fair
3303
woman
802
to look upon:
4758 |
וְהָיָה
כִּי־יִרְאוּ
אֹתָךְ
הַמִּצְרִים
וְאָמְרוּ
אִשְׁתּוֹ
זֹאת
וְהָרְגוּ
אֹתִי
וְאֹתָךְ
יְחַיּוּ |
12:12
w'häyäh
Kiy-yir'û
otäkh'
haMitz'riym
w'äm'rû
ish'Tô
zot
w'här'gû
otiy
w'otäkh'
y'chaYû |
12:12
Therefore it shall come to pass,
x1961
when
x3588
the
Mixrîm
מִצרִים
4713
shall see
7200
z8799
thee, that they shall say,
559
z8804
This
x2063
[is] his wife:
802
and they will kill
2026
z8804
me, but they will save thee alive.
2421
z8762 |
אִמְרִי־נָא
אֲחֹתִי
אָתְּ
לְמַעַן
יִיטַב־לִי
בַעֲבוּרֵךְ
וְחָיְתָה
נַפְשִׁי
בִּגְלָלֵךְ |
12:13
im'riy-nä
áchotiy
äT'
l'maan
yiyţav-liy
vaávûrëkh'
w'chäy'täh
naf'shiy
Big'lälëkh' |
12:13
Say,
559
z8798
I pray thee,
4994
thou
x859
[art] my sister:
269
that
4616
it may be well
3190
z8799
with me for thy sake;
x5668
and my soul
5315
shall live
2421
z8804
because of
x1558
thee.
y1558 |
וַיְהִי
כְּבוֹא
אַבְרָם
מִצְרָיְמָה
וַיִּרְאוּ
הַמִּצְרִים
אֶת־הָאִשָּׁה
כִּי־יָפָה
הִוא
מְאֹד |
12:14
way'hiy
K'vô
av'räm
mitz'räy'mäh
waYir'û
haMitz'riym
et-häiSHäh
Kiy-yäfäh
hiw
m'od |
12:14 ¶
And it came to pass,
x1961
that, when
´Avräm
אַברָם
87
was come
935
z8800
into
Mixrayim
מִצרַיִם,
4714
the
Mixrîm
מִצרִים
4713
beheld
7200
z8799
x853
the woman
802
that
x3588
she
x1931
[was] very
3966
fair.
3303 |
וַיִּרְאוּ
אֹתָהּ
שָׂרֵי
פַרְעֹה
וַיְהַלְלוּ
אֹתָהּ
אֶל־פַּרְעֹה
וַתֻּקַּח
הָאִשָּׁה
בֵּית
פַּרְעֹה |
12:15
waYir'û
otäH
särëy
far'oh
way'hal'lû
otäH
el-Par'oh
waTuQach
häiSHäh
Bëyt
Par'oh |
12:15
The princes
8269
also of
Par`ò
פַּרעֹה
6547
saw
7200
z8799
her, and commended
1984
z8762
her before
413
Par`ò
פַּרעֹה:
6547
and the woman
802
was taken
3947
z8714
into
Par`ò's
פַּרעֹה
6547
house.
1004 |
וּלְאַבְרָם
הֵיטִיב
בַּעֲבוּרָהּ
וַיְהִי־לוֹ
צֹאן־וּבָקָר
וַחֲמֹרִים
וַעֲבָדִים
וּשְׁפָחֹת
וַאֲתֹנֹת
וּגְמַלִּים |
12:16
ûl'av'räm
hëyţiyv
BaávûräH
way'hiy-lô
tzon-ûväqär
wachámoriym
waávädiym
ûsh'fächot
waátonot
ûg'maLiym |
12:16
And he entreated
y3190
z0
´Avräm
אַברָם
y87
well
3190
z8689
x87
for her sake:
x5668
and he had
x1961
sheep,
6629
and oxen,
1241
and he asses,
2543
and menservants,
5650
and maidservants,
8198
and she asses,
860
and camels.
1581 |
וַיְנַגַּע
יְהוָה
אֶת־פַּרְעֹה
נְגָעִים
גְּדֹלִים
וְאֶת־בֵּיתוֹ
עַל־דְּבַר
שָׂרַי
אֵשֶׁת
אַבְרָם |
12:17
way'naGa
y'hwäh
et-Par'oh
n'gäiym
G'doliym
w'et-Bëytô
al-D'var
säray
ëshet
av'räm |
12:17
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
plagued
5060
z8762
x853
Par`ò
פַּרעֹה
6547
and his house
1004
with great
1419
plagues
5061
because of
1697
x5921
Ŝäray
שָׂרַי
8297
´Avräm's
אַברָם
87
wife.
802 |
וַיִּקְרָא
פַרְעֹה
לְאַבְרָם
וַיֹּאמֶר
מַה־זֹּאת
עָשִׂיתָ
לִּי
לָמָּה
לֹא־הִגַּדְתָּ
לִּי
כִּי
אִשְׁתְּךָ
הִוא |
12:18
waYiq'rä
far'oh
l'av'räm
waYomer
mah-Zot
äsiytä
Liy
läMäh
lo-hiGad'Tä
Liy
Kiy
ish'T'khä
hiw |
12:18
And
Par`ò
פַּרעֹה
6547
called
7121
z8799
´Avräm
אַברָם,
87
and said,
559
z8799
What
x4100
[is] this
x2063
[that] thou hast done
6213
z8804
unto me? why
x4100
didst thou not
x3808
tell
5046
z8689
me that
x3588
she
x1931
[was] thy wife?
802 |
לָמָה
אָמַרְתָּ
אֲחֹתִי
הִוא
וָאֶקַּח
אֹתָהּ
לִי
לְאִשָּׁה
וְעַתָּה
הִנֵּה
אִשְׁתְּךָ
קַח
וָלֵךְ |
12:19
lämäh
ämar'Tä
áchotiy
hiw
wäeQach
otäH
liy
l'iSHäh
w'aTäh
hiNëh
ish'T'khä
qach
wälëkh' |
12:19
Why
x4100
saidst
x559
thou,
y559
z8804
She
x1931
[is] my sister?
269
so I might have taken
3947
z8799
her to me to wife:
802
now therefore
x6258
behold
x2009
thy wife,
802
take
3947
z8798
[her], and go thy way.
y3212
z8798
x1980 |
וַיְצַו
עָלָיו
פַּרְעֹה
אֲנָשִׁים
וַיְשַׁלְּחוּ
אֹתוֹ
וְאֶת־אִשְׁתּוֹ
וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ |
12:20
way'tzaw
äläyw
Par'oh
ánäshiym
way'shaL'chû
otô
w'et-ish'Tô
w'et-Käl-ásher-lô |
12:20
And
Par`ò
פַּרעֹה
6547
commanded
6680
z8762
[his] men
y582
x376
concerning
x5921
him: and they sent him away,
7971
z8762
x853
and his wife,
802
and all
x3605
that
x834
he had. |