וַיִּסַּע
מִשָּׁם
אַבְרָהָם
אַרְצָה
הַנֶּגֶב
וַיֵּשֶׁב
בֵּין־קָדֵשׁ
וּבֵין
שׁוּר
וַיָּגָר
בִּגְרָר |
20:1
waYiŠa
miSHäm
av'rähäm
ar'tzäh
haNegev
waYëshev
Bëyn-qädësh
ûvëyn
shûr
waYägär
Big'rär |
20:1 ¶
And
´Avrähäm
אַברָהָם
85
journeyed
5265
z8799
from thence
x4480
x8033
toward the south
5045
country,
776
and dwelled
3427
z8799
between
x996
Käđëš
קָדֵשׁ
6946
and
Šûr
שׁוּר,
7793
and sojourned
1481
z8799
in
Gærär
גְּרָר.
1642 |
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל־שָׂרָה
אִשְׁתּוֹ
אֲחֹתִי
הִוא
וַיִּשְׁלַח
אֲבִימֶלֶךְ
מֶלֶךְ
גְּרָר
וַיִּקַּח
אֶת־שָׂרָה |
20:2
waYomer
av'rähäm
el-säräh
ish'Tô
áchotiy
hiw
waYish'lach
áviymelekh'
melekh'
G'rär
waYiQach
et-säräh |
20:2
And
´Avrähäm
אַברָהָם
85
said
559
z8799
of
413
Ŝärà
שָׂרָה
8283
his wife,
802
She
x1931
[is] my sister:
269
and
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
king
4428
of
Gærär
גְּרָר
1642
sent,
7971
z8799
and took
3947
z8799
x853
Ŝärà
שָׂרָה.
8283 |
וַיָּבֹא
אֱלֹהִים
אֶל־אֲבִימֶלֶךְ
בַּחֲלוֹם
הַלָּיְלָה
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הִנְּךָ
מֵת
עַל־הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ
וְהִוא
בְּעֻלַת
בָּעַל |
20:3
waYävo
élohiym
el-áviymelekh'
Bachálôm
haLäy'läh
waYomer
lô
hiN'khä
mët
al-häiSHäh
ásher-läqach'Tä
w'hiw
B'ulat
Bäal |
20:3
But
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
came
935
z8799
to
x413
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
in a dream
2472
by night,
3915
and said
559
z8799
to him, Behold,
x2009
thou [art but] a dead man,
4191
z8801
for
x5921
the woman
802
which
x834
thou hast taken;
3947
z8804
for she
x1931
[is] a man's
1167
wife.
1166
z8803 |
וַאֲבִימֶלֶךְ
לֹא
קָרַב
אֵלֶיהָ
וַיֹּאמַר
אֲדֹנָי
הֲגוֹי
גַּם־צַדִּיק
תַּהֲרֹג |
20:4
waáviymelekh'
lo
qärav
ëleyhä
waYomar
ádonäy
hágôy
Gam-tzaDiyq
Tahárog |
20:4
But
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
had not
x3808
come near
7126
z8804
x413
her: and he said,
559
z8799
Yähwè
יָהוֶה,
136
wilt thou slay
2026
z8799
also
x1571
a righteous
6662
nation?
1471 |
הֲלֹא
הוּא
אָמַר־לִי
אֲחֹתִי
הִוא
וְהִיא־גַם־הִוא
אָמְרָה
אָחִי
הוּא
בְּתָם־לְבָבִי
וּבְנִקְיֹן
כַּפַּי
עָשִׂיתִי
זֹאת |
20:5
hálo
hû
ämar-liy
áchotiy
hiw
w'hiy-gam-hiw
äm'räh
ächiy
hû
B'täm-l'väviy
ûv'niq'yon
KaPay
äsiytiy
zot |
20:5
Said
559
z8804
he
x1931
not
x3808
unto me, She
1931
[is] my sister?
269
and she,
1931
even
1571
she
y1931
herself
x1931
said,
559
z8804
He
x1931
[is] my brother:
251
in the integrity
8537
of my heart
3824
and innocency
5356
of my hands
3709
have I done
6213
z8804
this.
x2063 |
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הָאֱלֹהִים
בַּחֲלֹם
גַּם
אָנֹכִי
יָדַעְתִּי
כִּי
בְתָם־לְבָבְךָ
עָשִׂיתָ
זֹּאת
וָאֶחְשֹׂךְ
גַּם־אָנֹכִי
אוֹתְךָ
מֵחֲטוֹ־לִי
עַל־כֵּן
לֹא־נְתַתִּיךָ
לִנְגֹּעַ
אֵלֶיהָ |
20:6
waYomer
ëläyw
häélohiym
Bachálom
Gam
änokhiy
yäda'Tiy
Kiy
v'täm-l'väv'khä
äsiytä
Zot
wäech'sokh'
Gam-änokhiy
ôt'khä
mëcháţô-liy
al-Kën
lo-n'taTiykhä
lin'Goª
ëleyhä |
20:6
And
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said
559
z8799
unto
x413
him in a dream,
2472
Yea,
1571
I
x595
know
3045
z8804
that
x3588
thou didst
6213
z8804
this
x2063
in the integrity
8537
of thy heart;
3824
for I
x595
also
x1571
withheld
2820
z8799
thee from sinning
2398
z8800
x4480
against me: therefore
x5921
x3651
suffered
5414
z8804
I thee not
x3808
to touch
5060
z8800
x413
her. |
וְעַתָּה
הָשֵׁב
אֵשֶׁת־הָאִישׁ
כִּי־נָבִיא
הוּא
וְיִתְפַּלֵּל
בַּעַדְךָ
וֶחְיֵה
וְאִם־אֵינְךָ
מֵשִׁיב
דַּע
כִּי־מוֹת
תָּמוּת
אַתָּה
וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ |
20:7
w'aTäh
häshëv
ëshet-häiysh
Kiy-näviy
hû
w'yit'PaLël
Baad'khä
wech'yëh
w'im-ëyn'khä
mëshiyv
Da
Kiy-môt
Tämût
aTäh
w'khäl-ásher-läkh' |
20:7
Now
x6258
therefore restore
7725
z8685
the man
376
[his] wife;
802
for
x3588
he
x1931
[is] a prophet,
5030
and he shall pray
6419
z8691
for
x1157
thee,
y1157
and thou shalt live:
2421
z8798
and if
x518
thou restore
7725
z8688
[her] not,
x369
know
3045
z8798
thou that
x3588
thou shalt surely
y4191
z8800
die,
4191
z8799
thou,
x859
and all
x3605
that
x834
[are] thine. |
וַיַּשְׁכֵּם
אֲבִימֶלֶךְ
בַּבֹּקֶר
וַיִּקְרָא
לְכָל־עֲבָדָיו
וַיְדַבֵּר
אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
בְּאָזְנֵיהֶם
וַיִּירְאוּ
הָאֲנָשִׁים
מְאֹד |
20:8
waYash'Këm
áviymelekh'
BaBoqer
waYiq'rä
l'khäl-ávädäyw
way'daBër
et-Käl-haD'väriym
häëLeh
B'äz'nëyhem
waYiyr'û
häánäshiym
m'od |
20:8
Therefore
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
rose early
7925
z8686
in the morning,
1242
and called
7121
z8799
all
x3605
his servants,
5650
and told
1696
z8762
x853
all
x3605
these
x428
things
1697
in their ears:
241
and the men
y582
x376
were sore
y3966
afraid.
3372
z8799
x3966 |
וַיִּקְרָא
אֲבִימֶלֶךְ
לְאַבְרָהָם
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מֶה־עָשִׂיתָ
לָּנוּ
וּמֶה־חָטָאתִי
לָךְ
כִּי־הֵבֵאתָ
עָלַי
וְעַל־מַמְלַכְתִּי
חֲטָאָה
גְדֹלָה
מַעֲשִׂים
אֲשֶׁר
לֹא־יֵעָשׂוּ
עָשִׂיתָ
עִמָּדִי |
20:9
waYiq'rä
áviymelekh'
l'av'rähäm
waYomer
lô
meh-äsiytä
Länû
ûmeh-chäţätiy
läkh'
Kiy-hëvëtä
älay
w'al-mam'lakh'Tiy
cháţääh
g'doläh
maásiym
ásher
lo-yëäsû
äsiytä
iMädiy |
20:9
Then
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
called
7121
z8799
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
and said
559
z8799
unto him, What
x4100
hast thou done
6213
z8804
unto us? and what
x4100
have I offended
2398
z8804
thee, that
x3588
thou hast brought
935
z8689
on
x5921
me and on
x5921
my kingdom
4467
a great
1419
sin?
2401
thou hast done
6213
z8804
deeds
4639
unto
x5973
me that
x834
ought not
x3808
to be done.
6213
z8735 |
וַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
אֶל־אַבְרָהָם
מָה
רָאִיתָ
כִּי
עָשִׂיתָ
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה |
20:10
waYomer
áviymelekh'
el-av'rähäm
mäh
räiytä
Kiy
äsiytä
et-haDävär
haZeh |
20:10
And
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
said
559
z8799
unto
x413
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
What
4100
sawest
x7200
thou,
y7200
z8804
that
x3588
thou hast done
6213
z8804
x853
this
x2088
thing?
1697 |
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
כִּי
אָמַרְתִּי
רַק
אֵין־יִרְאַת
אֱלֹהִים
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה
וַהֲרָגוּנִי
עַל־דְּבַר
אִשְׁתִּי |
20:11
waYomer
av'rähäm
Kiy
ämar'Tiy
raq
ëyn-yir'at
élohiym
BaMäqôm
haZeh
wahárägûniy
al-D'var
ish'Tiy |
20:11
And
´Avrähäm
אַברָהָם
85
said,
559
z8799
Because
x3588
I thought,
559
z8804
Surely
7535
the fear
3374
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
[is] not
x369
in this
x2088
place;
4725
and they will slay
x2026
me
y2026
z8804
for
x5921
my wife's
802
sake.
1697 |
וְגַם־אָמְנָה
אֲחֹתִי
בַת־אָבִי
הִוא
אַךְ
לֹא
בַת־אִמִּי
וַתְּהִי־לִי
לְאִשָּׁה |
20:12
w'gam-äm'näh
áchotiy
vat-äviy
hiw
akh'
lo
vat-iMiy
waT'hiy-liy
l'iSHäh |
20:12
And yet
x1571
indeed
546
[she is] my sister;
269
she
x1931
[is] the daughter
1323
of my father,
1
but
x389
not
x3808
the daughter
1323
of my mother;
517
and she became
x1961
my wife.
802 |
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
הִתְעוּ
אֹתִי
אֱלֹהִים
מִבֵּית
אָבִי
וָאֹמַר
לָהּ
זֶה
חַסְדֵּךְ
אֲשֶׁר
תַּעֲשִׂי
עִמָּדִי
אֶל
כָּל־הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
נָבוֹא
שָׁמָּה
אִמְרִי־לִי
אָחִי
הוּא |
20:13
way'hiy
Kaásher
hit'û
otiy
élohiym
miBëyt
äviy
wäomar
läH
zeh
chaš'Dëkh'
ásher
Taásiy
iMädiy
el
Käl-haMäqôm
ásher
nävô
shäMäh
im'riy-liy
ächiy
hû |
20:13
And it came to pass,
x1961
when
x834
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
caused me to wander
8582
z8689
from my father's
y1
house,
1004
x4480
x1
that I said
559
z8799
unto her, This
x2088
[is] thy kindness
2617
which
x834
thou shalt shew
6213
z8799
unto
x5973
me; at
x413
every
x3605
place
4725
whither
x834
x8033
we shall come,
935
z8799
say
559
z8798
of me, He
x1931
[is] my brother.
251 |
וַיִּקַּח
אֲבִימֶלֶךְ
צֹאן
וּבָקָר
וַעֲבָדִים
וּשְׁפָחֹת
וַיִּתֵּן
לְאַבְרָהָם
וַיָּשֶׁב
לוֹ
אֵת
שָׂרָה
אִשְׁתּוֹ |
20:14
waYiQach
áviymelekh'
tzon
ûväqär
waávädiym
ûsh'fächot
waYiTën
l'av'rähäm
waYäshev
lô
ët
säräh
ish'Tô |
20:14
And
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
took
3947
z8799
sheep,
6629
and oxen,
1241
and menservants,
5650
and womenservants,
8198
and gave
5414
z8799
[them] unto
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
and restored
7725
z8686
him
x853
Ŝärà
שָׂרָה
8283
his wife.
802 |
וַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
הִנֵּה
אַרְצִי
לְפָנֶיךָ
בַּטּוֹב
בְּעֵינֶיךָ
שֵׁב |
20:15
waYomer
áviymelekh'
hiNëh
ar'tziy
l'fäneykhä
BaŢôv
B'ëyneykhä
shëv |
20:15
And
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
said,
559
z8799
Behold,
x2009
my land
776
[is] before
x6440
thee:
y6440
dwell
3427
z8798
where it pleaseth
2896
5869
thee. |
וּלְשָׂרָה
אָמַר
הִנֵּה
נָתַתִּי
אֶלֶף
כֶּסֶף
לְאָחִיךְ
הִנֵּה
הוּא־לָךְ
כְּסוּת
עֵינַיִם
לְכֹל
אֲשֶׁר
אִתָּךְ
וְאֵת
כֹּל
וְנֹכָחַת |
20:16
ûl'säräh
ämar
hiNëh
nätaTiy
elef
Kešef
l'ächiykh'
hiNëh
hû-läkh'
K'šût
ëynayim
l'khol
ásher
iTäkh'
w'ët
Kol
w'nokhächat |
20:16
And unto
Ŝärà
שָׂרָה
8283
he said,
559
z8804
Behold,
x2009
I have given
5414
z8804
thy brother
251
a thousand
505
[pieces] of silver:
3701
behold,
x2009
he
x1931
[is] to thee a covering
3682
of the eyes,
5869
unto all
x3605
that
x834
[are] with
x854
thee, and with
x854
all
x3605
[other]: thus she was reproved.
3198
z8737 |
וַיִּתְפַּלֵּל
אַבְרָהָם
אֶל־הָאֱלֹהִים
וַיִּרְפָּא
אֱלֹהִים
אֶת־אֲבִימֶלֶךְ
וְאֶת־אִשְׁתּוֹ
וְאַמְהֹתָיו
וַיֵּלֵדוּ |
20:17
waYit'PaLël
av'rähäm
el-häélohiym
waYir'Pä
élohiym
et-áviymelekh'
w'et-ish'Tô
w'am'hotäyw
waYëlëdû |
20:17 ¶
So
´Avrähäm
אַברָהָם
85
prayed
6419
z8691
unto
x413
´Élöhîm
אֱלֹהִים:
430
and
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
healed
7495
z8799
x853
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך,
40
and his wife,
802
and his maidservants;
519
and they bare
3205
z8799
[children]. |
כִּי־עָצֹר
עָצַר
יְהוָה
בְּעַד
כָּל־רֶחֶם
לְבֵית
אֲבִימֶלֶךְ
עַל־דְּבַר
שָׂרָה
אֵשֶׁת
אַבְרָהָם
ס |
20:18
Kiy-ätzor
ätzar
y'hwäh
B'ad
Käl-rechem
l'vëyt
áviymelekh'
al-D'var
säräh
ëshet
av'rähäm
š |
20:18
For
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
had fast
y6113
z8800
closed up
6113
z8804
x1157
all
x3605
the wombs
7358
of the house
1004
of
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך,
40
because
1697
x5921
of
Ŝärà
שָׂרָה
8283
´Avrähäm's
אַברָהָם
85
wife.
802 |