וַיַּרְא
יַעֲקֹב
כִּי
יֶשׁ־שֶׁבֶר
בְּמִצְרָיִם
וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב
לְבָנָיו
לָמָּה
תִּתְרָאוּ |
42:1
waYar'
yaáqov
Kiy
yesh-shever
B'mitz'räyim
waYomer
yaáqov
l'vänäyw
läMäh
Tit'räû |
42:1 ¶
Now when
Ya`áköv
יַעֲקֹב
3290
saw
7200
z8799
that
x3588
there was
3426
corn
7668
in
Mixrayim
מִצרַיִם,
4714
Ya`áköv
יַעֲקֹב
3290
said
559
z8799
unto his sons,
1121
Why
x4100
do ye look
y7200
z8691
one upon another?
x7200 |
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
שָׁמַעְתִּי
כִּי
יֶשׁ־שֶׁבֶר
בְּמִצְרָיִם
רְדוּ־שָׁמָּה
וְשִׁבְרוּ־לָנוּ
מִשָּׁם
וְנִחְיֶה
וְלֹא
נָמוּת |
42:2
waYomer
hiNëh
shäma'Tiy
Kiy
yesh-shever
B'mitz'räyim
r'dû-shäMäh
w'shiv'rû-länû
miSHäm
w'nich'yeh
w'lo
nämût |
42:2
And he said,
559
z8799
Behold,
x2009
I have heard
8085
z8804
that
x3588
there is
3426
corn
7668
in
Mixrayim
מִצרַיִם:
4714
get you down
3381
z8798
thither,
x8033
and buy
7666
z8798
for us from thence;
x4480
x8033
that we may live,
2421
z8799
and not
x3808
die.
4191
z8799 |
וַיֵּרְדוּ
אֲחֵי־יוֹסֵף
עֲשָׂרָה
לִשְׁבֹּר
בָּר
מִמִּצְרָיִם |
42:3
waYër'dû
áchëy-yôšëf
ásäräh
lish'Bor
Bär
miMitz'räyim |
42:3 ¶
And
Yôsëf's
יוֹסֵף
3130
ten
6235
brethren
251
went down
3381
z8799
to buy
7666
z8800
corn
1250
in
Mixrayim
מִצרַיִם.
4714
x4480 |
וְאֶת־בִּנְיָמִין
אֲחִי
יוֹסֵף
לֹא־שָׁלַח
יַעֲקֹב
אֶת־אֶחָיו
כִּי
אָמַר
פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ
אָסוֹן |
42:4
w'et-Bin'yämiyn
áchiy
yôšëf
lo-shälach
yaáqov
et-echäyw
Kiy
ämar
Pen-yiq'räeNû
äšôn |
42:4
But
Binyämîn
בִּניָמִין,
1144
Yôsëf's
יוֹסֵף
3130
brother,
251
Ya`áköv
יַעֲקֹב
3290
sent
7971
z8804
not
x3808
with
x854
his brethren;
251
for
x3588
he said,
559
z8804
Lest peradventure
6435
mischief
611
befall
x7122
him.
y7122
z8799 |
וַיָּבֹאוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לִשְׁבֹּר
בְּתוֹךְ
הַבָּאִים
כִּי־הָיָה
הָרָעָב
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן |
42:5
waYävoû
B'nëy
yis'räël
lish'Bor
B'tôkh'
haBäiym
Kiy-häyäh
härääv
B'eretz
K'näan |
42:5
And the sons
1121
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
came
935
z8799
to buy
7666
z8800
[corn] among
8432
those that came:
935
z8802
for
x3588
the famine
7458
was
x1961
in the land
776
of
Cænä`an
כְּנָעַן.
3667 |
וְיוֹסֵף
הוּא
הַשַּׁלִּיט
עַל־הָאָרֶץ
הוּא
הַמַּשְׁבִּיר
לְכָל־עַם
הָאָרֶץ
וַיָּבֹאוּ
אֲחֵי
יוֹסֵף
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ
אַפַּיִם
אָרְצָה |
42:6
w'yôšëf
hû
haSHaLiyţ
al-hääretz
hû
haMash'Biyr
l'khäl-am
hääretz
waYävoû
áchëy
yôšëf
waYish'Tacháwû-lô
aPayim
är'tzäh |
42:6
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
[was] the governor
7989
over
x5921
the land,
776
[and] he
x1931
[it was] that sold
7666
z8688
to all
x3605
the people
5971
of the land:
776
and
Yôsëf's
יוֹסֵף
3130
brethren
251
came,
935
z8799
and bowed down
y7812
z8691
themselves
x7812
before him [with] their faces
639
to the earth.
776 |
וַיַּרְא
יוֹסֵף
אֶת־אֶחָיו
וַיַּכִּרֵם
וַיִּתְנַכֵּר
אֲלֵיהֶם
וַיְדַבֵּר
אִתָּם
קָשׁוֹת
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
מֵאַיִן
בָּאתֶם
וַיֹּאמְרוּ
מֵאֶרֶץ
כְּנַעַן
לִשְׁבָּר־אֹכֶל |
42:7
waYar'
yôšëf
et-echäyw
waYaKirëm
waYit'naKër
álëyhem
way'daBër
iTäm
qäshôt
waYomer
álëhem
mëayin
Bätem
waYom'rû
mëeretz
K'naan
lish'Bär-okhel |
42:7
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
saw
7200
z8799
x853
his brethren,
251
and he knew
5234
z8686
them, but made himself strange
5234
z8691
unto
x413
them, and spake
1696
z8762
roughly
7186
unto
x854
them; and he said
559
z8799
unto
x413
them, Whence
370
x4480
come
935
z8804
ye? And they said,
559
z8799
From the land
776
x4480
of
Cænä`an
כְּנָעַן
3667
to buy
7666
z8800
food.
400 |
וַיַּכֵּר
יוֹסֵף
אֶת־אֶחָיו
וְהֵם
לֹא
הִכִּרֻהוּ |
42:8
waYaKër
yôšëf
et-echäyw
w'hëm
lo
hiKiruhû |
42:8
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
knew
5234
z8686
x853
his brethren,
251
but they
x1992
knew
5234
z8689
not
x3808
him. |
וַיִּזְכֹּר
יוֹסֵף
אֵת
הַחֲלֹמוֹת
אֲשֶׁר
חָלַם
לָהֶם
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
מְרַגְּלִים
אַתֶּם
לִרְאוֹת
אֶת־עֶרְוַת
הָאָרֶץ
בָּאתֶם |
42:9
waYiz'Kor
yôšëf
ët
hachálomôt
ásher
chälam
lähem
waYomer
álëhem
m'raG'liym
aTem
lir'ôt
et-er'wat
hääretz
Bätem |
42:9
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
remembered
2142
z8799
x853
the dreams
2472
which
x834
he dreamed
2492
z8804
of them, and said
559
z8799
unto
x413
them, Ye
x859
[are] spies;
7270
z8764
to see
7200
z8800
x853
the nakedness
6172
of the land
776
ye are come.
935
z8804 |
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
לֹא
אֲדֹנִי
וַעֲבָדֶיךָ
בָּאוּ
לִשְׁבָּר־אֹכֶל |
42:10
waYom'rû
ëläyw
lo
ádoniy
waávädeykhä
Bäû
lish'Bär-okhel |
42:10
And they said
559
z8799
unto
x413
him, Nay,
x3808
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
but to buy
7666
z8800
food
400
are thy servants
5650
come.
935
z8804 |
כֻּלָּנוּ
בְּנֵי
אִישׁ־אֶחָד
נָחְנוּ
כֵּנִים
אֲנַחְנוּ
לֹא־הָיוּ
עֲבָדֶיךָ
מְרַגְּלִים |
42:11
KuLänû
B'nëy
iysh-echäd
näch'nû
Këniym
ánach'nû
lo-häyû
ávädeykhä
m'raG'liym |
42:11
We
5168
[are] all
x3605
one
259
man's
376
sons;
1121
we
x587
[are] true
3651
[men], thy servants
5650
are
x1961
no
x3808
spies.
7270
z8764 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
לֹא
כִּי־עֶרְוַת
הָאָרֶץ
בָּאתֶם
לִרְאוֹת |
42:12
waYomer
álëhem
lo
Kiy-er'wat
hääretz
Bätem
lir'ôt |
42:12
And he said
559
z8799
unto
x413
them, Nay,
x3808
but
x3588
to see
7200
z8800
the nakedness
6172
of the land
776
ye are come.
935
z8804 |
וַיֹּאמְרוּ
שְׁנֵים
עָשָׂר
עֲבָדֶיךָ
אַחִים
אֲנַחְנוּ
בְּנֵי
אִישׁ־אֶחָד
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן
וְהִנֵּה
הַקָּטֹן
אֶת־אָבִינוּ
הַיּוֹם
וְהָאֶחָד
אֵינֶנּוּ |
42:13
waYom'rû
sh'nëym
äsär
ávädeykhä
achiym
ánach'nû
B'nëy
iysh-echäd
B'eretz
K'näan
w'hiNëh
haQäţon
et-äviynû
haYôm
w'häechäd
ëyneNû |
42:13
And they said,
559
z8799
Thy servants
5650
[are] twelve
8147
6240
brethren,
251
the sons
1121
of one
259
man
376
in the land
776
of
Cænä`an
כְּנָעַן;
3667
and, behold,
x2009
the youngest
6996
[is] this day
3117
with
x854
our father,
1
and one
259
[is] not.
x369 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
יוֹסֵף
הוּא
אֲשֶׁר
דִּבַּרְתִּי
אֲלֵכֶם
לֵאמֹר
מְרַגְּלִים
אַתֶּם |
42:14
waYomer
álëhem
yôšëf
hû
ásher
DiBar'Tiy
álëkhem
lëmor
m'raG'liym
aTem |
42:14
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
said
559
z8799
unto
x413
them, That
x1931
[is it] that
x834
I spake
1696
z8765
unto
x413
you, saying,
559
z8800
Ye
x859
[are] spies:
7270
z8764 |
בְּזֹאת
תִּבָּחֵנוּ
חֵי
פַרְעֹה
אִם־תֵּצְאוּ
מִזֶּה
כִּי
אִם־בְּבוֹא
אֲחִיכֶם
הַקָּטֹן
הֵנָּה |
42:15
B'zot
TiBächënû
chëy
far'oh
im-Tëtz'û
miZeh
Kiy
im-B'vô
áchiykhem
haQäţon
hëNäh |
42:15
Hereby
2063
ye shall be proved:
974
z8735
By the life
2416
of
Par`ò
פַּרעֹה
6547
ye shall not go forth
3318
z8799
hence,
x4480
x2088
except
x3588
x518
your youngest
6996
brother
251
come
935
z8800
hither.
x2008 |
שִׁלְחוּ
מִכֶּם
אֶחָד
וְיִקַּח
אֶת־אֲחִיכֶם
וְאַתֶּם
הֵאָסְרוּ
וְיִבָּחֲנוּ
דִּבְרֵיכֶם
הַאֱמֶת
אִתְּכֶם
וְאִם־לֹא
חֵי
פַרְעֹה
כִּי
מְרַגְּלִים
אַתֶּם |
42:16
shil'chû
miKem
echäd
w'yiQach
et-áchiykhem
w'aTem
hëäš'rû
w'yiBächánû
Div'rëykhem
haémet
iT'khem
w'im-lo
chëy
far'oh
Kiy
m'raG'liym
aTem |
42:16
Send
7971
z8798
one
259
of
x4480
you, and let him fetch
3947
z8799
x853
your brother,
251
and ye
x859
shall be kept in prison,
631
z8734
that your words
1697
may be proved,
974
z8735
whether [there be any] truth
571
in
854
you: or else
3808
x518
by the life
2416
of
Par`ò
פַּרעֹה
6547
surely
x3588
ye
x859
[are] spies.
7270
z8764 |
וַיֶּאֱסֹף
אֹתָם
אֶל־מִשְׁמָר
שְׁלֹשֶׁת
יָמִים |
42:17
waYeéšof
otäm
el-mish'mär
sh'loshet
yämiym |
42:17
And he put them all together
622
z8799
x853
into
x413
ward
4929
three
7969
days.
3117 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
יוֹסֵף
בַּיּוֹם
הַשְּׁלִישִׁי
זֹאת
עֲשׂוּ
וִחְיוּ
אֶת־הָאֱלֹהִים
אֲנִי
יָרֵא |
42:18
waYomer
álëhem
yôšëf
BaYôm
haSH'liyshiy
zot
ásû
wich'yû
et-häélohiym
ániy
yärë |
42:18
And
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
said
559
z8799
unto
x413
them the third
7992
day,
3117
This
x2063
do,
6213
z8798
and live;
2421
z8798
[for] I
x589
fear
3373
x853
´Élöhîm
אֱלֹהִים:
430 |
אִם־כֵּנִים
אַתֶּם
אֲחִיכֶם
אֶחָד
יֵאָסֵר
בְּבֵית
מִשְׁמַרְכֶם
וְאַתֶּם
לְכוּ
הָבִיאוּ
שֶׁבֶר
רַעֲבוֹן
בָּתֵּיכֶם |
42:19
im-Këniym
aTem
áchiykhem
echäd
yëäšër
B'vëyt
mish'mar'khem
w'aTem
l'khû
häviyû
shever
raávôn
BäTëykhem |
42:19
If
x518
ye
x859
[be] true
3651
[men], let one
259
of your brethren
251
be bound
631
z8735
in the house
1004
of your prison:
4929
go
y3212
z8798
x1980
ye,
x859
carry
935
z8685
corn
7668
for the famine
7459
of your houses:
1004 |
וְאֶת־אֲחִיכֶם
הַקָּטֹן
תָּבִיאוּ
אֵלַי
וְיֵאָמְנוּ
דִבְרֵיכֶם
וְלֹא
תָמוּתוּ
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן |
42:20
w'et-áchiykhem
haQäţon
Täviyû
ëlay
w'yëäm'nû
div'rëykhem
w'lo
tämûtû
waYaásû-khën |
42:20
But bring
935
z8686
your youngest
6996
brother
251
unto
x413
me; so shall your words
1697
be verified,
539
z8735
and ye shall not
x3808
die.
4191
z8799
And they did
6213
z8799
so.
x3651 |
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ
אֶל־אָחִיו
אֲבָל
אֲשֵׁמִים
אֲנַחְנוּ
עַל־אָחִינוּ
אֲשֶׁר
רָאִינוּ
צָרַת
נַפְשׁוֹ
בְּהִתְחַנְנוֹ
אֵלֵינוּ
וְלֹא
שָׁמָעְנוּ
עַל־כֵּן
בָּאָה
אֵלֵינוּ
הַצָּרָה
הַזֹּאת |
42:21
waYom'rû
iysh
el-ächiyw
áväl
áshëmiym
ánach'nû
al-ächiynû
ásher
räiynû
tzärat
naf'shô
B'hit'chan'nô
ëlëynû
w'lo
shämä'nû
al-Kën
Bääh
ëlëynû
haTZäräh
haZot |
42:21 ¶
And they said
559
z8799
one
376
to
x413
another,
251
We
x587
[are] verily
61
guilty
818
concerning
x5921
our brother,
251
in that
834
we saw
7200
z8804
the anguish
6869
of his soul,
5315
when he besought
2603
z8692
x413
us, and we would not
x3808
hear;
8085
z8804
therefore
x5921
x3651
is this
x2063
distress
6869
come
935
z8804
upon
x413
us. |
וַיַּעַן
רְאוּבֵן
אֹתָם
לֵאמֹר
הֲלוֹא
אָמַרְתִּי
אֲלֵיכֶם
לֵאמֹר
אַל־תֶּחֶטְאוּ
בַיֶּלֶד
וְלֹא
שְׁמַעְתֶּם
וְגַם־דָּמוֹ
הִנֵּה
נִדְרָשׁ |
42:22
waYaan
r'ûvën
otäm
lëmor
hálô
ämar'Tiy
álëykhem
lëmor
al-Techeţ'û
vaYeled
w'lo
sh'ma'Tem
w'gam-Dämô
hiNëh
nid'räsh |
42:22
And
Ræ´ûvën
רְאוּבֵן
7205
answered
6030
z8799
them, saying,
559
z8800
Spake
x559
I
y559
z8804
not
x3808
unto
x413
you, saying,
559
z8800
Do not
x408
sin
2398
z8799
against the child;
3206
and ye would not
x3808
hear?
8085
z8804
therefore, behold,
x2009
also
x1571
his blood
1818
is required.
1875
z8738 |
וְהֵם
לֹא
יָדְעוּ
כִּי
שֹׁמֵעַ
יוֹסֵף
כִּי
הַמֵּלִיץ
בֵּינֹתָם |
42:23
w'hëm
lo
yäd'û
Kiy
shomëª
yôšëf
Kiy
haMëliytz
Bëynotäm |
42:23
And they
x1992
knew
3045
z8804
not
x3808
that
x3588
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
understood
8085
z8802
[them]; for
x3588
he spake unto
x996
them by an interpreter.
3887
z8688 |
וַיִּסֹּב
מֵעֲלֵיהֶם
וַיֵּבְךְּ
וַיָּשָׁב
אֲלֵהֶם
וַיְדַבֵּר
אֲלֵהֶם
וַיִּקַּח
מֵאִתָּם
אֶת־שִׁמְעוֹן
וַיֶּאֱסֹר
אֹתוֹ
לְעֵינֵיהֶם |
42:24
waYiŠov
mëálëyhem
waYëv'K'
waYäshäv
álëhem
way'daBër
álëhem
waYiQach
mëiTäm
et-shim'ôn
waYeéšor
otô
l'ëynëyhem |
42:24
And he turned himself about
5437
z8735
from
x4480
x5921
them, and wept;
1058
z8799
and returned
x7725
to
x413
them again,
y7725
z8799
and communed
1696
z8762
with
x413
them, and took
3947
z8799
from
x4480
x854
them
x853
Šim`ôn
שִׁמעוֹן,
8095
and bound
631
z8799
him before their eyes.
5869 |
וַיְצַו
יוֹסֵף
וַיְמַלְאוּ
אֶת־כְּלֵיהֶם
בָּר
וּלְהָשִׁיב
כַּסְפֵּיהֶם
אִישׁ
אֶל־שַׂקּוֹ
וְלָתֵת
לָהֶם
צֵדָה
לַדָּרֶךְ
וַיַּעַשׂ
לָהֶם
כֵּן |
42:25
way'tzaw
yôšëf
way'mal'û
et-K'lëyhem
Bär
ûl'häshiyv
Kaš'Pëyhem
iysh
el-saQô
w'lätët
lähem
tzëdäh
laDärekh'
waYaas
lähem
Kën |
42:25 ¶
Then
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
commanded
6680
z8762
to fill
4390
z8762
x853
their sacks
3627
with corn,
1250
and to restore
7725
z8687
every man's
376
money
3701
into
x413
his sack,
8242
and to give
5414
z8800
them provision
6720
for the way:
1870
and thus
3651
did
x6213
he
y6213
z8799
unto them. |
וַיִּשְׂאוּ
אֶת־שִׁבְרָם
עַל־חֲמֹרֵיהֶם
וַיֵּלְכוּ
מִשָּׁם |
42:26
waYis'û
et-shiv'räm
al-chámorëyhem
waYël'khû
miSHäm |
42:26
And they laded
5375
z8799
x5921
their asses
2543
with
x853
the corn,
7668
and departed
y3212
z8799
x1980
thence.
x4480
x8033 |
וַיִּפְתַּח
הָאֶחָד
אֶת־שַׂקּוֹ
לָתֵת
מִסְפּוֹא
לַחֲמֹרוֹ
בַּמָּלוֹן
וַיַּרְא
אֶת־כַּסְפּוֹ
וְהִנֵּה־הוּא
בְּפִי
אַמְתַּחְתּוֹ |
42:27
waYif'Tach
häechäd
et-saQô
lätët
miš'Pô
lachámorô
BaMälôn
waYar'
et-Kaš'Pô
w'hiNëh-hû
B'fiy
am'Tach'Tô |
42:27
And as one
259
of them opened
6605
z8799
x853
his sack
8242
to give
5414
z8800
his ass
2543
provender
4554
in the inn,
4411
he espied
7200
z8799
x853
his money;
3701
for, behold,
x2009
it
x1931
[was] in his sack's
572
mouth.
6310 |
וַיֹּאמֶר
אֶל־אֶחָיו
הוּשַׁב
כַּסְפִּי
וְגַם
הִנֵּה
בְאַמְתַּחְתִּי
וַיֵּצֵא
לִבָּם
וַיֶּחֶרְדוּ
אִישׁ
אֶל־אָחִיו
לֵאמֹר
מַה־זֹּאת
עָשָׂה
אֱלֹהִים
לָנוּ |
42:28
waYomer
el-echäyw
hûshav
Kaš'Piy
w'gam
hiNëh
v'am'Tach'Tiy
waYëtzë
liBäm
waYecher'dû
iysh
el-ächiyw
lëmor
mah-Zot
äsäh
élohiym
länû |
42:28
And he said
559
z8799
unto
x413
his brethren,
251
My money
3701
is restored;
7725
z8717
and, lo,
2009
[it is] even
x1571
in my sack:
572
and their heart
3820
failed
3318
z8799
[them], and they were afraid,
2729
z8799
saying
559
z8800
one
376
to
x413
another,
251
What
x4100
[is] this
x2063
[that]
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
hath done
6213
z8804
unto us? |
וַיָּבֹאוּ
אֶל־יַעֲקֹב
אֲבִיהֶם
אַרְצָה
כְּנָעַן
וַיַּגִּידוּ
לוֹ
אֵת
כָּל־הַקֹּרֹת
אֹתָם
לֵאמֹר |
42:29
waYävoû
el-yaáqov
áviyhem
ar'tzäh
K'näan
waYaGiydû
lô
ët
Käl-haQorot
otäm
lëmor |
42:29 ¶
And they came
935
z8799
unto
x413
Ya`áköv
יַעֲקֹב
3290
their father
1
unto the land
776
of
Cænä`an
כְּנָעַן,
3667
and told
5046
z8686
him
x853
all
x3605
that befell
7136
z8802
unto them; saying,
559
z8800 |
דִּבֶּר
הָאִישׁ
אֲדֹנֵי
הָאָרֶץ
אִתָּנוּ
קָשׁוֹת
וַיִּתֵּן
אֹתָנוּ
כִּמְרַגְּלִים
אֶת־הָאָרֶץ |
42:30
DiBer
häiysh
ádonëy
hääretz
iTänû
qäshôt
waYiTën
otänû
Kim'raG'liym
et-hääretz |
42:30
The man,
376
[who is] the
´áđôn
אֲדוֹן
113
of the land,
776
spake
1696
z8765
roughly
7186
to
x854
us, and took
5414
z8799
us for spies
7270
z8764
of
x853
the country.
776 |
וַנֹּאמֶר
אֵלָיו
כֵּנִים
אֲנָחְנוּ
לֹא
הָיִינוּ
מְרַגְּלִים |
42:31
waNomer
ëläyw
Këniym
ánäch'nû
lo
häyiynû
m'raG'liym |
42:31
And we said
559
z8799
unto
x413
him, We
x587
[are] true
3651
[men]; we are
x1961
no
x3808
spies:
7270
z8764 |
שְׁנֵים־עָשָׂר
אֲנַחְנוּ
אַחִים
בְּנֵי
אָבִינוּ
הָאֶחָד
אֵינֶנּוּ
וְהַקָּטֹן
הַיּוֹם
אֶת־אָבִינוּ
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן |
42:32
sh'nëym-äsär
ánach'nû
achiym
B'nëy
äviynû
häechäd
ëyneNû
w'haQäţon
haYôm
et-äviynû
B'eretz
K'näan |
42:32
We
x587
[be] twelve
6240
8147
brethren,
251
sons
1121
of our father;
1
one
259
[is] not,
x369
and the youngest
6996
[is] this day
3117
with
x854
our father
1
in the land
776
of
Cænä`an
כְּנָעַן.
3667 |
וַיֹּאמֶר
אֵלֵינוּ
הָאִישׁ
אֲדֹנֵי
הָאָרֶץ
בְּזֹאת
אֵדַע
כִּי
כֵנִים
אַתֶּם
אֲחִיכֶם
הָאֶחָד
הַנִּיחוּ
אִתִּי
וְאֶת־רַעֲבוֹן
בָּתֵּיכֶם
קְחוּ
וָלֵכוּ |
42:33
waYomer
ëlëynû
häiysh
ádonëy
hääretz
B'zot
ëda
Kiy
khëniym
aTem
áchiykhem
häechäd
haNiychû
iTiy
w'et-raávôn
BäTëykhem
q'chû
wälëkhû |
42:33
And the man,
376
the
´áđôn
אֲדוֹן
113
of the country,
776
said
559
z8799
unto
x413
us, Hereby
x2063
shall I know
3045
z8799
that
x3588
ye
x859
[are] true
3651
[men]; leave
y3240
z8685
x5117
one
259
of your brethren
251
[here] with
x854
me, and take
3947
z8798
[food for] the famine
7459
of your households,
1004
and be gone:
y3212
z8798
x1980 |
וְהָבִיאוּ
אֶת־אֲחִיכֶם
הַקָּטֹן
אֵלַי
וְאֵדְעָה
כִּי
לֹא
מְרַגְּלִים
אַתֶּם
כִּי
כֵנִים
אַתֶּם
אֶת־אֲחִיכֶם
אֶתֵּן
לָכֶם
וְאֶת־הָאָרֶץ
תִּסְחָרוּ |
42:34
w'häviyû
et-áchiykhem
haQäţon
ëlay
w'ëd'äh
Kiy
lo
m'raG'liym
aTem
Kiy
khëniym
aTem
et-áchiykhem
eTën
läkhem
w'et-hääretz
Tiš'chärû |
42:34
And bring
935
z8685
x853
your youngest
6996
brother
251
unto
x413
me: then shall I know
3045
z8799
that
x3588
ye
x859
[are] no
x3808
spies,
7270
z8764
but
x3588
[that] ye
x859
[are] true
3651
[men: so] will I deliver
5414
z8799
you
x853
your brother,
251
and ye shall traffick
5503
z8799
in the land.
776 |
וַיְהִי
הֵם
מְרִיקִים
שַׂקֵּיהֶם
וְהִנֵּה־אִישׁ
צְרוֹר־כַּסְפּוֹ
בְּשַׂקּוֹ
וַיִּרְאוּ
אֶת־צְרֹרוֹת
כַּסְפֵּיהֶם
הֵמָּה
וַאֲבִיהֶם
וַיִּירָאוּ |
42:35
way'hiy
hëm
m'riyqiym
saQëyhem
w'hiNëh-iysh
tz'rôr-Kaš'Pô
B'saQô
waYir'û
et-tz'rorôt
Kaš'Pëyhem
hëMäh
waáviyhem
waYiyräû |
42:35 ¶
And it came to pass
x1961
as they
x1992
emptied
7324
z8688
their sacks,
8242
that, behold,
x2009
every man's
376
bundle
6872
of money
3701
[was] in his sack:
8242
and when [both] they
x1992
and their father
1
saw
7200
z8799
x853
the bundles
6872
of money,
3701
they were afraid.
3372
z8799 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
יַעֲקֹב
אֲבִיהֶם
אֹתִי
שִׁכַּלְתֶּם
יוֹסֵף
אֵינֶנּוּ
וְשִׁמְעוֹן
אֵינֶנּוּ
וְאֶת־בִּנְיָמִן
תִּקָּחוּ
עָלַי
הָיוּ
כֻלָּנָה |
42:36
waYomer
álëhem
yaáqov
áviyhem
otiy
shiKal'Tem
yôšëf
ëyneNû
w'shim'ôn
ëyneNû
w'et-Bin'yämin
TiQächû
älay
häyû
khuLänäh |
42:36
And
Ya`áköv
יַעֲקֹב
3290
their father
1
said
559
z8799
unto
x413
them, Me have ye bereaved
7921
z8765
[of my children]:
Yôsëf
יוֹסֵף
3130
[is] not,
x369
and
Šim`ôn
שִׁמעוֹן
8095
[is] not,
x369
and ye will take
3947
z8799
Binyämîn
בִּניָמִין
1144
[away]: all
x3605
these things are
x1961
against
x5921
me. |
וַיֹּאמֶר
רְאוּבֵן
אֶל־אָבִיו
לֵאמֹר
אֶת־שְׁנֵי
בָנַי
תָּמִית
אִם־לֹא
אֲבִיאֶנּוּ
אֵלֶיךָ
תְּנָה
אֹתוֹ
עַל־יָדִי
וַאֲנִי
אֲשִׁיבֶנּוּ
אֵלֶיךָ |
42:37
waYomer
r'ûvën
el-äviyw
lëmor
et-sh'nëy
vänay
Tämiyt
im-lo
áviyeNû
ëleykhä
T'näh
otô
al-yädiy
waániy
áshiyveNû
ëleykhä |
42:37
And
Ræ´ûvën
רְאוּבֵן
7205
spake
559
z8799
unto
x413
his father,
1
saying,
559
z8800
Slay
4191
z8686
x853
my two
8147
sons,
1121
if
x518
I bring
935
z8686
him not
x3808
to
x413
thee: deliver
5414
z8798
him into
x5921
my hand,
3027
and I
x589
will bring
x7725
him to
x413
thee again.
y7725
z8686 |
וַיֹּאמֶר
לֹא־יֵרֵד
בְּנִי
עִמָּכֶם
כִּי־אָחִיו
מֵת
וְהוּא
לְבַדּוֹ
נִשְׁאָר
וּקְרָאָהוּ
אָסוֹן
בַּדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
תֵּלְכוּ־בָהּ
וְהוֹרַדְתֶּם
אֶת־שֵׂיבָתִי
בְּיָגוֹן
שְׁאוֹלָה |
42:38
waYomer
lo-yërëd
B'niy
iMäkhem
Kiy-ächiyw
mët
w'hû
l'vaDô
nish'är
ûq'räähû
äšôn
BaDerekh'
ásher
Tël'khû-väH
w'hôrad'Tem
et-sëyvätiy
B'yägôn
sh'ôläh |
42:38
And he said,
559
z8799
My son
1121
shall not
x3808
go down
3381
z8799
with
x5973
you; for
x3588
his brother
251
is dead,
4191
z8804
and he
x1931
is left
7604
z8738
alone:
x905
if mischief
611
befall
7122
z8804
him by the way
1870
in the which
x834
ye go,
y3212
z8799
x1980
then shall ye bring down
3381
z8689
x853
my gray hairs
7872
with sorrow
3015
to the grave.
7585 |