וַיְהִי
הַיּוֹם
וַיָּבֹאוּ
בְּנֵי
הָאֱלֹהִים
לְהִתְיַצֵּב
עַל־יְהוָה
וַיָּבוֹא
גַם־הַשָּׂטָן
בְּתֹכָם
לְהִתְיַצֵּב
עַל־יְהוָה |
2:1
way'hiy
haYôm
waYävoû
B'nëy
häélohiym
l'hit'yaTZëv
al-y'hwäh
waYävô
gam-haSäţän
B'tokhäm
l'hit'yaTZëv
al-y'hwäh |
2:1 ¶
Again there was
x1961
a day
3117
when the sons
1121
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
came
935
z8799
to present
y3320
z8692
themselves
x3320
before
x5921
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and
Ŝäţän
שָׂטָן
7854
came
935
z8799
also
x1571
among
8432
them to present
y3320
z8692
himself
x3320
before
x5921
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל־הַשָּׂטָן
אֵי
מִזֶּה
תָּבֹא
וַיַּעַן
הַשָּׂטָן
אֶת־יְהוָה
וַיֹּאמַר
מִשֻּׁט
בָּאָרֶץ
וּמֵהִתְהַלֵּךְ
בָּהּ |
2:2
waYomer
y'hwäh
el-haSäţän
ëy
miZeh
Tävo
waYaan
haSäţän
et-y'hwäh
waYomar
miSHuţ
Bääretz
ûmëhit'haLëkh'
BäH |
2:2
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
said
559
z8799
unto
x413
Ŝäţän
שָׂטָן,
7854
From whence
335
x4480
x2088
comest
935
z8799
thou? And
Ŝäţän
שָׂטָן
7854
answered
6030
z8799
x853
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and said,
559
z8799
From going to and fro
7751
z8800
x4480
in the earth,
776
and from walking up and down
1980
z8692
x4480
in it. |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל־הַשָּׂטָן
הֲשַׂמְתָּ
לִבְּךָ
אֶל־עַבְדִּי
אִיּוֹב
כִּי
אֵין
כָּמֹהוּ
בָּאָרֶץ
אִישׁ
תָּם
וְיָשָׁר
יְרֵא
אֱלֹהִים
וְסָר
מֵרָע
וְעֹדֶנּוּ
מַחֲזִיק
בְּתֻמָּתוֹ
וַתְּסִיתֵנִי
בוֹ
לְבַלְּעוֹ
חִנָּם |
2:3
waYomer
y'hwäh
el-haSäţän
hásam'Tä
liB'khä
el-av'Diy
iYôv
Kiy
ëyn
Kämohû
Bääretz
iysh
Täm
w'yäshär
y'rë
élohiym
w'šär
mërä
w'odeNû
macháziyq
B'tuMätô
waT'šiytëniy
vô
l'vaL'ô
chiNäm |
2:3
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
said
559
z8799
unto
x413
Ŝäţän
שָׂטָן,
7854
Hast thou
y7760
z8804
considered
3820
x7760
x413
my servant
5650
´Iyyôv
אִיּוֹב,
347
that
x3588
[there is] none
x369
like him
x3644
in the earth,
776
a perfect
8535
and an upright
3477
man,
376
one that feareth
3373
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and escheweth
5493
z8802
evil?
7451
x4480
and still
x5750
he holdeth fast
2388
z8688
his integrity,
8538
although thou movedst
5496
z8686
me against him, to destroy
1104
z8763
him without cause.
2600 |
וַיַּעַן
הַשָּׂטָן
אֶת־יְהוָה
וַיֹּאמַר
עוֹר
בְּעַד־עוֹר
וְכֹל
אֲשֶׁר
לָאִישׁ
יִתֵּן
בְּעַד
נַפְשׁוֹ |
2:4
waYaan
haSäţän
et-y'hwäh
waYomar
ôr
B'ad-ôr
w'khol
ásher
läiysh
yiTën
B'ad
naf'shô |
2:4
And
Ŝäţän
שָׂטָן
7854
answered
6030
z8799
x853
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and said,
559
z8799
Skin
y5785
for skin,
5785
x1157
yea, all
x3605
that
x834
a man
376
hath will he give
5414
z8799
for
x1157
his life.
5315 |
אוּלָם
שְׁלַח־נָא
יָדְךָ
וְגַע
אֶל־עַצְמוֹ
וְאֶל־בְּשָׂרוֹ
אִם־לֹא
אֶל־פָּנֶיךָ
יְבָרֲכֶךָּ |
2:5
ûläm
sh'lach-nä
yäd'khä
w'ga
el-atz'mô
w'el-B'särô
im-lo
el-Päneykhä
y'värákheKä |
2:5
But
199
put forth
7971
z8798
thine hand
3027
now,
x4994
and touch
5060
z8798
x413
his bone
6106
and his flesh,
1320
and
x518
he will curse
1288
z8762
thee to
x413
thy face.
6440 |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל־הַשָּׂטָן
הִנּוֹ
בְיָדֶךָ
אַךְ
אֶת־נַפְשׁוֹ
שְׁמֹר |
2:6
waYomer
y'hwäh
el-haSäţän
hiNô
v'yädekhä
akh'
et-naf'shô
sh'mor |
2:6
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
said
559
z8799
unto
x413
Ŝäţän
שָׂטָן,
7854
Behold,
x2009
he [is] in thine hand;
3027
but
x389
save
8104
z8798
x853
his life.
5315 |
וַיֵּצֵא
הַשָּׂטָן
מֵאֵת
פְּנֵי
יְהוָה
וַיַּךְ
אֶת־אִיּוֹב
בִּשְׁחִין
רָע
מִכַּף
רַגְלוֹ
*עַד
[וְעַד] קָדְקֳדוֹ |
2:7
waYëtzë
haSäţän
mëët
P'nëy
y'hwäh
waYakh'
et-iYôv
Bish'chiyn
rä
miKaf
rag'lô
*ad
[w'ad] qäd'qódô |
2:7 ¶
So went
y3318
z0
Ŝäţän
שָׂטָן
y7854
forth
3318
z8799
x7854
from
x4480
x854
the presence
6440
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and smote
5221
z8686
x853
´Iyyôv
אִיּוֹב
347
with sore
7451
boils
7822
from the sole
3709
x4480
of his foot
7272
unto
x5704
his crown.
6936 |
וַיִּקַּח־לוֹ
חֶרֶשׂ
לְהִתְגָּרֵד
בּוֹ
וְהוּא
יֹשֵׁב
בְּתוֹךְ־הָאֵפֶר |
2:8
waYiQach-lô
cheres
l'hit'Gärëd
Bô
w'hû
yoshëv
B'tôkh'-häëfer |
2:8
And he took
3947
z8799
him a potsherd
2789
to scrape
y1623
z8692
himself
x1623
withal; and he
x1931
sat down
3427
z8802
among
8432
the ashes.
665 |
וַתֹּאמֶר
לוֹ
אִשְׁתּוֹ
עֹדְךָ
מַחֲזִיק
בְּתֻמָּתֶךָ
בָּרֵךְ
אֱלֹהִים
וָמֻת |
2:9
waTomer
lô
ish'Tô
od'khä
macháziyq
B'tuMätekhä
Bärëkh'
élohiym
wämut |
2:9 ¶
Then said
559
z8799
his wife
802
unto him, Dost thou still
x5750
retain
2388
z8688
thine integrity?
8538
curse
1288
z8761
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and die.
4191
z8798 |
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
כְּדַבֵּר
אַחַת
הַנְּבָלוֹת
תְּדַבֵּרִי
גַּם
אֶת־הַטּוֹב
נְקַבֵּל
מֵאֵת
הָאֱלֹהִים
וְאֶת־הָרָע
לֹא
נְקַבֵּל
בְּכָל־זֹאת
לֹא־חָטָא
אִיּוֹב
בִּשְׂפָתָיו
פ |
2:10
waYomer
ëleyhä
K'daBër
achat
haN'välôt
T'daBëriy
Gam
et-haŢôv
n'qaBël
mëët
häélohiym
w'et-härä
lo
n'qaBël
B'khäl-zot
lo-chäţä
iYôv
Bis'fätäyw
f |
2:10
But he said
559
z8799
unto
x413
her, Thou speakest
1696
z8762
as one
259
of the foolish women
5036
speaketh.
1696
z8763
What?
1571
shall we receive
6901
z8762
x853
good
2896
at the hand
x4480
x854
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and shall we not
x3808
receive
6901
z8762
evil?
7451
In all
x3605
this
x2063
did not
x3808
´Iyyôv
אִיּוֹב
347
sin
2398
z8804
with his lips.
8193 |
וַיִּשְׁמְעוּ
שְׁלֹשֶׁת
רֵעֵי
אִיּוֹב
אֵת
כָּל־הָרָעָה
הַזֹּאת
הַבָּאָה
עָלָיו
וַיָּבֹאוּ
אִישׁ
מִמְּקֹמוֹ
אֱלִיפַז
הַתֵּימָנִי
וּבִלְדַּד
הַשּׁוּחִי
וְצוֹפַר
הַנַּעֲמָתִי
וַיִּוָּעֲדוּ
יַחְדָּו
לָבוֹא
לָנוּד־לוֹ
וּלְנַחֲמוֹ |
2:11
waYish'm'û
sh'loshet
rëëy
iYôv
ët
Käl-härääh
haZot
haBääh
äläyw
waYävoû
iysh
miM'qomô
éliyfaz
haTëymäniy
ûvil'Dad
haSHûchiy
w'tzôfar
haNaámätiy
waYiûäádû
yach'Däw
lävô
länûd-lô
ûl'nachámô |
2:11 ¶
Now when
´Iyyôv's
אִיּוֹב
347
three
7969
friends
7453
heard
8085
z8799
x853
of all
x3605
this
x2063
evil
7451
that was come
935
z8802
upon
x5921
him, they came
935
z8799
every one
376
from his own place;
4725
x4480
´Élîfäz
אֱלִיפָז
464
the
Têmänî
תֵּימָנִי,
8489
and
Bildađ
בִּלדַּד
1085
the
Šûçî
שׁוּחִי,
7747
and
Xôfar
צוֹפַר
6691
the
Na`ámäŧî
נַעֲמָתִי:
5284
for they had made an appointment
3259
z8735
together
3162
to come
935
z8800
to mourn
5110
z8800
with him and to comfort
5162
z8763
him. |
וַיִּשְׂאוּ
אֶת־עֵינֵיהֶם
מֵרָחוֹק
וְלֹא
הִכִּירֻהוּ
וַיִּשְׂאוּ
קוֹלָם
וַיִּבְכּוּ
וַיִּקְרְעוּ
אִישׁ
מְעִלוֹ
וַיִּזְרְקוּ
עָפָר
עַל־רָאשֵׁיהֶם
הַשָּׁמָיְמָה |
2:12
waYis'û
et-ëynëyhem
mërächôq
w'lo
hiKiyruhû
waYis'û
qôläm
waYiv'Kû
waYiq'r'û
iysh
m'ilô
waYiz'r'qû
äfär
al-räshëyhem
haSHämäy'mäh |
2:12
And when they lifted up
5375
z8799
x853
their eyes
5869
afar off,
7350
x4480
and knew
5234
z8689
him not,
x3808
they lifted up
5375
z8799
their voice,
6963
and wept;
1058
z8799
and they rent
7167
z8799
every one
376
his mantle,
4598
and sprinkled
2236
z8799
dust
6083
upon
x5921
their heads
7218
toward heaven.
8064 |
וַיֵּשְׁבוּ
אִתּוֹ
לָאָרֶץ
שִׁבְעַת
יָמִים
וְשִׁבְעַת
לֵילוֹת
וְאֵין־דֹּבֵר
אֵלָיו
דָּבָר
כִּי
רָאוּ
כִּי־גָדַל
הַכְּאֵב
מְאֹד |
2:13
waYësh'vû
iTô
lääretz
shiv'at
yämiym
w'shiv'at
lëylôt
w'ëyn-Dovër
ëläyw
Dävär
Kiy
räû
Kiy-gädal
haK'ëv
m'od |
2:13
So they sat down
3427
z8799
with
x854
him upon the ground
776
seven
7651
days
3117
and seven
7651
nights,
3915
and none
x369
spake
1696
z8802
a word
1697
unto
x413
him: for
x3588
they saw
7200
z8804
that
x3588
[his] grief
3511
was very
y3966
great.
1431
z8804
x3966 |