וַיֵּלֶךְ
אִישׁ
מִבֵּית
לֵוִי
וַיִּקַּח
אֶת־בַּת־לֵוִי |
2:1
waYëlekh'
iysh
miBëyt
lëwiy
waYiQach
et-Bat-lëwiy |
2:1 ¶
And there went
y3212
z8799
x1980
a man
376
of the house
1004
x4480
of
Lëwî
לֵוִי,
3878
and took
3947
z8799
[to wife] a
x853
daughter
1323
of
Lëwî
לֵוִי.
3878 |
וַתַּהַר
הָאִשָּׁה
וַתֵּלֶד
בֵּן
וַתֵּרֶא
אֹתוֹ
כִּי־טוֹב
הוּא
וַתִּצְפְּנֵהוּ
שְׁלֹשָׁה
יְרָחִים |
2:2
waTahar
häiSHäh
waTëled
Bën
waTëre
otô
Kiy-ţôv
hû
waTitz'P'nëhû
sh'loshäh
y'rächiym |
2:2
And the woman
802
conceived,
2029
z8799
and bare
3205
z8799
a son:
1121
and when she saw
7200
z8799
him that
x3588
he
x1931
[was a] goodly
2896
[child], she hid
6845
z8799
him three
7969
months.
3391 |
וְלֹא־יָכְלָה
עוֹד
הַצְּפִינוֹ
וַתִּקַּח־לוֹ
תֵּבַת
גֹּמֶא
וַתַּחְמְרָה
בַחֵמָר
וּבַזָּפֶת
וַתָּשֶׂם
בָּהּ
אֶת־הַיֶּלֶד
וַתָּשֶׂם
בַּסּוּף
עַל־שְׂפַת
הַיְאֹר |
2:3
w'lo-yäkh'läh
ôd
haTZ'fiynô
waTiQach-lô
Tëvat
Gome
waTach'm'räh
vachëmär
ûvaZäfet
waTäsem
BäH
et-haYeled
waTäsem
BaŠûf
al-s'fat
hay'or |
2:3
And when she could
3201
z8804
not
x3808
longer
5750
hide
6845
z8687
him, she took
3947
z8799
for him an ark
8392
of bulrushes,
1573
and daubed
2560
z8799
it with slime
2564
and with pitch,
2203
and put
7760
z8799
x853
the child
3206
therein; and she laid
7760
z8799
[it] in the flags
5488
by
x5921
the river's
2975
brink.
8193 |
וַתֵּתַצַּב
אֲחֹתוֹ
מֵרָחֹק
לְדֵעָה
מַה־יֵּעָשֶׂה
לוֹ |
2:4
waTëtaTZav
áchotô
mërächoq
l'dëäh
mah-Yëäseh
lô |
2:4
And his sister
269
stood
3320
z8691
afar off,
7350
x4480
to wit
3045
z8800
what
x4100
would be done
6213
z8735
to him. |
וַתֵּרֶד
בַּת־פַּרְעֹה
לִרְחֹץ
עַל־הַיְאֹר
וְנַעֲרֹתֶיהָ
הֹלְכֹת
עַל־יַד
הַיְאֹר
וַתֵּרֶא
אֶת־הַתֵּבָה
בְּתוֹךְ
הַסּוּף
וַתִּשְׁלַח
אֶת־אֲמָתָהּ
וַתִּקָּחֶהָ |
2:5
waTëred
Bat-Par'oh
lir'chotz
al-hay'or
w'naároteyhä
hol'khot
al-yad
hay'or
waTëre
et-haTëväh
B'tôkh'
haŠûf
waTish'lach
et-ámätäH
waTiQächehä |
2:5 ¶
And the daughter
1323
of
Par`ò
פַּרעֹה
6547
came down
3381
z8799
to wash
7364
z8800
[herself] at
x5921
the river;
2975
and her maidens
5291
walked
y1980
z8802
along
x1980
by
x5921
the river's
2975
side;
3027
and when she saw
7200
z8799
x853
the ark
8392
among
8432
the flags,
5488
she sent
7971
z8799
x853
her maid
519
to fetch
3947
z8799
it. |
וַתִּפְתַּח
וַתִּרְאֵהוּ
אֶת־הַיֶּלֶד
וְהִנֵּה־נַעַר
בֹּכֶה
וַתַּחְמֹל
עָלָיו
וַתֹּאמֶר
מִיַּלְדֵי
הָעִבְרִים
זֶה |
2:6
waTif'Tach
waTir'ëhû
et-haYeled
w'hiNëh-naar
Bokheh
waTach'mol
äläyw
waTomer
miYal'dëy
häiv'riym
zeh |
2:6
And when she had opened
6605
z8799
[it], she saw
7200
z8799
x853
the child:
3206
and, behold,
x2009
the babe
5288
wept.
1058
z8802
And she had compassion
2550
z8799
on
x5921
him, and said,
559
z8799
This
x2088
[is one] of the
`Ivrîm's
עִברִים
y5680
children.
3206
x4480
x5680 |
וַתֹּאמֶר
אֲחֹתוֹ
אֶל־בַּת־פַּרְעֹה
הַאֵלֵךְ
וְקָרָאתִי
לָךְ
אִשָּׁה
מֵינֶקֶת
מִן
הָעִבְרִיֹּת
וְתֵינִק
לָךְ
אֶת־הַיָּלֶד |
2:7
waTomer
áchotô
el-Bat-Par'oh
haëlëkh'
w'qärätiy
läkh'
iSHäh
mëyneqet
min
häiv'riYot
w'tëyniq
läkh'
et-haYäled |
2:7
Then said
559
z8799
his sister
269
to
x413
Par`ò's
פַּרעֹה
6547
daughter,
1323
Shall I go
y3212
z8799
x1980
and call
7121
z8804
to thee a nurse
3243
z8688
x802
of
x4480
the
`Ivrî
עִברִי
y5680
women,
y802
x5680
that she may nurse
3243
z8686
x853
the child
3206
for thee? |
וַתֹּאמֶר־לָהּ
בַּת־פַּרְעֹה
לֵכִי
וַתֵּלֶךְ
הָעַלְמָה
וַתִּקְרָא
אֶת־אֵם
הַיָּלֶד |
2:8
waTomer-läH
Bat-Par'oh
lëkhiy
waTëlekh'
häal'mäh
waTiq'rä
et-ëm
haYäled |
2:8
And
Par`ò's
פַּרעֹה
6547
daughter
1323
said
559
z8799
to her, Go.
y3212
z8798
x1980
And the maid
5959
went
y3212
z8799
x1980
and called
7121
z8799
the child's
3206
x853
mother.
517 |
וַתֹּאמֶר
לָהּ
בַּת־פַּרְעֹה
הֵילִיכִי
אֶת־הַיֶּלֶד
הַזֶּה
וְהֵינִקִהוּ
לִי
וַאֲנִי
אֶתֵּן
אֶת־שְׂכָרֵךְ
וַתִּקַּח
הָאִשָּׁה
הַיֶּלֶד
וַתְּנִיקֵהוּ |
2:9
waTomer
läH
Bat-Par'oh
hëyliykhiy
et-haYeled
haZeh
w'hëyniqihû
liy
waániy
eTën
et-s'khärëkh'
waTiQach
häiSHäh
haYeled
waT'niyqëhû |
2:9
And
Par`ò's
פַּרעֹה
6547
daughter
1323
said
559
z8799
unto her, Take
y3212
z0
this child
y3206
away,
y3212
z8685
x1980
x853
x2088
x3206
and nurse
3243
z8685
it for me, and I
x589
will give
5414
z8799
[thee]
x853
thy wages.
7939
And the woman
802
took
3947
z8799
the child,
3206
and nursed
5134
z8686
it. |
וַיִגְדַּל
הַיֶּלֶד
וַתְּבִאֵהוּ
לְבַת־פַּרְעֹה
וַיְהִי־לָהּ
לְבֵן
וַתִּקְרָא
שְׁמוֹ
מֹשֶׁה
וַתֹּאמֶר
כִּי
מִן־הַמַּיִם
מְשִׁיתִהוּ |
2:10
wayig'Dal
haYeled
waT'viëhû
l'vat-Par'oh
way'hiy-läH
l'vën
waTiq'rä
sh'mô
mosheh
waTomer
Kiy
min-haMayim
m'shiytihû |
2:10
And the child
3206
grew,
1431
z8799
and she brought
935
z8686
him unto
Par`ò's
פַּרעֹה
6547
daughter,
1323
and he became
x1961
her son.
1121
And she called
7121
z8799
his name
8034
Möšè
מֹשֶׁה:
4872
and she said,
559
z8799
Because
x3588
I drew
4871
z8804
him out of
x4480
the water.
4325 |
וַיְהִי
בַּיָּמִים
הָהֵם
וַיִּגְדַּל
מֹשֶׁה
וַיֵּצֵא
אֶל־אֶחָיו
וַיַּרְא
בְּסִבְלֹתָם
וַיַּרְא
אִישׁ
מִצְרִי
מַכֶּה
אִישׁ־עִבְרִי
מֵאֶחָיו |
2:11
way'hiy
BaYämiym
hähëm
waYig'Dal
mosheh
waYëtzë
el-echäyw
waYar'
B'šiv'lotäm
waYar'
iysh
mitz'riy
maKeh
iysh-iv'riy
mëechäyw |
2:11 ¶
And it came to pass
x1961
in those
x1992
days,
3117
when
Möšè
מֹשֶׁה
4872
was grown,
1431
z8799
that he went out
3318
z8799
unto
x413
his brethren,
251
and looked
7200
z8799
on their burdens:
5450
and he spied
7200
z8799
a
Mixrî
מִצרִי
4713
376
smiting
5221
z8688
an
`Ivrî
עִברִי,
5680
x376
one of his brethren.
251
x4480 |
וַיִּפֶן
כֹּה
וָכֹה
וַיַּרְא
כִּי
אֵין
אִישׁ
וַיַּךְ
אֶת־הַמִּצְרִי
וַיִּטְמְנֵהוּ
בַּחוֹל |
2:12
waYifen
Koh
wäkhoh
waYar'
Kiy
ëyn
iysh
waYakh'
et-haMitz'riy
waYiţ'm'nëhû
Bachôl |
2:12
And he looked
6437
z8799
this way
3541
and that way,
3541
and when he saw
7200
z8799
that
x3588
[there was] no
x369
man,
376
he slew
5221
z8686
x853
the
Mixrî
מִצרִי,
4713
and hid
2934
z8799
him in the sand.
2344 |
וַיֵּצֵא
בַּיּוֹם
הַשֵּׁנִי
וְהִנֵּה
שְׁנֵי־אֲנָשִׁים
עִבְרִים
נִצִּים
וַיֹּאמֶר
לָרָשָׁע
לָמָּה
תַכֶּה
רֵעֶךָ |
2:13
waYëtzë
BaYôm
haSHëniy
w'hiNëh
sh'nëy-ánäshiym
iv'riym
niTZiym
waYomer
läräshä
läMäh
taKeh
rëekhä |
2:13
And when he went out
3318
z8799
the second
8145
day,
3117
behold,
x2009
two
8147
men
y582
x376
of the
`Ivrîm
עִברִים
5680
strove
y5327
z8737
together:
x5327
and he said
559
z8799
to him that did the wrong,
7563
Wherefore
x4100
smitest
5221
z8686
thou thy fellow?
7453 |
וַיֹּאמֶר
מִי
שָׂמְךָ
לְאִישׁ
שַׂר
וְשֹׁפֵט
עָלֵינוּ
הַלְהָרְגֵנִי
אַתָּה
אֹמֵר
כַּאֲשֶׁר
הָרַגְתָּ
אֶת־הַמִּצְרִי
וַיִּירָא
מֹשֶׁה
וַיֹּאמַר
אָכֵן
נוֹדַע
הַדָּבָר |
2:14
waYomer
miy
säm'khä
l'iysh
sar
w'shofëţ
älëynû
hal'här'gëniy
aTäh
omër
Kaásher
härag'Tä
et-haMitz'riy
waYiyrä
mosheh
waYomar
äkhën
nôda
haDävär |
2:14
And he said,
559
z8799
Who
x4310
made
7760
z8804
thee
y376
a prince
8269
and a judge
8199
z8802
over
x5921
us? intendest
559
z8802
thou
x859
to kill
2026
z8800
me, as
x834
thou killedst
2026
z8804
x853
the
Mixrî
מִצרִי?
4713
And
Möšè
מֹשֶׁה
4872
feared,
3372
z8799
and said,
559
z8799
Surely
403
this thing
1697
is known.
3045
z8738 |
וַיִּשְׁמַע
פַּרְעֹה
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
וַיְבַקֵּשׁ
לַהֲרֹג
אֶת־מֹשֶׁה
וַיִּבְרַח
מֹשֶׁה
מִפְּנֵי
פַרְעֹה
וַיֵּשֶׁב
בְּאֶרֶץ־מִדְיָן
וַיֵּשֶׁב
עַל־הַבְּאֵר |
2:15
waYish'ma
Par'oh
et-haDävär
haZeh
way'vaQësh
lahárog
et-mosheh
waYiv'rach
mosheh
miP'nëy
far'oh
waYëshev
B'eretz-mid'yän
waYëshev
al-haB'ër |
2:15
Now when
Par`ò
פַּרעֹה
6547
heard
8085
z8799
this
x2088
x853
thing,
1697
he sought
1245
z8762
to slay
2026
z8800
x853
Möšè
מֹשֶׁה.
4872
But
Möšè
מֹשֶׁה
4872
fled
1272
z8799
from the face
6440
x4480
of
Par`ò
פַּרעֹה,
6547
and dwelt
3427
z8799
in the land
776
of
Miđyän
מִדיָן:
4080
and he sat down
3427
z8799
by
x5921
a well.
875 |
וּלְכֹהֵן
מִדְיָן
שֶׁבַע
בָּנוֹת
וַתָּבֹאנָה
וַתִּדְלֶנָה
וַתְּמַלֶּאנָה
אֶת־הָרְהָטִים
לְהַשְׁקוֹת
צֹאן
אֲבִיהֶן |
2:16
ûl'khohën
mid'yän
sheva
Bänôt
waTävonäh
waTid'lenäh
waT'maLenäh
et-här'häţiym
l'hash'qôt
tzon
áviyhen |
2:16
Now the priest
3548
of
Miđyän
מִדיָן
4080
had seven
7651
daughters:
1323
and they came
935
z8799
and drew
1802
z8799
[water], and filled
4390
z8762
x853
the troughs
7298
to water
8248
z8687
their father's
1
flock.
6629 |
וַיָּבֹאוּ
הָרֹעִים
וַיְגָרְשׁוּם
וַיָּקָם
מֹשֶׁה
וַיּוֹשִׁעָן
וַיַּשְׁקְ
אֶת־צֹאנָם |
2:17
waYävoû
häroiym
way'gär'shûm
waYäqäm
mosheh
waYôshiän
waYash'q'
et-tzonäm |
2:17
And the shepherds
7462
z8802
came
935
z8799
and drove them away:
1644
z8762
but
Möšè
מֹשֶׁה
4872
stood up
6965
z8799
and helped
3467
z8686
them, and watered
8248
z8686
x853
their flock.
6629 |
וַתָּבֹאנָה
אֶל־רְעוּאֵל
אֲבִיהֶן
וַיֹּאמֶר
מַדּוּעַ
מִהַרְתֶּן
בֹּא
הַיּוֹם |
2:18
waTävonäh
el-r'ûël
áviyhen
waYomer
maDûª
mihar'Ten
Bo
haYôm |
2:18
And when they came
935
z8799
to
x413
Ræ`û´ël
רְעוּאֵל
7467
their father,
1
he said,
559
z8799
How
4069
[is it that] ye are come
935
z8800
so soon
4116
z8765
to day?
3117 |
וַתֹּאמַרְןָ
אִישׁ
מִצְרִי
הִצִּילָנוּ
מִיַּד
הָרֹעִים
וְגַם־דָּלֹה
דָלָה
לָנוּ
וַיַּשְׁקְ
אֶת־הַצֹּאן |
2:19
waTomar'nä
iysh
mitz'riy
hiTZiylänû
miYad
häroiym
w'gam-Däloh
däläh
länû
waYash'q'
et-haTZon |
2:19
And they said,
559
z8799
A
Mixrî
מִצרִי
4713
376
delivered
5337
z8689
us out of the hand
3027
x4480
of the shepherds,
7462
z8802
and also
x1571
drew
y1802
z8804
[water] enough
1802
z8800
for us, and watered
8248
z8686
x853
the flock.
6629 |
וַיֹּאמֶר
אֶל־בְּנֹתָיו
וְאַיּוֹ
לָמָּה
זֶּה
עֲזַבְתֶּן
אֶת־הָאִישׁ
קִרְאֶן
לוֹ
וְיֹאכַל
לָחֶם |
2:20
waYomer
el-B'notäyw
w'aYô
läMäh
Zeh
ázav'Ten
et-häiysh
qir'en
lô
w'yokhal
lächem |
2:20
And he said
559
z8799
unto
x413
his daughters,
1323
And where
x346
[is] he? why
x4100
[is] it
x2088
[that] ye have left
5800
z8804
x853
the man?
376
call
7121
z8798
him, that he may eat
398
z8799
bread.
3899 |
וַיּוֹאֶל
מֹשֶׁה
לָשֶׁבֶת
אֶת־הָאִישׁ
וַיִּתֵּן
אֶת־צִפֹּרָה
בִתּוֹ
לְמֹשֶׁה |
2:21
waYôel
mosheh
läshevet
et-häiysh
waYiTën
et-tziPoräh
viTô
l'mosheh |
2:21
And
Möšè
מֹשֶׁה
4872
was content
2974
z8686
to dwell
3427
z8800
with
x854
the man:
376
and he gave
5414
z8799
Möšè
מֹשֶׁה
4872
x853
Xippörà
צִפֹּרָה
6855
his daughter.
1323 |
וַתֵּלֶד
בֵּן
וַיִּקְרָא
אֶת־שְׁמוֹ
גֵּרְשֹׁם
כִּי
אָמַר
גֵּר
הָיִיתִי
בְּאֶרֶץ
נָכְרִיָּה
פ |
2:22
waTëled
Bën
waYiq'rä
et-sh'mô
Gër'shom
Kiy
ämar
Gër
häyiytiy
B'eretz
näkh'riYäh
f |
2:22
And she bare
3205
z8799
[him] a son,
1121
and he called
7121
z8799
x853
his name
8034
Gëršôm
גֵּרשׁוֹם:
y1647
x1648
for
x3588
he said,
559
z8804
I have been
x1961
a stranger
1616
in a strange
5237
land.
776 |
וַיְהִי
בַיָּמִים
הָרַבִּים
הָהֵם
וַיָּמָת
מֶלֶךְ
מִצְרַיִם
וַיֵּאָנְחוּ
בְנֵי־יִשְׂרָאֵל
מִן־הָעֲבֹדָה
וַיִּזְעָקוּ
וַתַּעַל
שַׁוְעָתָם
אֶל־הָאֱלֹהִים
מִן־הָעֲבֹדָה |
2:23
way'hiy
vaYämiym
häraBiym
hähëm
waYämät
melekh'
mitz'rayim
waYëän'chû
v'nëy-yis'räël
min-häávodäh
waYiz'äqû
waTaal
shaw'ätäm
el-häélohiym
min-häávodäh |
2:23 ¶
And it came to pass
x1961
in process
y1992
y7227
of time,
3117
x7227
x1992
that the king
4428
of
Mixrayim
מִצרַיִם
4714
died:
4191
z8799
and the children
1121
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
sighed
584
z8735
by reason of
4480
the bondage,
5656
and they cried,
2199
z8799
and their cry
7775
came up
5927
z8799
unto
x413
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
by reason of
x4480
the bondage.
5656 |
וַיִּשְׁמַע
אֱלֹהִים
אֶת־נַאֲקָתָם
וַיִּזְכֹּר
אֱלֹהִים
אֶת־בְּרִיתוֹ
אֶת־אַבְרָהָם
אֶת־יִצְחָק
וְאֶת־יַעֲקֹב |
2:24
waYish'ma
élohiym
et-naáqätäm
waYiz'Kor
élohiym
et-B'riytô
et-av'rähäm
et-yitz'chäq
w'et-yaáqov |
2:24
And
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
heard
8085
z8799
x853
their groaning,
5009
and
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
remembered
2142
z8799
x853
his covenant
1285
with
x854
´Avrähäm
אַברָהָם,
85
with
x854
Yixçäk
יִצחָק,
3327
and with
x854
Ya`áköv
יַעֲקֹב.
3290 |
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
אֶת־בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וַיֵּדַע
אֱלֹהִים
ס |
2:25
waYar'
élohiym
et-B'nëy
yis'räël
waYëda
élohiym
š |
2:25
And
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
looked
y7200
z8799
upon
x7200
x853
the children
1121
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
and
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
had respect
3045
z8799
unto [them]. |