וַיְהִי
הָעָם
כְּמִתְאֹנְנִים
רַע
בְּאָזְנֵי
יְהוָה
וַיִּשְׁמַע
יְהוָה
וַיִּחַר
אַפּוֹ
וַתִּבְעַר־בָּם
אֵשׁ
יְהוָה
וַתֹּאכַל
בִּקְצֵה
הַמַּחֲנֶה |
11:1
way'hiy
hääm
K'mit'on'niym
ra
B'äz'nëy
y'hwäh
waYish'ma
y'hwäh
waYichar
aPô
waTiv'ar-Bäm
ësh
y'hwäh
waTokhal
Biq'tzëh
haMacháneh |
11:1 ¶
And [when] the people
5971
complained,
596
z8693
it displeased
7451
241
Yähwè
יָהוֶה:
3068
and
Yähwè
יָהוֶה
3068
heard
8085
z8799
[it]; and his anger
639
was kindled;
2734
z8799
and the fire
784
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
burnt
1197
z8799
among them, and consumed
398
z8799
[them that were] in the uttermost parts
7097
of the camp.
4264 |
וַיִּצְעַק
הָעָם
אֶל־מֹשֶׁה
וַיִּתְפַּלֵּל
מֹשֶׁה
אֶל־יְהוָה
וַתִּשְׁקַע
הָאֵשׁ |
11:2
waYitz'aq
hääm
el-mosheh
waYit'PaLël
mosheh
el-y'hwäh
waTish'qa
häësh |
11:2
And the people
5971
cried
6817
z8799
unto
x413
Möšè
מֹשֶׁה;
4872
and when
Möšè
מֹשֶׁה
4872
prayed
6419
z8691
unto
x413
Yähwè
יָהוֶה,
3068
the fire
784
was quenched.
8257
z8799 |
וַיִּקְרָא
שֵׁם־הַמָּקוֹם
הַהוּא
תַּבְעֵרָה
כִּי־בָעֲרָה
בָם
אֵשׁ
יְהוָה |
11:3
waYiq'rä
shëm-haMäqôm
hahû
Tav'ëräh
Kiy-väáräh
väm
ësh
y'hwäh |
11:3
And he called
7121
z8799
the name
8034
of the
y1931
place
4725
Tav`ërà
תַּבעֵרָה:
8404
because
x3588
the fire
784
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
burnt
1197
z8804
among them. |
וְהָאסַפְסֻף
אֲשֶׁר
בְּקִרְבּוֹ
הִתְאַוּוּ
תַּאֲוָה
וַיָּשֻׁבוּ
וַיִּבְכּוּ
גַּם
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמְרוּ
מִי
יַאֲכִלֵנוּ
בָּשָׂר |
11:4
w'häšaf'šuf
ásher
B'qir'Bô
hit'aûû
Taáwäh
waYäshuvû
waYiv'Kû
Gam
B'nëy
yis'räël
waYom'rû
miy
yaákhilënû
Bäsär |
11:4 ¶
And the mixt multitude
628
that
x834
[was] among
7130
them fell a lusting:
183
8378
z8694
and the children
1121
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
also
x1571
wept
1058
z8799
again,
7725
z8799
and said,
559
z8799
Who
x4310
shall give us flesh
1320
to eat?
398
z8686 |
זָכַרְנוּ
אֶת־הַדָּגָה
אֲשֶׁר־נֹאכַל
בְּמִצְרַיִם
חִנָּם
אֵת
הַקִּשֻּׁאִים
וְאֵת
הָאֲבַטִּחִים
וְאֶת־הֶחָצִיר
וְאֶת־הַבְּצָלִים
וְאֶת־הַשּׁוּמִים |
11:5
zäkhar'nû
et-haDägäh
ásher-nokhal
B'mitz'rayim
chiNäm
ët
haQiSHuiym
w'ët
häávaŢichiym
w'et-hechätziyr
w'et-haB'tzäliym
w'et-haSHûmiym |
11:5
We remember
2142
z8804
x853
the fish,
1710
which
x834
we did eat
398
z8799
in
Mixrayim
מִצרַיִם
4714
freely;
2600
x853
the cucumbers,
7180
and the melons,
20
and the leeks,
2682
and the onions,
1211
and the garlick:
7762 |
וְעַתָּה
נַפְשֵׁנוּ
יְבֵשָׁה
אֵין
כֹּל
בִּלְתִּי
אֶל־הַמָּן
עֵינֵינוּ |
11:6
w'aTäh
naf'shënû
y'vëshäh
ëyn
Kol
Bil'Tiy
el-haMän
ëynëynû |
11:6
But now
x6258
our soul
5315
[is] dried away:
3002
[there is] nothing
x369
at all,
x3605
beside
1115
x413
this manna,
4478
[before] our eyes.
5869 |
וְהַמָּן
כִּזְרַע־גַּד
הוּא
וְעֵינוֹ
כְּעֵין
הַבְּדֹלַח |
11:7
w'haMän
Kiz'ra-Gad
hû
w'ëynô
K'ëyn
haB'dolach |
11:7
And the manna
4478
[was] as coriander
1407
seed,
2233
and the colour
5869
thereof as the colour
5869
of bdellium.
916 |
שָׁטוּ
הָעָם
וְלָקְטוּ
וְטָחֲנוּ
בָרֵחַיִם
אוֹ
דָכוּ
בַּמְּדֹכָה
וּבִשְּׁלוּ
בַּפָּרוּר
וְעָשׂוּ
אֹתוֹ
עֻגוֹת
וְהָיָה
טַעְמוֹ
כְּטַעַם
לְשַׁד
הַשָּׁמֶן |
11:8
shäţû
hääm
w'läq'ţû
w'ţächánû
värëchayim
ô
däkhû
BaM'dokhäh
ûviSH'lû
BaPärûr
w'äsû
otô
ugôt
w'häyäh
ţa'mô
K'ţaam
l'shad
haSHämen |
11:8
[And] the people
5971
went about,
7751
z8804
and gathered
3950
z8804
[it], and ground
2912
z8804
[it] in mills,
7347
or
x176
beat
1743
z8804
[it] in a mortar,
4085
and baked
1310
z8765
[it] in pans,
6517
and made
6213
z8804
cakes
5692
of it: and the taste
2940
of it was
x1961
as the taste
2940
of fresh
3955
oil.
8081 |
וּבְרֶדֶת
הַטַּל
עַל־הַמַּחֲנֶה
לָיְלָה
יֵרֵד
הַמָּן
עָלָיו |
11:9
ûv'redet
haŢal
al-haMacháneh
läy'läh
yërëd
haMän
äläyw |
11:9
And when the dew
2919
fell
3381
z8800
upon
x5921
the camp
4264
in the night,
3915
the manna
4478
fell
3381
z8799
upon
x5921
it. |
וַיִּשְׁמַע
מֹשֶׁה
אֶת־הָעָם
בֹּכֶה
לְמִשְׁפְּחֹתָיו
אִישׁ
לְפֶתַח
אָהֳלוֹ
וַיִּחַר־אַף
יְהוָה
מְאֹד
וּבְעֵינֵי
מֹשֶׁה
רָע |
11:10
waYish'ma
mosheh
et-hääm
Bokheh
l'mish'P'chotäyw
iysh
l'fetach
ähólô
waYichar-af
y'hwäh
m'od
ûv'ëynëy
mosheh
rä |
11:10 ¶
Then
Möšè
מֹשֶׁה
4872
heard
8085
z8799
x853
the people
5971
weep
1058
z8802
throughout their families,
4940
every man
376
in the door
6607
of his tent:
168
and the anger
639
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
was kindled
2734
z8799
greatly;
3966
Möšè
מֹשֶׁה
4872
also was displeased.
5869
y7489
z8804
x7451 |
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל־יְהוָה
לָמָה
הֲרֵעֹתָ
לְעַבְדֶּךָ
וְלָמָּה
לֹא־מָצָתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
לָשׂוּם
אֶת־מַשָּׂא
כָּל־הָעָם
הַזֶּה
עָלָי |
11:11
waYomer
mosheh
el-y'hwäh
lämäh
hárëotä
l'av'Dekhä
w'läMäh
lo-mätzätiy
chën
B'ëyneykhä
läsûm
et-maSä
Käl-hääm
haZeh
äläy |
11:11
And
Möšè
מֹשֶׁה
4872
said
559
z8799
unto
x413
Yähwè
יָהוֶה,
3068
Wherefore
x4100
hast thou afflicted
7489
z8689
thy servant?
5650
and wherefore
x4100
have I not
x3808
found
4672
z8804
favour
2580
in thy sight,
5869
that thou layest
7760
z8800
x853
the burden
4853
of all
x3605
this
x2088
people
5971
upon
x5921
me? |
הֶאָנֹכִי
הָרִיתִי
אֵת
כָּל־הָעָם
הַזֶּה
אִם־אָנֹכִי
יְלִדְתִּיהוּ
כִּי־תֹאמַר
אֵלַי
שָׂאֵהוּ
בְחֵיקֶךָ
כַּאֲשֶׁר
יִשָּׂא
הָאֹמֵן
אֶת־הַיֹּנֵק
עַל
הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
נִשְׁבַּעְתָּ
לַאֲבֹתָיו |
11:12
heänokhiy
häriytiy
ët
Käl-hääm
haZeh
im-änokhiy
y'lid'Tiyhû
Kiy-tomar
ëlay
säëhû
v'chëyqekhä
Kaásher
yiSä
häomën
et-haYonëq
al
häádämäh
ásher
nish'Ba'Tä
laávotäyw |
11:12
Have I
x595
conceived
y2029
z8804
x2030
x853
all
x3605
this
x2088
people?
5971
have I
x595
begotten
3205
z8804
them, that
x3588
thou shouldest say
559
z8799
unto
x413
me, Carry
5375
z8798
them in thy bosom,
2436
as
x834
a nursing father
539
z8802
beareth
5375
z8799
x853
the sucking child,
3243
z8802
unto
x5921
the land
127
which
x834
thou swarest
7650
z8738
unto their fathers?
1 |
מֵאַיִן
לִי
בָּשָׂר
לָתֵת
לְכָל־הָעָם
הַזֶּה
כִּי־יִבְכּוּ
עָלַי
לֵאמֹר
תְּנָה־לָּנוּ
בָשָׂר
וְנֹאכֵלָה |
11:13
mëayin
liy
Bäsär
lätët
l'khäl-hääm
haZeh
Kiy-yiv'Kû
älay
lëmor
T'näh-Länû
väsär
w'nokhëläh |
11:13
Whence
370
x4480
should I have flesh
1320
to give
5414
z8800
unto all
x3605
this
x2088
people?
5971
for
x3588
they weep
1058
z8799
unto
x5921
me, saying,
559
z8800
Give
5414
z8798
us flesh,
1320
that we may eat.
398
z8799 |
לֹא־אוּכַל
אָנֹכִי
לְבַדִּי
לָשֵׂאת
אֶת־כָּל־הָעָם
הַזֶּה
כִּי
כָבֵד
מִמֶּנִּי |
11:14
lo-ûkhal
änokhiy
l'vaDiy
läsët
et-Käl-hääm
haZeh
Kiy
khävëd
miMeNiy |
11:14
I
x595
am not able
3201
z8799
x3808
to bear
5375
z8800
x853
all
x3605
this
x2088
people
5971
alone,
905
because
x3588
[it is] too heavy
3515
for
x4480
me. |
וְאִם־כָּכָה
אַתְּ־עֹשֶׂה
לִּי
הָרְגֵנִי
נָא
הָרֹג
אִם־מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
וְאַל־אֶרְאֶה
בְּרָעָתִי
פ |
11:15
w'im-Käkhäh
aT'-oseh
Liy
här'gëniy
nä
härog
im-mätzätiy
chën
B'ëyneykhä
w'al-er'eh
B'räätiy
f |
11:15
And if
x518
thou
x859
deal
6213
z8802
thus
x3602
with me, kill
2026
z8798
me, I pray thee,
x4994
out of hand,
2026
z8800
if
x518
I have found
4672
z8804
favour
2580
in thy sight;
5869
and let me not
x408
see
7200
z8799
my wretchedness.
7451 |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל־מֹשֶׁה
אֶסְפָה־לִּי
שִׁבְעִים
אִישׁ
מִזִּקְנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
יָדַעְתָּ
כִּי־הֵם
זִקְנֵי
הָעָם
וְשֹׁטְרָיו
וְלָקַחְתָּ
אֹתָם
אֶל־אֹהֶל
מוֹעֵד
וְהִתְיַצְּבוּ
שָׁם
עִמָּךְ |
11:16
waYomer
y'hwäh
el-mosheh
eš'fäh-Liy
shiv'iym
iysh
miZiq'nëy
yis'räël
ásher
yäda'Tä
Kiy-hëm
ziq'nëy
hääm
w'shoţ'räyw
w'läqach'Tä
otäm
el-ohel
môëd
w'hit'yaTZ'vû
shäm
iMäkh' |
11:16 ¶
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
said
559
z8799
unto
x413
Möšè
מֹשֶׁה,
4872
Gather
622
z8798
unto me seventy
7657
men
376
of the elders
2205
x4480
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
whom
x834
thou knowest
3045
z8804
to be the elders
2205
of the people,
5971
and officers
7860
z8802
over them; and bring
3947
z8804
them unto
x413
the tabernacle
168
of the congregation,
4150
that they may stand
3320
z8694
there
x8033
with
x5973
thee. |
וְיָרַדְתִּי
וְדִבַּרְתִּי
עִמְּךָ
שָׁם
וְאָצַלְתִּי
מִן־הָרוּחַ
אֲשֶׁר
עָלֶיךָ
וְשַׂמְתִּי
עֲלֵיהֶם
וְנָשְׂאוּ
אִתְּךָ
בְּמַשָּׂא
הָעָם
וְלֹא־תִשָּׂא
אַתָּה
לְבַדֶּךָ |
11:17
w'yärad'Tiy
w'diBar'Tiy
iM'khä
shäm
w'ätzal'Tiy
min-härûªch
ásher
äleykhä
w'sam'Tiy
álëyhem
w'näs'û
iT'khä
B'maSä
hääm
w'lo-tiSä
aTäh
l'vaDekhä |
11:17
And I will come down
3381
z8804
and talk
1696
z8765
with
x5973
thee there:
x8033
and I will take
680
z8804
of
x4480
the spirit
7307
which
x834
[is] upon
x5921
thee, and will put
7760
z8804
[it] upon
x5921
them; and they shall bear
5375
z8804
the burden
4853
of the people
5971
with
x854
thee, that thou
x859
bear
5375
z8799
[it] not
x3808
thyself alone.
x905 |
וְאֶל־הָעָם
תֹּאמַר
הִתְקַדְּשׁוּ
לְמָחָר
וַאֲכַלְתֶּם
בָּשָׂר
כִּי
בְּכִיתֶם
בְּאָזְנֵי
יְהוָה
לֵאמֹר
מִי
יַאֲכִלֵנוּ
בָּשָׂר
כִּי־טוֹב
לָנוּ
בְּמִצְרָיִם
וְנָתַן
יְהוָה
לָכֶם
בָּשָׂר
וַאֲכַלְתֶּם |
11:18
w'el-hääm
Tomar
hit'qaD'shû
l'mächär
waákhal'Tem
Bäsär
Kiy
B'khiytem
B'äz'nëy
y'hwäh
lëmor
miy
yaákhilënû
Bäsär
Kiy-ţôv
länû
B'mitz'räyim
w'nätan
y'hwäh
läkhem
Bäsär
waákhal'Tem |
11:18
And say
559
z8799
thou unto
x413
the people,
5971
Sanctify
y6942
z8690
yourselves
x6942
against to morrow,
4279
and ye shall eat
398
z8804
flesh:
1320
for
x3588
ye have wept
1058
z8804
in the ears
241
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
saying,
559
z8800
Who
x4310
shall give us flesh
1320
to eat?
398
z8686
for
x3588
[it was] well
2895
z8804
with us in
Mixrayim
מִצרַיִם:
4714
therefore
Yähwè
יָהוֶה
3068
will give
5414
z8804
you flesh,
1320
and ye shall eat.
398
z8804 |
לֹא
יוֹם
אֶחָד
תֹּאכְלוּן
וְלֹא
יוֹמָיִם
וְלֹא
חֲמִשָּׁה
יָמִים
וְלֹא
עֲשָׂרָה
יָמִים
וְלֹא
עֶשְׂרִים
יוֹם |
11:19
lo
yôm
echäd
Tokh'lûn
w'lo
yômäyim
w'lo
chámiSHäh
yämiym
w'lo
ásäräh
yämiym
w'lo
es'riym
yôm |
11:19
Ye shall not
x3808
eat
398
z8799
one
259
day,
3117
nor
x3808
two days,
3117
nor
x3808
five
2568
days,
3117
neither
x3808
ten
6235
days,
3117
nor
x3808
twenty
6242
days;
3117 |
עַד
חֹדֶשׁ
יָמִים
עַד
אֲשֶׁר־יֵצֵא
מֵאַפְּכֶם
וְהָיָה
לָכֶם
לְזָרָא
יַעַן
כִּי־מְאַסְתֶּם
אֶת־יְהוָה
אֲשֶׁר
בְּקִרְבְּכֶם
וַתִּבְכּוּ
לְפָנָיו
לֵאמֹר
לָמָּה
זֶּה
יָצָאנוּ
מִמִּצְרָיִם |
11:20
ad
chodesh
yämiym
ad
ásher-yëtzë
mëaP'khem
w'häyäh
läkhem
l'zärä
yaan
Kiy-m'aš'Tem
et-y'hwäh
ásher
B'qir'B'khem
waTiv'Kû
l'fänäyw
lëmor
läMäh
Zeh
yätzänû
miMitz'räyim |
11:20
[But] even
x5704
a whole
x3117
month,
2320
y3117
until
x5704
x834
it come out
3318
z8799
at your nostrils,
639
x4480
and it be
x1961
loathsome
2214
unto you: because
3282
that
x3588
ye have despised
3988
z8804
x853
Yähwè
יָהוֶה
3068
which
x834
[is] among
7130
you, and have wept
1058
z8799
before
6440
him, saying,
559
z8800
Why
x4100
x2088
came we forth
3318
z8804
out of
Mixrayim
מִצרַיִם?
4714
x4480 |
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
שֵׁשׁ־מֵאוֹת
אֶלֶף
רַגְלִי
הָעָם
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
בְּקִרְבּוֹ
וְאַתָּה
אָמַרְתָּ
בָּשָׂר
אֶתֵּן
לָהֶם
וְאָכְלוּ
חֹדֶשׁ
יָמִים |
11:21
waYomer
mosheh
shësh-mëôt
elef
rag'liy
hääm
ásher
änokhiy
B'qir'Bô
w'aTäh
ämar'Tä
Bäsär
eTën
lähem
w'äkh'lû
chodesh
yämiym |
11:21
And
Möšè
מֹשֶׁה
4872
said,
559
z8799
The people,
5971
among
7130
whom
x834
I
x595
[am], [are] six
8337
hundred
3967
thousand
505
footmen;
7273
and thou
x859
hast said,
559
z8804
I will give
5414
z8799
them flesh,
1320
that they may eat
398
z8804
a whole
3117
month.
2320 |
הֲצֹאן
וּבָקָר
יִשָּׁחֵט
לָהֶם
וּמָצָא
לָהֶם
אִם
אֶת־כָּל־דְּגֵי
הַיָּם
יֵאָסֵף
לָהֶם
וּמָצָא
לָהֶם
פ |
11:22
hátzon
ûväqär
yiSHächëţ
lähem
ûmätzä
lähem
im
et-Käl-D'gëy
haYäm
yëäšëf
lähem
ûmätzä
lähem
f |
11:22
Shall the flocks
6629
and the herds
1241
be slain
7819
z8735
for them, to suffice
4672
z8804
them? or
x518
x853
shall all
x3605
the fish
1709
of the sea
3220
be gathered together
622
z8735
for them, to suffice
4672
z8804
them? |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל־מֹשֶׁה
הֲיַד
יְהוָה
תִּקְצָר
עַתָּה
תִרְאֶה
הֲיִקְרְךָ
דְבָרִי
אִם־לֹא |
11:23
waYomer
y'hwäh
el-mosheh
háyad
y'hwäh
Tiq'tzär
aTäh
tir'eh
háyiq'r'khä
d'väriy
im-lo |
11:23
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
said
559
z8799
unto
x413
Möšè
מֹשֶׁה,
4872
Is
Yähwè's
יָהוֶה
3068
hand
3027
waxed short?
7114
z8799
thou shalt see
7200
z8799
now
x6258
whether my word
1697
shall come to pass
7136
z8799
unto thee or
x518
not.
x3808 |
וַיֵּצֵא
מֹשֶׁה
וַיְדַבֵּר
אֶל־הָעָם
אֵת
דִּבְרֵי
יְהוָה
וַיֶּאֱסֹף
שִׁבְעִים
אִישׁ
מִזִּקְנֵי
הָעָם
וַיַּעֲמֵד
אֹתָם
סְבִיבֹת
הָאֹהֶל |
11:24
waYëtzë
mosheh
way'daBër
el-hääm
ët
Div'rëy
y'hwäh
waYeéšof
shiv'iym
iysh
miZiq'nëy
hääm
waYaámëd
otäm
š'viyvot
häohel |
11:24 ¶
And
Möšè
מֹשֶׁה
4872
went out,
3318
z8799
and told
1696
z8762
x413
the people
5971
x853
the words
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and gathered
622
z8799
the seventy
7657
men
376
of the elders
2205
x4480
of the people,
5971
and set
5975
z8686
them round about
5439
the tabernacle.
168 |
וַיֵּרֶד
יְהוָה
בֶּעָנָן
וַיְדַבֵּר
אֵלָיו
וַיָּאצֶל
מִן־הָרוּחַ
אֲשֶׁר
עָלָיו
וַיִּתֵּן
עַל־שִׁבְעִים
אִישׁ
הַזְּקֵנִים
וַיְהִי
כְּנוֹחַ
עֲלֵיהֶם
הָרוּחַ
וַיִּתְנַבְּאוּ
וְלֹא
יָסָפוּ |
11:25
waYëred
y'hwäh
Beänän
way'daBër
ëläyw
waYätzel
min-härûªch
ásher
äläyw
waYiTën
al-shiv'iym
iysh
haZ'qëniym
way'hiy
K'nôªch
álëyhem
härûªch
waYit'naB'û
w'lo
yäšäfû |
11:25
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
came down
3381
z8799
in a cloud,
6051
and spake
1696
z8762
unto
x413
him, and took
680
z8686
of
x4480
the spirit
7307
that
x834
[was] upon
x5921
him, and gave
5414
z8799
[it] unto
x5921
the seventy
7657
elders:
2205
376
and it came to pass,
x1961
[that], when the spirit
7307
rested
5117
z8800
upon
x5921
them, they prophesied,
5012
z8691
and did not
x3808
cease.
3254
z8804 |
וַיִּשָּׁאֲרוּ
שְׁנֵי־אֲנָשִׁים
בַּמַּחֲנֶה
שֵׁם
הָאֶחָד
אֶלְדָּד
וְשֵׁם
הַשֵּׁנִי
מֵידָד
וַתָּנַח
עֲלֵיהֶם
הָרוּחַ
וְהֵמָּה
בַּכְּתֻבִים
וְלֹא
יָצְאוּ
הָאֹהֱלָה
וַיִּתְנַבְּאוּ
בַּמַּחֲנֶה |
11:26
waYiSHäárû
sh'nëy-ánäshiym
BaMacháneh
shëm
häechäd
el'Däd
w'shëm
haSHëniy
mëydäd
waTänach
álëyhem
härûªch
w'hëMäh
BaK'tuviym
w'lo
yätz'û
häohéläh
waYit'naB'û
BaMacháneh |
11:26
But there remained
7604
z8735
two
8147
[of the] men
y582
x376
in the camp,
4264
the name
8034
of the one
259
[was]
´Eldäđ
אֶלדָּד,
419
and the name
8034
of the other
8145
Mêđäđ
מֵידָד:
4312
and the spirit
7307
rested
5117
z8799
upon
x5921
them; and they
x1992
[were] of them that were written,
3789
z8803
but went not out
3318
z8804
x3808
unto the tabernacle:
168
and they prophesied
5012
z8691
in the camp.
4264 |
וַיָּרָץ
הַנַּעַר
וַיַּגֵּד
לְמֹשֶׁה
וַיֹּאמַר
אֶלְדָּד
וּמֵידָד
מִתְנַבְּאִים
בַּמַּחֲנֶה |
11:27
waYärätz
haNaar
waYaGëd
l'mosheh
waYomar
el'Däd
ûmëydäd
mit'naB'iym
BaMacháneh |
11:27
And there ran
7323
z8799
a young man,
5288
and told
5046
z8686
Möšè
מֹשֶׁה,
4872
and said,
559
z8799
´Eldäđ
אֶלדָּד
419
and
Mêđäđ
מֵידָד
4312
do prophesy
5012
z8693
in the camp.
4264 |
וַיַּעַן
יְהוֹשֻׁעַ
בִּן־נוּן
מְשָׁרֵת
מֹשֶׁה
מִבְּחֻרָיו
וַיֹּאמַר
אֲדֹנִי
מֹשֶׁה
כְּלָאֵם |
11:28
waYaan
y'hôshuª
Bin-nûn
m'shärët
mosheh
miB'churäyw
waYomar
ádoniy
mosheh
K'läëm |
11:28
And
Yæhôšuå`
יְהוֹשֻׁעַ
3091
the son
1121
of
Nûn
נוּן,
5126
the servant
8334
z8764
of
Möšè
מֹשֶׁה,
4872
[one] of his young men,
979
x4480
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
My
´áđôn
אֲדוֹן
113
Möšè
מֹשֶׁה,
4872
forbid
3607
z8798
them. |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מֹשֶׁה
הַמְקַנֵּא
אַתָּה
לִי
וּמִי
יִתֵּן
כָּל־עַם
יְהוָה
נְבִיאִים
כִּי־יִתֵּן
יְהוָה
אֶת־רוּחוֹ
עֲלֵיהֶם |
11:29
waYomer
lô
mosheh
ham'qaNë
aTäh
liy
ûmiy
yiTën
Käl-am
y'hwäh
n'viyiym
Kiy-yiTën
y'hwäh
et-rûchô
álëyhem |
11:29
And
Möšè
מֹשֶׁה
4872
said
559
z8799
unto him, Enviest
7065
z8764
thou
x859
for my sake? would God
x4310
x5414
that all
y5414
z8799
x3605
Yähwè's
יָהוֶה
3068
people
5971
were prophets,
5030
[and] that
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
would put
5414
z8799
x853
his spirit
7307
upon
x5921
them! |
וַיֵּאָסֵף
מֹשֶׁה
אֶל־הַמַּחֲנֶה
הוּא
וְזִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל |
11:30
waYëäšëf
mosheh
el-haMacháneh
hû
w'ziq'nëy
yis'räël |
11:30
And
Möšè
מֹשֶׁה
4872
gat
622
z8735
him into
x413
the camp,
4264
he
x1931
and the elders
2205
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל.
3478 |
וְרוּחַ
נָסַע
מֵאֵת
יְהוָה
וַיָּגָז
שַׂלְוִים
מִן־הַיָּם
וַיִּטֹּשׁ
עַל־הַמַּחֲנֶה
כְּדֶרֶךְ
יוֹם
כֹּה
וּכְדֶרֶךְ
יוֹם
כֹּה
סְבִיבוֹת
הַמַּחֲנֶה
וּכְאַמָּתַיִם
עַל־פְּנֵי
הָאָרֶץ |
11:31
w'rûªch
näša
mëët
y'hwäh
waYägäz
sal'wiym
min-haYäm
waYiŢosh
al-haMacháneh
K'derekh'
yôm
Koh
ûkh'derekh'
yôm
Koh
š'viyvôt
haMacháneh
ûkh'aMätayim
al-P'nëy
hääretz |
11:31 ¶
And there went forth
5265
z8804
a wind
7307
from
x4480
x854
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and brought
1468
z8799
quails
7958
from
x4480
the sea,
3220
and let [them] fall
5203
z8799
by
x5921
the camp,
4264
as it were a day's
3117
journey
1870
on this side,
3541
and as it were a day's
3117
journey
1870
on the other side,
3541
round about
5439
the camp,
4264
and as it were two cubits
520
[high] upon
x5921
the face
6440
of the earth.
776 |
וַיָּקָם
הָעָם
כָּל־הַיּוֹם
הַהוּא
וְכָל־הַלַּיְלָה
וְכֹל
יוֹם
הַמָּחֳרָת
וַיַּאַסְפוּ
אֶת־הַשְּׂלָו
הַמַּמְעִיט
אָסַף
עֲשָׂרָה
חֳמָרִים
וַיִּשְׁטְחוּ
לָהֶם
שָׁטוֹחַ
סְבִיבוֹת
הַמַּחֲנֶה |
11:32
waYäqäm
hääm
Käl-haYôm
hahû
w'khäl-haLay'läh
w'khol
yôm
haMächórät
waYaaš'fû
et-haS'läw
haMam'iyţ
äšaf
ásäräh
chómäriym
waYish'ţ'chû
lähem
shäţôªch
š'viyvôt
haMacháneh |
11:32
And the people
5971
stood up
6965
z8799
all
x3605
that
x1931
day,
3117
and all
x3605
[that] night,
3915
and all
x3605
the next
4283
day,
3117
and they gathered
622
z8799
x853
the quails:
7958
he that gathered least
4591
z8688
gathered
622
z8804
ten
6235
homers:
2563
and they spread
y7849
z8799
[them] all abroad
7849
z8800
for themselves round about
5439
the camp.
4264 |
הַבָּשָׂר
עוֹדֶנּוּ
בֵּין
שִׁנֵּיהֶם
טֶרֶם
יִכָּרֵת
וְאַף
יְהוָה
חָרָה
בָעָם
וַיַּךְ
יְהוָה
בָּעָם
מַכָּה
רַבָּה
מְאֹד |
11:33
haBäsär
ôdeNû
Bëyn
shiNëyhem
ţerem
yiKärët
w'af
y'hwäh
chäräh
vääm
waYakh'
y'hwäh
Bääm
maKäh
raBäh
m'od |
11:33
And while the flesh
1320
[was] yet
y2962
x5750
between
x996
their teeth,
8127
ere
x2962
it was chewed,
3772
z8735
the wrath
639
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
was kindled
2734
z8804
against the people,
5971
and
Yähwè
יָהוֶה
3068
smote
5221
z8686
the people
5971
with a very
3966
great
7227
plague.
4347 |
וַיִּקְרָא
אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם
הַהוּא
קִבְרוֹת
הַתַּאֲוָה
כִּי־שָׁם
קָבְרוּ
אֶת־הָעָם
הַמִּתְאַוִּים |
11:34
waYiq'rä
et-shëm-haMäqôm
hahû
qiv'rôt
haTaáwäh
Kiy-shäm
qäv'rû
et-hääm
haMit'aûiym |
11:34
And he called
7121
z8799
x853
the name
8034
of that
x1931
place
4725
Kivrôŧ Hatta´áwà
קִברוֹת־הַתַּאֲוָה:
6914
because
x3588
there
x8033
they buried
6912
z8804
x853
the people
5971
that lusted.
183
z8693 |
מִקִּבְרוֹת
הַתַּאֲוָה
נָסְעוּ
הָעָם
חֲצֵרוֹת
וַיִּהְיוּ
בַּחֲצֵרוֹת
פ |
11:35
miQiv'rôt
haTaáwäh
näš'û
hääm
chátzërôt
waYih'yû
Bachátzërôt
f |
11:35
[And] the people
5971
journeyed
5265
z8804
from
Kivrôŧ Hatta´áwà
קִברוֹת־הַתַּאֲוָה
6914
x4480
unto
Çáxërôŧ
חֲצֵרוֹת;
2698
and abode
x1961
at
Çáxërôŧ
חֲצֵרוֹת.
2698 |