וַיָּמָת
שְׁמוּאֵל
וַיִּקָּבְצוּ
כָל־יִשְׂרָאֵל
וַיִּסְפְּדוּ־לוֹ
וַיִּקְבְּרֻהוּ
בְּבֵיתוֹ
בָּרָמָה
וַיָּקָם
דָּוִד
וַיֵּרֶד
אֶל־מִדְבַּר
פָּארָן
ס |
25:1
waYämät
sh'mûël
waYiQäv'tzû
khäl-yis'räël
waYiš'P'dû-lô
waYiq'B'ruhû
B'vëytô
Bärämäh
waYäqäm
Däwid
waYëred
el-mid'Bar
Pärän
š |
25:1 ¶
And
Šæmû´ël
שְׁמוּאֵל
8050
died;
4191
z8799
and all
x3605
the
Yiŝræ´ëlîm
יִשׂרְאֵלִים
3478
were gathered together,
6908
z8735
and lamented
5594
z8799
him, and buried
6912
z8799
him in his house
1004
at
Rämà
רָמָה.
7414
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
arose,
6965
z8799
and went down
3381
z8799
to
x413
the wilderness
4057
of
Pä´rän
פָּארָן.
6290 |
וְאִישׁ
בְּמָעוֹן
וּמַעֲשֵׂהוּ
בַכַּרְמֶל
וְהָאִישׁ
גָּדוֹל
מְאֹד
וְלוֹ
צֹאן
שְׁלֹשֶׁת־אֲלָפִים
וְאֶלֶף
עִזִּים
וַיְהִי
בִּגְזֹז
אֶת־צֹאנוֹ
בַּכַּרְמֶל |
25:2
w'iysh
B'mäôn
ûmaásëhû
vaKar'mel
w'häiysh
Gädôl
m'od
w'lô
tzon
sh'loshet-áläfiym
w'elef
iZiym
way'hiy
Big'zoz
et-tzonô
BaKar'mel |
25:2
And [there was] a man
376
in
Mä`ôn
מָעוֹן,
4584
whose possessions
4639
[were] in
Carmel
כַּרמֶל;
3760
and the man
376
[was] very
3966
great,
1419
and he had three
7969
thousand
505
sheep,
6629
and a thousand
505
goats:
5795
and he was
x1961
shearing
1494
z8800
x853
his sheep
6629
in
Carmel
כַּרמֶל.
3760 |
וְשֵׁם
הָאִישׁ
נָבָל
וְשֵׁם
אִשְׁתּוֹ
אֲבִגָיִל
וְהָאִשָּׁה
טוֹבַת־שֶׂכֶל
וִיפַת
תֹּאַר
וְהָאִישׁ
קָשֶׁה
וְרַע
מַעֲלָלִים
וְהוּא
*כָלֶבוֹ
[כָלִבִּי] |
25:3
w'shëm
häiysh
näväl
w'shëm
ish'Tô
ávigäyil
w'häiSHäh
ţôvat-sekhel
wiyfat
Toar
w'häiysh
qäsheh
w'ra
maáläliym
w'hû
*khälevô
[khäliBiy] |
25:3
Now the name
8034
of the man
376
[was]
Näväl
נָבָל;
5037
and the name
8034
of his wife
802
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל:
26
and [she was] a woman
802
of good
2896
understanding,
7922
and of a beautiful
3303
countenance:
8389
but the man
376
[was] churlish
7186
and evil
7451
in his doings;
4611
and he
x1931
[was] of the house of
Cälëv
כָּלֵב.
y3614
x3612 |
וַיִּשְׁמַע
דָּוִד
בַּמִּדְבָּר
כִּי־גֹזֵז
נָבָל
אֶת־צֹאנוֹ |
25:4
waYish'ma
Däwid
BaMid'Bär
Kiy-gozëz
näväl
et-tzonô |
25:4 ¶
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
heard
8085
z8799
in the wilderness
4057
that
x3588
Näväl
נָבָל
5037
did shear
1494
z8802
x853
his sheep.
6629 |
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
עֲשָׂרָה
נְעָרִים
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לַנְּעָרִים
עֲלוּ
כַרְמֶלָה
וּבָאתֶם
אֶל־נָבָל
וּשְׁאֶלְתֶּם־לוֹ
בִשְׁמִי
לְשָׁלוֹם |
25:5
waYish'lach
Däwid
ásäräh
n'äriym
waYomer
Däwid
laN'äriym
álû
khar'meläh
ûvätem
el-näväl
ûsh'el'Tem-lô
vish'miy
l'shälôm |
25:5
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent out
7971
z8799
ten
6235
young men,
5288
and
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
unto the young men,
5288
Get you up
5927
z8798
to
Carmel
כַּרמֶל,
3760
and go
935
z8804
to
x413
Näväl
נָבָל,
5037
and greet
7592
7965
z8804
him in my name:
8034 |
וַאֲמַרְתֶּם
כֹּה
לֶחָי
וְאַתָּה
שָׁלוֹם
וּבֵיתְךָ
שָׁלוֹם
וְכֹל
אֲשֶׁר־לְךָ
שָׁלוֹם |
25:6
waámar'Tem
Koh
lechäy
w'aTäh
shälôm
ûvëyt'khä
shälôm
w'khol
ásher-l'khä
shälôm |
25:6
And thus
x3541
shall ye say
559
z8804
to him that liveth
2416
[in prosperity], Peace
7965
[be] both to thee,
x859
and peace
7965
[be] to thine house,
1004
and peace
7965
[be] unto all
x3605
that
x834
thou hast. |
וְעַתָּה
שָׁמַעְתִּי
כִּי
גֹזְזִים
לָךְ
עַתָּה
הָרֹעִים
אֲשֶׁר־לְךָ
הָיוּ
עִמָּנוּ
לֹא
הֶכְלַמְנוּם
וְלֹא־נִפְקַד
לָהֶם
מְאוּמָה
כָּל־יְמֵי
הֱיוֹתָם
בַּכַּרְמֶל |
25:7
w'aTäh
shäma'Tiy
Kiy
goz'ziym
läkh'
aTäh
häroiym
ásher-l'khä
häyû
iMänû
lo
hekh'lam'nûm
w'lo-nif'qad
lähem
m'ûmäh
Käl-y'mëy
héyôtäm
BaKar'mel |
25:7
And now
x6258
I have heard
8085
z8804
that
x3588
thou hast shearers:
1494
z8802
now
x6258
thy shepherds
7462
z8802
which
x834
were
x1961
with
x5973
us, we hurt
3637
z8689
them not,
x3808
neither
x3808
was there ought
3972
missing
6485
z8738
unto them, all
x3605
the while
3117
they were
x1961
in
Carmel
כַּרמֶל.
3760 |
שְׁאַל
אֶת־נְעָרֶיךָ
וְיַגִּידוּ
לָךְ
וְיִמְצְאוּ
הַנְּעָרִים
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
כִּי־עַל־יוֹם
טוֹב
בָּנוּ
תְּנָה־נָּא
אֵת
אֲשֶׁר
תִּמְצָא
יָדְךָ
לַעֲבָדֶיךָ
וּלְבִנְךָ
לְדָוִד |
25:8
sh'al
et-n'äreykhä
w'yaGiydû
läkh'
w'yim'tz'û
haN'äriym
chën
B'ëyneykhä
Kiy-al-yôm
ţôv
Bänû
T'näh-Nä
ët
ásher
Tim'tzä
yäd'khä
laávädeykhä
ûl'vin'khä
l'däwid |
25:8
Ask
7592
z8798
x853
thy young men,
5288
and they will shew
5046
z8686
thee. Wherefore let the young men
5288
find
4672
z8799
favour
2580
in thine eyes:
5869
for
x3588
we come
935
z8804
in
x5921
a good
2896
day:
3117
give,
5414
z8798
I pray thee,
x4994
x853
whatsoever
x834
cometh
4672
z8799
to thine hand
3027
unto thy servants,
5650
and to thy son
1121
Däwiđ
דָּוִד.
1732 |
וַיָּבֹאוּ
נַעֲרֵי
דָוִד
וַיְדַבְּרוּ
אֶל־נָבָל
כְּכָל־הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
בְּשֵׁם
דָּוִד
וַיָּנוּחוּ |
25:9
waYävoû
naárëy
däwid
way'daB'rû
el-näväl
K'khäl-haD'väriym
häëLeh
B'shëm
Däwid
waYänûchû |
25:9
And when
Däwiđ's
דָּוִד
1732
young men
5288
came,
935
z8799
they spake
1696
z8762
to
x413
Näväl
נָבָל
5037
according to all
x3605
those
x428
words
1697
in the name
8034
of
Däwiđ
דָּוִד,
1732
and ceased.
5117
z8799 |
וַיַּעַן
נָבָל
אֶת־עַבְדֵי
דָוִד
וַיֹּאמֶר
מִי
דָוִד
וּמִי
בֶן־יִשָׁי
הַיּוֹם
רַבּוּ
עֲבָדִים
הַמִּתְפָּרְצִים
אִישׁ
מִפְּנֵי
אֲדֹנָיו |
25:10
waYaan
näväl
et-av'dëy
däwid
waYomer
miy
däwid
ûmiy
ven-yishäy
haYôm
raBû
ávädiym
haMit'Pär'tziym
iysh
miP'nëy
ádonäyw |
25:10 ¶
And
Näväl
נָבָל
5037
answered
6030
z8799
x853
Däwiđ's
דָּוִד
1732
servants,
5650
and said,
559
z8799
Who
x4310
[is]
Däwiđ
דָּוִד?
1732
and who
x4310
[is] the son
1121
of
Yišay
יִשַׁי?
3448
there be many
7231
z8804
servants
5650
now a days
3117
that break away
6555
z8693
every man
376
from
6440
x4480
his
´áđôn
אֲדוֹן.
113 |
וְלָקַחְתִּי
אֶת־לַחְמִי
וְאֶת־מֵימַי
וְאֵת
טִבְחָתִי
אֲשֶׁר
טָבַחְתִּי
לְגֹזְזָי
וְנָתַתִּי
לַאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
לֹא
יָדַעְתִּי
אֵי
מִזֶּה
הֵמָּה |
25:11
w'läqach'Tiy
et-lach'miy
w'et-mëymay
w'ët
ţiv'chätiy
ásher
ţävach'Tiy
l'goz'zäy
w'nätaTiy
laánäshiym
ásher
lo
yäda'Tiy
ëy
miZeh
hëMäh |
25:11
Shall I then take
3947
z8804
x853
my bread,
3899
and my water,
4325
and my flesh
2878
that
x834
I have killed
2873
z8804
for my shearers,
1494
z8802
and give
5414
z8804
[it] unto men,
y582
x376
whom
x834
I know
3045
z8804
not
x3808
whence
x335
x4480
x2088
they
x1992
[be]? |
וַיַּהַפְכוּ
נַעֲרֵי־דָוִד
לְדַרְכָּם
וַיָּשֻׁבוּ
וַיָּבֹאוּ
וַיַּגִּדוּ
לוֹ
כְּכֹל
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה |
25:12
waYahaf'khû
naárëy-däwid
l'dar'Käm
waYäshuvû
waYävoû
waYaGidû
lô
K'khol
haD'väriym
häëLeh |
25:12
So
Däwiđ's
דָּוִד
1732
young men
5288
turned
2015
z8799
their way,
1870
and went again,
7725
z8799
and came
935
z8799
and told
5046
z8686
him all
x3605
those
x428
sayings.
1697 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לַאֲנָשָׁיו
חִגְרוּ
אִישׁ
אֶת־חַרְבּוֹ
וַיַּחְגְּרוּ
אִישׁ
אֶת־חַרְבּוֹ
וַיַּחְגֹּר
גַּם־דָּוִד
אֶת־חַרְבּוֹ
וַיַּעֲלוּ
אַחֲרֵי
דָוִד
כְּאַרְבַּע
מֵאוֹת
אִישׁ
וּמָאתַיִם
יָשְׁבוּ
עַל־הַכֵּלִים |
25:13
waYomer
Däwid
laánäshäyw
chig'rû
iysh
et-char'Bô
waYach'G'rû
iysh
et-char'Bô
waYach'Gor
Gam-Däwid
et-char'Bô
waYaálû
achárëy
däwid
K'ar'Ba
mëôt
iysh
ûmätayim
yäsh'vû
al-haKëliym |
25:13
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
unto his men,
y582
x376
Gird ye on
2296
z8798
every man
376
x853
his sword.
2719
And they girded on
2296
z8799
every man
376
x853
his sword;
2719
and
Däwiđ
דָּוִד
1732
also
x1571
girded on
2296
z8799
x853
his sword:
2719
and there went up
5927
z8799
after
310
Däwiđ
דָּוִד
1732
about four
702
hundred
3967
men;
376
and two hundred
3967
abode
3427
z8804
by
x5921
the stuff.
3627 |
וְלַאֲבִיגַיִל
אֵשֶׁת
נָבָל
הִגִּיד
נַעַר־אֶחָד
מֵהַנְּעָרִים
לֵאמֹר
הִנֵּה
שָׁלַח
דָּוִד
מַלְאָכִים
מֵהַמִּדְבָּר
לְבָרֵךְ
אֶת־אֲדֹנֵינוּ
וַיָּעַט
בָּהֶם |
25:14
w'laáviygayil
ëshet
näväl
hiGiyd
naar-echäd
mëhaN'äriym
lëmor
hiNëh
shälach
Däwid
mal'äkhiym
mëhaMid'Bär
l'värëkh'
et-ádonëynû
waYäaţ
Bähem |
25:14 ¶
But one
259
x5288
of the young men
5288
x4480
told
5046
z8689
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל,
26
Näväl's
נָבָל
5037
wife,
802
saying,
559
z8800
Behold,
x2009
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8804
messengers
4397
out of the wilderness
4057
x4480
to salute
1288
z8763
x853
our
´áđôn
אֲדוֹן;
113
and he railed
5860
z8799
on them. |
וְהָאֲנָשִׁים
טֹבִים
לָנוּ
מְאֹד
וְלֹא
הָכְלַמְנוּ
וְלֹא־פָקַדְנוּ
מְאוּמָה
כָּל־יְמֵי
הִתְהַלַּכְנוּ
אִתָּם
בִּהְיוֹתֵנוּ
בַּשָּׂדֶה |
25:15
w'häánäshiym
ţoviym
länû
m'od
w'lo
häkh'lam'nû
w'lo-fäqad'nû
m'ûmäh
Käl-y'mëy
hit'haLakh'nû
iTäm
Bih'yôtënû
BaSädeh |
25:15
But the men
y582
x376
[were] very
3966
good
2896
unto us, and we were not
x3808
hurt,
3637
z8717
neither
x3808
missed
6485
z8804
we any thing,
3972
as long as
3117
x3605
we were conversant
1980
z8694
with
x854
them, when we were
x1961
in the fields:
7704 |
חוֹמָה
הָיוּ
עָלֵינוּ
גַּם־לַיְלָה
גַּם־יוֹמָם
כָּל־יְמֵי
הֱיוֹתֵנוּ
עִמָּם
רֹעִים
הַצֹּאן |
25:16
chômäh
häyû
älëynû
Gam-lay'läh
Gam-yômäm
Käl-y'mëy
héyôtënû
iMäm
roiym
haTZon |
25:16
They were
x1961
a wall
2346
unto
x5921
us both
x1571
by night
3915
and
x1571
day,
3119
all
x3605
the while
3117
we were
x1961
with
x5973
them keeping
7462
z8802
the sheep.
6629 |
וְעַתָּה
דְּעִי
וּרְאִי
מַה־תַּעֲשִׂי
כִּי־כָלְתָה
הָרָעָה
אֶל־אֲדֹנֵינוּ
וְעַל
כָּל־בֵּיתוֹ
וְהוּא
בֶּן־בְּלִיַּעַל
מִדַּבֵּר
אֵלָיו |
25:17
w'aTäh
D'iy
ûr'iy
mah-Taásiy
Kiy-khäl'täh
härääh
el-ádonëynû
w'al
Käl-Bëytô
w'hû
Ben-B'liYaal
miDaBër
ëläyw |
25:17
Now
x6258
therefore know
3045
z8798
and consider
7200
z8798
what
x4100
thou wilt do;
6213
z8799
for
x3588
evil
7451
is determined
3615
z8804
against
x413
our
´áđôn
אֲדוֹן,
113
and against
x5921
all
x3605
his household:
1004
for he
x1931
[is such] a son
1121
of
Bæliyya`al
בְּלִיַּעַל,
1100
that [a man] cannot speak
1696
z8763
x4480
to
x413
him. |
וַתְּמַהֵר
*אֲבוֹגַיִל
[אֲבִיגַיִל] וַתִּקַּח
מָאתַיִם
לֶחֶם
וּשְׁנַיִם
נִבְלֵי־יַיִן
וְחָמֵשׁ
צֹאן
*עֲשָׂווֹת
[עֲשׂוּיֹת] וְחָמֵשׁ
סְאִים
קָלִי
וּמֵאָה
צִמֻּקִים
וּמָאתַיִם
דְּבֵלִים
וַתָּשֶׂם
עַל־הַחֲמֹרִים |
25:18
waT'mahër
*ávôgayil
[áviygayil] waTiQach
mätayim
lechem
ûsh'nayim
niv'lëy-yayin
w'chämësh
tzon
*ásäwôt
[ásûyot] w'chämësh
š'iym
qäliy
ûmëäh
tziMuqiym
ûmätayim
D'vëliym
waTäsem
al-hachámoriym |
25:18 ¶
Then
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל
26
made haste,
4116
z8762
and took
3947
z8799
two hundred
3967
loaves,
3899
and two
8147
bottles
5035
of wine,
3196
and five
2568
sheep
6629
ready dressed,
6213
z8803
and five
2568
measures
5429
of parched
7039
[corn], and an hundred
3967
clusters of raisins,
6778
and two hundred
3967
cakes
y1690
of figs,
x1690
and laid
7760
z8799
[them] on
x5921
asses.
2543 |
וַתֹּאמֶר
לִנְעָרֶיהָ
עִבְרוּ
לְפָנַי
הִנְנִי
אַחֲרֵיכֶם
בָּאָה
וּלְאִישָׁהּ
נָבָל
לֹא
הִגִּידָה |
25:19
waTomer
lin'äreyhä
iv'rû
l'fänay
hin'niy
achárëykhem
Bääh
ûl'iyshäH
näväl
lo
hiGiydäh |
25:19
And she said
559
z8799
unto her servants,
5288
Go on
5674
z8798
before
6440
me; behold,
x2005
I come
935
z8802
after
310
you. But she told
5046
z8689
not
x3808
her husband
376
Näväl
נָבָל.
5037 |
וְהָיָה
הִיא
רֹכֶבֶת
עַל־הַחֲמוֹר
וְיֹרֶדֶת
בְּסֵתֶר
הָהָר
וְהִנֵּה
דָוִד
וַאֲנָשָׁיו
יֹרְדִים
לִקְרָאתָהּ
וַתִּפְגֹּשׁ
אֹתָם |
25:20
w'häyäh
hiy
rokhevet
al-hachámôr
w'yoredet
B'šëter
hähär
w'hiNëh
däwid
waánäshäyw
yor'diym
liq'rätäH
waTif'Gosh
otäm |
25:20
And it was
x1961
[so, as] she
x1931
rode
7392
z8802
on
x5921
the ass,
2543
that she came down
3381
z8802
by the covert
5643
of the hill,
2022
and, behold,
x2009
Däwiđ
דָּוִד
1732
and his men
y582
x376
came down
3381
z8802
against
7125
z8800
her; and she met
6298
z8799
them. |
וְדָוִד
אָמַר
אַךְ
לַשֶּׁקֶר
שָׁמַרְתִּי
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר
לָזֶה
בַּמִּדְבָּר
וְלֹא־נִפְקַד
מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹ
מְאוּמָה
וַיָּשֶׁב־לִי
רָעָה
תַּחַת
טוֹבָה |
25:21
w'däwid
ämar
akh'
laSHeqer
shämar'Tiy
et-Käl-ásher
läzeh
BaMid'Bär
w'lo-nif'qad
miKäl-ásher-lô
m'ûmäh
waYäshev-liy
rääh
Tachat
ţôväh |
25:21
Now
Däwiđ
דָּוִד
1732
had said,
559
z8804
Surely
x389
in vain
8267
have I kept
8104
z8804
x853
all
x3605
that
x834
this
2088
[fellow] hath in the wilderness,
4057
so that nothing
3972
x3808
was missed
6485
z8738
of all
x4480
x3605
that
x834
[pertained] unto him: and he hath requited
7725
z8686
me evil
7451
for
x8478
good.
2896 |
כֹּה־יַעֲשֶׂה
אֱלֹהִים
לְאֹיְבֵי
דָוִד
וְכֹה
יֹסִיף
אִם־אַשְׁאִיר
מִכָּל־אֲשֶׁר־לוֹ
עַד־הַבֹּקֶר
מַשְׁתִּין
בְּקִיר |
25:22
Koh-yaáseh
élohiym
l'oy'vëy
däwid
w'khoh
yošiyf
im-ash'iyr
miKäl-ásher-lô
ad-haBoqer
mash'Tiyn
B'qiyr |
25:22
So
3541
and more
3254
z8686
also
x3541
do
6213
z8799
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
unto the enemies
341
z8802
of
Däwiđ
דָּוִד,
1732
if
x518
I leave
7604
z8686
of all
x4480
x3605
that
x834
[pertain] to him by
5704
the morning
y1242
light
y216
x1242
any that pisseth
8366
z8688
against the wall.
7023 |
וַתֵּרֶא
אֲבִיגַיִל
אֶת־דָּוִד
וַתְּמַהֵר
וַתֵּרֶד
מֵעַל
הַחֲמוֹר
וַתִּפֹּל
לְאַפֵּי
דָוִד
עַל־פָּנֶיהָ
וַתִּשְׁתַּחוּ
אָרֶץ |
25:23
waTëre
áviygayil
et-Däwid
waT'mahër
waTëred
mëal
hachámôr
waTiPol
l'aPëy
däwid
al-Päneyhä
waTish'Tachû
äretz |
25:23
And when
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל
26
saw
7200
z8799
x853
Däwiđ
דָּוִד,
1732
she hasted,
4116
z8762
and lighted
x3381
off
y3381
z8799
x4480
x5921
the ass,
2543
and fell
5307
z8799
before
639
Däwiđ
דָּוִד
1732
on
x5921
her face,
6440
and bowed
y7812
z8691
herself
x7812
to the ground,
776 |
וַתִּפֹּל
עַל־רַגְלָיו
וַתֹּאמֶר
בִּי־אֲנִי
אֲדֹנִי
הֶעָוֹן
וּתְדַבֶּר־נָא
אֲמָתְךָ
בְּאָזְנֶיךָ
וּשְׁמַע
אֵת
דִּבְרֵי
אֲמָתֶךָ |
25:24
waTiPol
al-rag'läyw
waTomer
Biy-ániy
ádoniy
heäwon
ût'daBer-nä
ámät'khä
B'äz'neykhä
ûsh'ma
ët
Div'rëy
ámätekhä |
25:24
And fell
5307
z8799
at
x5921
his feet,
7272
and said,
559
z8799
Upon me,
x589
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
[upon] me [let this] iniquity
5771
[be]: and let thine handmaid,
519
I pray thee,
x4994
speak
1696
z8762
in thine audience,
241
and hear
8085
z8798
x853
the words
1697
of thine handmaid.
y589
x519 |
אַל־נָא
יָשִׂים
אֲדֹנִי
אֶת־לִבּוֹ
אֶל־אִישׁ
הַבְּלִיַּעַל
הַזֶּה
עַל־נָבָל
כִּי
כִשְׁמוֹ
כֶּן־הוּא
נָבָל
שְׁמוֹ
וּנְבָלָה
עִמּוֹ
וַאֲנִי
אֲמָתְךָ
לֹא
רָאִיתִי
אֶת־נַעֲרֵי
אֲדֹנִי
אֲשֶׁר
שָׁלָחְתָּ |
25:25
al-nä
yäsiym
ádoniy
et-liBô
el-iysh
haB'liYaal
haZeh
al-näväl
Kiy
khish'mô
Ken-hû
näväl
sh'mô
ûn'väläh
iMô
waániy
ámät'khä
lo
räiytiy
et-naárëy
ádoniy
ásher
shäläch'Tä |
25:25
Let
y7760
z8799
not
x408
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
I pray thee,
x4994
regard
3820
x7760
x853
x413
this
x2088
man
376
of
Bæliyya`al
בְּלִיַּעַל,
1100
[even]
Näväl
נָבָל:
5037
for
x3588
as his name
8034
[is], so
x3651
[is] he;
x1931
Näväl
נָבָל
5037
[is] his name,
8034
and folly
5039
[is] with
x5973
him: but I
x589
thine handmaid
519
saw
7200
z8804
not
x3808
x853
the young men
5288
of my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
whom
x834
thou didst send.
7971
z8804 |
וְעַתָּה
אֲדֹנִי
חַי־יְהוָה
וְחֵי־נַפְשְׁךָ
אֲשֶׁר
מְנָעֲךָ
יְהוָה
מִבּוֹא
בְדָמִים
וְהוֹשֵׁעַ
יָדְךָ
לָךְ
וְעַתָּה
יִהְיוּ
כְנָבָל
אֹיְבֶיךָ
וְהַמְבַקְשִׁים
אֶל־אֲדֹנִי
רָעָה |
25:26
w'aTäh
ádoniy
chay-y'hwäh
w'chëy-naf'sh'khä
ásher
m'näákhä
y'hwäh
miBô
v'dämiym
w'hôshëª
yäd'khä
läkh'
w'aTäh
yih'yû
kh'näväl
oy'veykhä
w'ham'vaq'shiym
el-ádoniy
rääh |
25:26
Now
x6258
therefore, my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
[as]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
and [as] thy soul
5315
liveth,
2416
seeing
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath withholden
4513
z8804
thee from coming
935
z8800
x4480
to [shed] blood,
1818
and from avenging
3467
z8687
thyself with thine own hand,
3027
now
x6258
let thine enemies,
341
z8802
and they that seek
1245
z8764
evil
7451
to
x413
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
be
x1961
as
Näväl
נָבָל.
5037 |
וְעַתָּה
הַבְּרָכָה
הַזֹּאת
אֲשֶׁר־הֵבִיא
שִׁפְחָתְךָ
לַאדֹנִי
וְנִתְּנָה
לַנְּעָרִים
הַמִּתְהַלְּכִים
בְּרַגְלֵי
אֲדֹנִי |
25:27
w'aTäh
haB'räkhäh
haZot
ásher-hëviy
shif'chät'khä
ladoniy
w'niT'näh
laN'äriym
haMit'haL'khiym
B'rag'lëy
ádoniy |
25:27
And now
x6258
this
x2063
blessing
1293
which
x834
thine handmaid
8198
hath brought
935
z8689
unto my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
let it even be given
5414
z8738
unto the young men
5288
that follow
1980
7272
z8693
my
´áđôn
אֲדוֹן.
113 |
שָׂא
נָא
לְפֶשַׁע
אֲמָתֶךָ
כִּי
עָשֹׂה־יַעֲשֶׂה
יְהוָה
לַאדֹנִי
בַּיִת
נֶאֱמָן
כִּי־מִלְחֲמוֹת
יְהוָה
אֲדֹנִי
נִלְחָם
וְרָעָה
לֹא־תִמָּצֵא
בְךָ
מִיָּמֶיךָ |
25:28
sä
nä
l'fesha
ámätekhä
Kiy
äsoh-yaáseh
y'hwäh
ladoniy
Bayit
neémän
Kiy-mil'chámôt
y'hwäh
ádoniy
nil'chäm
w'rääh
lo-tiMätzë
v'khä
miYämeykhä |
25:28
I pray thee,
x4994
forgive
5375
z8798
the trespass
6588
of thine handmaid:
519
for
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
will certainly
y6213
z8800
make
6213
z8799
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
a sure
539
z8737
house;
1004
because
x3588
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
fighteth
3898
z8737
the battles
4421
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and evil
7451
hath not
x3808
been found
4672
z8735
in thee [all] thy days.
3117
x4480 |
וַיָּקָם
אָדָם
לִרְדָפְךָ
וּלְבַקֵּשׁ
אֶת־נַפְשֶׁךָ
וְהָיְתָה
נֶפֶשׁ
אֲדֹנִי
צְרוּרָה
בִּצְרוֹר
הַחַיִּים
אֵת
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
וְאֵת
נֶפֶשׁ
אֹיְבֶיךָ
יְקַלְּעֶנָּה
בְּתוֹךְ
כַּף
הַקָּלַע |
25:29
waYäqäm
ädäm
lir'däf'khä
ûl'vaQësh
et-naf'shekhä
w'häy'täh
nefesh
ádoniy
tz'rûräh
Bitz'rôr
hachaYiym
ët
y'hwäh
éloheykhä
w'ët
nefesh
oy'veykhä
y'qaL'eNäh
B'tôkh'
Kaf
haQäla |
25:29
Yet a man
120
is risen
6965
z8799
to pursue
7291
z8800
thee, and to seek
1245
z8763
x853
thy soul:
5315
but the soul
5315
of my
´áđôn
אֲדוֹן
113
shall be
x1961
bound
6887
z8803
in the bundle
6872
of life
2416
with
x854
Yähwè
יָהוֶה
3068
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים;
430
and the souls
5315
of thine enemies,
341
z8802
them shall he sling out,
7049
z8762
[as out] of the middle
8432
y3709
of a sling.
7050 |
וְהָיָה
כִּי־יַעֲשֶׂה
יְהוָה
לַאדֹנִי
כְּכֹל
אֲשֶׁר־דִּבֶּר
אֶת־הַטּוֹבָה
עָלֶיךָ
וְצִוְּךָ
לְנָגִיד
עַל־יִשְׂרָאֵל |
25:30
w'häyäh
Kiy-yaáseh
y'hwäh
ladoniy
K'khol
ásher-DiBer
et-haŢôväh
äleykhä
w'tziû'khä
l'nägiyd
al-yis'räël |
25:30
And it shall come to pass,
x1961
when
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
shall have done
6213
z8799
to my
´áđôn
אֲדוֹן
113
according to all
x3605
x853
the good
2896
that
x834
he hath spoken
1696
z8765
concerning
x5921
thee, and shall have appointed
6680
z8765
thee ruler
5057
over
x5921
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל;
3478 |
וְלֹא
תִהְיֶה
זֹאת
לְךָ
לְפוּקָה
וּלְמִכְשׁוֹל
לֵב
לַאדֹנִי
וְלִשְׁפָּךְ־דָּם
חִנָּם
וּלְהוֹשִׁיעַ
אֲדֹנִי
לוֹ
וְהֵיטִב
יְהוָה
לַאדֹנִי
וְזָכַרְתָּ
אֶת־אֲמָתֶךָ
ס |
25:31
w'lo
tih'yeh
zot
l'khä
l'fûqäh
ûl'mikh'shôl
lëv
ladoniy
w'lish'Päkh'-Däm
chiNäm
ûl'hôshiyª
ádoniy
lô
w'hëyţiv
y'hwäh
ladoniy
w'zäkhar'Tä
et-ámätekhä
š |
25:31
That this
x2063
shall be
x1961
no
x3808
grief
6330
unto thee, nor offence
4383
of heart
3820
unto my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
either that thou hast shed
8210
z8800
blood
1818
causeless,
2600
or that my
´áđôn
אֲדוֹן
113
hath avenged
3467
z8687
himself: but when
Yähwè
יָהוֶה
3068
shall have dealt well
3190
z8689
with my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
then remember
2142
z8804
x853
thine handmaid.
519 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לַאֲבִיגַל
בָּרוּךְ
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
שְׁלָחֵךְ
הַיּוֹם
הַזֶּה
לִקְרָאתִי |
25:32
waYomer
Däwid
laáviygal
Bärûkh'
y'hwäh
élohëy
yis'räël
ásher
sh'lächëkh'
haYôm
haZeh
liq'rätiy |
25:32 ¶
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
to
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל,
26
Blessed
1288
z8803
[be]
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
which
x834
sent
7971
z8804
thee this
x2088
day
3117
to meet
7125
z8800
me: |
וּבָרוּךְ
טַעְמֵךְ
וּבְרוּכָה
אָתְּ
אֲשֶׁר
כְּלִתִנִי
הַיּוֹם
הַזֶּה
מִבּוֹא
בְדָמִים
וְהֹשֵׁעַ
יָדִי
לִי |
25:33
ûvärûkh'
ţa'mëkh'
ûv'rûkhäh
äT'
ásher
K'litiniy
haYôm
haZeh
miBô
v'dämiym
w'hoshëª
yädiy
liy |
25:33
And blessed
1288
z8803
[be] thy advice,
2940
and blessed
1288
z8803
[be] thou,
x859
which
x834
hast kept
3607
z8804
me this
x2088
day
3117
from coming
935
z8800
x4480
to [shed] blood,
1818
and from avenging
3467
z8687
myself with mine own hand.
3027 |
וְאוּלָם
חַי־יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
מְנָעַנִי
מֵהָרַע
אֹתָךְ
כִּי
לוּלֵי
מִהַרְתְּ
*וַתָּבֹאתִי
[וַתָּבֹאת] לִקְרָאתִי
כִּי
אִם־נוֹתַר
לְנָבָל
עַד־אוֹר
הַבֹּקֶר
מַשְׁתִּין
בְּקִיר |
25:34
w'ûläm
chay-y'hwäh
élohëy
yis'räël
ásher
m'näaniy
mëhära
otäkh'
Kiy
lûlëy
mihar'T'
*waTävotiy
[waTävot] liq'rätiy
Kiy
im-nôtar
l'näväl
ad-ôr
haBoqer
mash'Tiyn
B'qiyr |
25:34
For in very deed,
199
[as]
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
liveth,
2416
which
x834
hath kept me back
4513
z8804
from hurting
7489
z8687
x4480
thee, except
3884
x3588
thou hadst hasted
4116
z8765
and come
935
z8799
to meet
7125
z8800
me, surely
x3588
there had not
x518
been left
3498
z8738
unto
Näväl
נָבָל
5037
by
x5704
the morning
1242
light
216
any that pisseth
8366
z8688
against the wall.
7023 |
וַיִּקַּח
דָּוִד
מִיָּדָהּ
אֵת
אֲשֶׁר־הֵבִיאָה
לוֹ
וְלָהּ
אָמַר
עֲלִי
לְשָׁלוֹם
לְבֵיתֵךְ
רְאִי
שָׁמַעְתִּי
בְקוֹלֵךְ
וָאֶשָּׂא
פָּנָיִךְ |
25:35
waYiQach
Däwid
miYädäH
ët
ásher-hëviyäh
lô
w'läH
ämar
áliy
l'shälôm
l'vëytëkh'
r'iy
shäma'Tiy
v'qôlëkh'
wäeSä
Pänäyikh' |
25:35
So
Däwiđ
דָּוִד
1732
received
3947
z8799
of her hand
3027
x4480
x853
[that] which
x834
she had brought
935
z8689
him, and said
559
z8804
unto her, Go up
5927
z8798
in peace
7965
to thine house;
1004
see,
7200
z8798
I have hearkened
8085
z8804
to thy voice,
6963
and have accepted
5375
z8799
thy person.
6440 |
וַתָּבֹא
אֲבִיגַיִל
אֶל־נָבָל
וְהִנֵּה־לוֹ
מִשְׁתֶּה
בְּבֵיתוֹ
כְּמִשְׁתֵּה
הַמֶּלֶךְ
וְלֵב
נָבָל
טוֹב
עָלָיו
וְהוּא
שִׁכֹּר
עַד־מְאֹד
וְלֹא־הִגִּידָה
לּוֹ
דָּבָר
קָטֹן
וְגָדוֹל
עַד־אוֹר
הַבֹּקֶר |
25:36
waTävo
áviygayil
el-näväl
w'hiNëh-lô
mish'Teh
B'vëytô
K'mish'Tëh
haMelekh'
w'lëv
näväl
ţôv
äläyw
w'hû
shiKor
ad-m'od
w'lo-hiGiydäh
Lô
Dävär
qäţon
w'gädôl
ad-ôr
haBoqer |
25:36 ¶
And
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל
26
came
935
z8799
to
x413
Näväl
נָבָל;
5037
and, behold,
x2009
he held a feast
4960
in his house,
1004
like the feast
4960
of a king;
4428
and
Näväl's
נָבָל
5037
heart
3820
[was] merry
2896
within
x5921
him, for he
x1931
[was] very
3966
x5704
drunken:
7910
wherefore she told
5046
z8689
him nothing,
1697
x3808
less
6996
or more,
1419
until
x5704
the morning
1242
light.
216 |
וַיְהִי
בַבֹּקֶר
בְּצֵאת
הַיַּיִן
מִנָּבָל
וַתַּגֶּד־לוֹ
אִשְׁתּוֹ
אֶת־הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
וַיָּמָת
לִבּוֹ
בְּקִרְבּוֹ
וְהוּא
הָיָה
לְאָבֶן |
25:37
way'hiy
vaBoqer
B'tzët
haYayin
miNäväl
waTaGed-lô
ish'Tô
et-haD'väriym
häëLeh
waYämät
liBô
B'qir'Bô
w'hû
häyäh
l'även |
25:37
But it came to pass
x1961
in the morning,
1242
when the wine
3196
was gone out
3318
z8800
of
Näväl
נָבָל,
5037
x4480
and his wife
802
had told
5046
z8686
him
x853
these
x428
things,
1697
that his heart
3820
died
4191
z8799
within
7130
him, and he
x1931
became
x1961
[as] a stone.
68 |
וַיְהִי
כַּעֲשֶׂרֶת
הַיָּמִים
וַיִּגֹּף
יְהוָה
אֶת־נָבָל
וַיָּמֹת |
25:38
way'hiy
Kaáseret
haYämiym
waYiGof
y'hwäh
et-näväl
waYämot |
25:38
And it came to pass
x1961
about ten
6235
days
3117
[after], that
Yähwè
יָהוֶה
3068
smote
5062
z8799
x853
Näväl
נָבָל,
5037
that he died.
4191
z8799 |
וַיִּשְׁמַע
דָּוִד
כִּי
מֵת
נָבָל
וַיֹּאמֶר
בָּרוּךְ
יְהוָה
אֲשֶׁר
רָב
אֶת־רִיב
חֶרְפָּתִי
מִיַּד
נָבָל
וְאֶת־עַבְדּוֹ
חָשַׂךְ
מֵרָעָה
וְאֵת
רָעַת
נָבָל
הֵשִׁיב
יְהוָה
בְּרֹאשׁוֹ
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
וַיְדַבֵּר
בַּאֲבִיגַיִל
לְקַחְתָּהּ
לוֹ
לְאִשָּׁה |
25:39
waYish'ma
Däwid
Kiy
mët
näväl
waYomer
Bärûkh'
y'hwäh
ásher
räv
et-riyv
cher'Pätiy
miYad
näväl
w'et-av'Dô
chäsakh'
mërääh
w'ët
räat
näväl
hëshiyv
y'hwäh
B'roshô
waYish'lach
Däwid
way'daBër
Baáviygayil
l'qach'TäH
lô
l'iSHäh |
25:39 ¶
And when
Däwiđ
דָּוִד
1732
heard
8085
z8799
that
x3588
Näväl
נָבָל
5037
was dead,
4191
z8804
he said,
559
z8799
Blessed
1288
z8803
[be]
Yähwè
יָהוֶה,
3068
that
x834
hath pleaded
7378
z8804
x853
the cause
7379
of my reproach
2781
from the hand
3027
x4480
of
Näväl
נָבָל,
5037
and hath kept
2820
z8804
his servant
5650
from evil:
7451
x4480
for
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath returned
7725
z8689
the wickedness
7451
of
Näväl
נָבָל
5037
upon his own head.
7218
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8799
and communed
1696
z8762
with
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל,
26
to take
3947
z8800
her to him to wife.
802 |
וַיָּבֹאוּ
עַבְדֵי
דָוִד
אֶל־אֲבִיגַיִל
הַכַּרְמֶלָה
וַיְדַבְּרוּ
אֵלֶיהָ
לֵאמֹר
דָּוִד
שְׁלָחָנוּ
אֵלַיִךְ
לְקַחְתֵּךְ
לוֹ
לְאִשָּׁה |
25:40
waYävoû
av'dëy
däwid
el-áviygayil
haKar'meläh
way'daB'rû
ëleyhä
lëmor
Däwid
sh'lächänû
ëlayikh'
l'qach'Tëkh'
lô
l'iSHäh |
25:40
And when the servants
5650
of
Däwiđ
דָּוִד
1732
were come
935
z8799
to
x413
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל
26
to
Carmel
כַּרמֶל,
3760
they spake
1696
z8762
unto
x413
her, saying,
559
z8800
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8804
us unto
x413
thee, to take
3947
z8800
thee to him to wife.
802 |
וַתָּקָם
וַתִּשְׁתַּחוּ
אַפַּיִם
אָרְצָה
וַתֹּאמֶר
הִנֵּה
אֲמָתְךָ
לְשִׁפְחָה
לִרְחֹץ
רַגְלֵי
עַבְדֵי
אֲדֹנִי |
25:41
waTäqäm
waTish'Tachû
aPayim
är'tzäh
waTomer
hiNëh
ámät'khä
l'shif'chäh
lir'chotz
rag'lëy
av'dëy
ádoniy |
25:41
And she arose,
6965
z8799
and bowed
y7812
z8691
herself
x7812
on [her] face
639
to the earth,
776
and said,
559
z8799
Behold,
x2009
[let] thine handmaid
519
[be] a servant
8198
to wash
7364
z8800
the feet
7272
of the servants
5650
of my
´áđôn
אֲדוֹן.
113 |
וַתְּמַהֵר
וַתָּקָם
אֲבִיגַיִל
וַתִּרְכַּב
עַל־הַחֲמוֹר
וְחָמֵשׁ
נַעֲרֹתֶיהָ
הַהֹלְכוֹת
לְרַגְלָהּ
וַתֵּלֶךְ
אַחֲרֵי
מַלְאֲכֵי
דָוִד
וַתְּהִי־לוֹ
לְאִשָּׁה |
25:42
waT'mahër
waTäqäm
áviygayil
waTir'Kav
al-hachámôr
w'chämësh
naároteyhä
hahol'khôt
l'rag'läH
waTëlekh'
achárëy
mal'ákhëy
däwid
waT'hiy-lô
l'iSHäh |
25:42
And
´Áviqäyil
אֲבִגָיִל
26
hasted,
4116
z8762
and arose,
6965
z8799
and rode
7392
z8799
upon
x5921
an ass,
2543
with five
2568
damsels
5291
of hers that went
1980
z8802
after
7272
her; and she went
y3212
z8799
x1980
after
310
the messengers
4397
of
Däwiđ
דָּוִד,
1732
and became
x1961
his wife.
802 |
וְאֶת־אֲחִינֹעַם
לָקַח
דָּוִד
מִיִּזְרְעֶאל
וַתִּהְיֶיןָ
גַּם־שְׁתֵּיהֶן
לוֹ
לְנָשִׁים
ס |
25:43
w'et-áchiynoam
läqach
Däwid
miYiz'r'el
waTih'yeynä
Gam-sh'Tëyhen
lô
l'näshiym
š |
25:43
Däwiđ
דָּוִד
1732
also took
3947
z8804
´Áçînö`am
אֲחִינֹעַם
293
of
Yizræ`e´l
יִזרְעֶאל;
3157
x4480
and they were
x1961
also
x1571
both
8147
of them his wives.
802 |
וְשָׁאוּל
נָתַן
אֶת־מִיכַל
בִּתּוֹ
אֵשֶׁת
דָּוִד
לְפַלְטִי
בֶן־לַיִשׁ
אֲשֶׁר
מִגַּלִּים |
25:44
w'shäûl
nätan
et-miykhal
BiTô
ëshet
Däwid
l'fal'ţiy
ven-layish
ásher
miGaLiym |
25:44 ¶
But
Šä´ûl
שָׁאוּל
7586
had given
5414
z8804
x853
Mîȼal
מִיכַל
4324
his daughter,
1323
Däwiđ's
דָּוִד
1732
wife,
802
to
Palţî
פַּלטִי
6406
the son
1121
of
Layiš
לַיִשׁ,
3919
which
x834
[was] of
Gallîm
גַּלִּים.
1554
x4480 |