וַיֹּאמְרוּ
בְנֵי־הַנְּבִיאִים
אֶל־אֱלִישָׁע
הִנֵּה־נָא
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אֲנַחְנוּ
יֹשְׁבִים
שָׁם
לְפָנֶיךָ
צַר
מִמֶּנּוּ |
6:1
waYom'rû
v'nëy-haN'viyiym
el-éliyshä
hiNëh-nä
haMäqôm
ásher
ánach'nû
yosh'viym
shäm
l'fäneykhä
tzar
miMeNû |
6:1 ¶
And the sons
1121
of the prophets
5030
said
559
z8799
unto
y6440
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
Behold
x2009
now,
x4994
the place
4725
where
x834
x8033
we
x587
dwell
3427
z8802
with
x6440
thee is too strait
6862
for
x4480
us. |
נֵלְכָה־נָּא
עַד־הַיַּרְדֵּן
וְנִקְחָה
מִשָּׁם
אִישׁ
קוֹרָה
אֶחָת
וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ
שָׁם
מָקוֹם
לָשֶׁבֶת
שָׁם
וַיֹּאמֶר
לֵכוּ |
6:2
nël'khäh-Nä
ad-haYar'Dën
w'niq'chäh
miSHäm
iysh
qôräh
echät
w'naáseh-Länû
shäm
mäqôm
läshevet
shäm
waYomer
lëkhû |
6:2
Let us go,
y3212
z8799
x1980
we pray thee,
x4994
unto
x5704
Yardën
יַרדֵּן,
3383
and take
3947
z8799
thence
x4480
x8033
every man
376
a
259
beam,
6982
and let us make
6213
z8799
us a place
4725
there,
x8033
where
x8033
we may dwell.
3427
z8800
And he answered,
559
z8799
Go
y3212
z8798
x1980
ye. |
וַיֹּאמֶר
הָאֶחָד
הוֹאֶל
נָא
וְלֵךְ
אֶת־עֲבָדֶיךָ
וַיֹּאמֶר
אֲנִי
אֵלֵךְ |
6:3
waYomer
häechäd
hôel
nä
w'lëkh'
et-ávädeykhä
waYomer
ániy
ëlëkh' |
6:3
And one
259
said,
559
z8799
Be content,
2974
z8685
I pray thee,
x4994
and go
y3212
z8798
x1980
with
x854
thy servants.
5650
And he answered,
559
z8799
I
x589
will go.
y3212
z8799
x1980 |
וַיֵּלֶךְ
אִתָּם
וַיָּבֹאוּ
הַיַּרְדֵּנָה
וַיִּגְזְרוּ
הָעֵצִים |
6:4
waYëlekh'
iTäm
waYävoû
haYar'Dënäh
waYig'z'rû
häëtziym |
6:4
So he went
y3212
z8799
x1980
with
x854
them. And when they came
935
z8799
to
Yardën
יַרדֵּן,
3383
they cut down
1504
z8799
wood.
6086 |
וַיְהִי
הָאֶחָד
מַפִּיל
הַקּוֹרָה
וְאֶת־הַבַּרְזֶל
נָפַל
אֶל־הַמָּיִם
וַיִּצְעַק
וַיֹּאמֶר
אֲהָהּ
אֲדֹנִי
וְהוּא
שָׁאוּל |
6:5
way'hiy
häechäd
maPiyl
haQôräh
w'et-haBar'zel
näfal
el-haMäyim
waYitz'aq
waYomer
áhäH
ádoniy
w'hû
shäûl |
6:5
But as one
259
was
x1961
felling
5307
z8688
a beam,
6982
the axe head
1270
fell
5307
z8804
into
x413
the water:
4325
and he cried,
6817
z8799
and said,
559
z8799
Alas,
162
´áđôn
אֲדוֹן!
113
for it
x1931
was borrowed.
7592
z8803 |
וַיֹּאמֶר
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
אָנָה
נָפָל
וַיַּרְאֵהוּ
אֶת־הַמָּקוֹם
וַיִּקְצָב־עֵץ
וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁמָּה
וַיָּצֶף
הַבַּרְזֶל |
6:6
waYomer
iysh-häélohiym
änäh
näfäl
waYar'ëhû
et-haMäqôm
waYiq'tzäv-ëtz
waYash'lekh'-shäMäh
waYätzef
haBar'zel |
6:6
And the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said,
559
z8799
Where
575
fell
5307
z8804
it? And he shewed
7200
z8686
him
x853
the place.
4725
And he cut down
7094
z8799
a stick,
6086
and cast
7993
z8686
[it] in thither;
x8033
and the iron
1270
did swim.
6687
z8686 |
וַיֹּאמֶר
הָרֶם
לָךְ
וַיִּשְׁלַח
יָדוֹ
וַיִּקָּחֵהוּ
פ |
6:7
waYomer
härem
läkh'
waYish'lach
yädô
waYiQächëhû
f |
6:7
Therefore said
559
z8799
he, Take [it] up
7311
z8685
to thee. And he put out
7971
z8799
his hand,
3027
and took
3947
z8799
it. |
וּמֶלֶךְ
אֲרָם
הָיָה
נִלְחָם
בְּיִשְׂרָאֵל
וַיִּוָּעַץ
אֶל־עֲבָדָיו
לֵאמֹר
אֶל־מְקוֹם
פְּלֹנִי
אַלְמֹנִי
תַּחֲנֹתִי |
6:8
ûmelekh'
áräm
häyäh
nil'chäm
B'yis'räël
waYiûäatz
el-ávädäyw
lëmor
el-m'qôm
P'loniy
al'moniy
Tachánotiy |
6:8 ¶
Then the king
4428
of
´Áräm
אֲרָם
758
warred
3898
z8737
against
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
and took counsel
3289
z8735
with
x413
his servants,
5650
saying,
559
z8800
In
x413
such
y6423
and such
492
x6423
a place
4725
[shall be] my camp.
8466 |
וַיִּשְׁלַח
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אֶל־מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
הִשָּׁמֶר
מֵעֲבֹר
הַמָּקוֹם
הַזֶּה
כִּי־שָׁם
אֲרָם
נְחִתִּים |
6:9
waYish'lach
iysh
häélohiym
el-melekh'
yis'räël
lëmor
hiSHämer
mëávor
haMäqôm
haZeh
Kiy-shäm
áräm
n'chiTiym |
6:9
And the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
sent
7971
z8799
unto
x413
the king
4428
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
saying,
559
z8800
Beware
8104
z8734
that thou pass
y5674
z8800
not
x4480
x5674
such
2088
a place;
4725
for
x3588
thither
x8033
the
´Árammîm
אֲרַמִּים
758
are come down.
5185 |
וַיִּשְׁלַח
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
אֶל־הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אָמַר־לוֹ
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
*וְהִזְהִירָהּ
[וְהִזְהִירוֹ] וְנִשְׁמַר
שָׁם
לֹא
אַחַת
וְלֹא
שְׁתָּיִם |
6:10
waYish'lach
melekh'
yis'räël
el-haMäqôm
ásher
ämar-lô
iysh-häélohiym
*w'hiz'hiyräH
[w'hiz'hiyrô] w'nish'mar
shäm
lo
achat
w'lo
sh'Täyim |
6:10
And the king
4428
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
sent
7971
z8799
to
x413
the place
4725
which
x834
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
told
559
z8804
him and warned
2094
z8689
him of, and saved
y8104
z8738
himself
x8104
there,
x8033
not
x3808
once
259
nor
x3808
twice.
8147 |
וַיִּסָּעֵר
לֵב
מֶלֶךְ־אֲרָם
עַל־הַדָּבָר
הַזֶּה
וַיִּקְרָא
אֶל־עֲבָדָיו
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
הֲלוֹא
תַּגִּידוּ
לִי
מִי
מִשֶּׁלָּנוּ
אֶל־מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל |
6:11
waYiŠäër
lëv
melekh'-áräm
al-haDävär
haZeh
waYiq'rä
el-ávädäyw
waYomer
álëyhem
hálô
TaGiydû
liy
miy
miSHeLänû
el-melekh'
yis'räël |
6:11
Therefore the heart
3820
of the king
4428
of
´Áräm
אֲרָם
758
was sore troubled
5590
z8735
for
x5921
this
x2088
thing;
1697
and he called
7121
z8799
x413
his servants,
5650
and said
559
z8799
unto
x413
them, Will ye not
x3808
shew
5046
z8686
me which
x4310
of
x4480
x7495
us [is] for
x413
the king
4428
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל?
3478 |
וַיֹּאמֶר
אַחַד
מֵעֲבָדָיו
לוֹא
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
כִּי־אֱלִישָׁע
הַנָּבִיא
אֲשֶׁר
בְּיִשְׂרָאֵל
יַגִּיד
לְמֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
אֶת־הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
תְּדַבֵּר
בַּחֲדַר
מִשְׁכָּבֶךָ |
6:12
waYomer
achad
mëávädäyw
lô
ádoniy
haMelekh'
Kiy-éliyshä
haNäviy
ásher
B'yis'räël
yaGiyd
l'melekh'
yis'räël
et-haD'väriym
ásher
T'daBër
Bachádar
mish'Kävekhä |
6:12
And one
259
of his servants
5650
x4480
said,
559
z8799
None,
x3808
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
O king:
4428
but
x3588
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
the prophet
5030
that
x834
[is] in
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
telleth
5046
z8686
the king
4428
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
x853
the words
1697
that
x834
thou speakest
1696
z8762
in thy bedchamber.
2315
4904 |
וַיֹּאמֶר
לְכוּ
וּרְאוּ
אֵיכֹה
הוּא
וְאֶשְׁלַח
וְאֶקָּחֵהוּ
וַיֻּגַּד־לוֹ
לֵאמֹר
הִנֵּה
בְדֹתָן |
6:13
waYomer
l'khû
ûr'û
ëykhoh
hû
w'esh'lach
w'eQächëhû
waYuGad-lô
lëmor
hiNëh
v'dotän |
6:13 ¶
And he said,
559
z8799
Go
y3212
z8798
x1980
and spy
7200
z8798
where
351
he
x1931
[is], that I may send
7971
z8799
and fetch
3947
z8799
him. And it was told
5046
z8714
him, saying,
559
z8800
Behold,
x2009
[he is] in
Döŧän
דֹּתָן.
1886 |
וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה
סוּסִים
וְרֶכֶב
וְחַיִל
כָּבֵד
וַיָּבֹאוּ
לַיְלָה
וַיַּקִּפוּ
עַל־הָעִיר |
6:14
waYish'lach-shäMäh
šûšiym
w'rekhev
w'chayil
Kävëd
waYävoû
lay'läh
waYaQifû
al-häiyr |
6:14
Therefore sent
7971
z8799
he thither
x8033
horses,
5483
and chariots,
7393
and a great
3515
host:
2428
and they came
935
z8799
by night,
3915
and compassed
5362
z0
x5921
the city
5892
about.
y5362
z8686 |
וַיַּשְׁכֵּם
מְשָׁרֵת
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
לָקוּם
וַיֵּצֵא
וְהִנֵּה־חַיִל
סוֹבֵב
אֶת־הָעִיר
וְסוּס
וָרָכֶב
וַיֹּאמֶר
נַעֲרוֹ
אֵלָיו
אֲהָהּ
אֲדֹנִי
אֵיכָה
נַעֲשֶׂה |
6:15
waYash'Këm
m'shärët
iysh
häélohiym
läqûm
waYëtzë
w'hiNëh-chayil
šôvëv
et-häiyr
w'šûš
wäräkhev
waYomer
naárô
ëläyw
áhäH
ádoniy
ëykhäh
naáseh |
6:15
And when the servant
8334
z8764
of the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
was risen
6965
z8800
early,
7925
z8686
and gone forth,
3318
z8799
behold,
x2009
an host
2428
compassed
5437
z8802
x853
the city
5892
both with horses
5483
and chariots.
7393
And his servant
5288
said
559
z8799
unto
x413
him, Alas,
162
my
´áđôn
אֲדוֹן!
113
how
x349
shall we do?
6213
z8799 |
וַיֹּאמֶר
אַל־תִּירָא
כִּי
רַבִּים
אֲשֶׁר
אִתָּנוּ
מֵאֲשֶׁר
אוֹתָם |
6:16
waYomer
al-Tiyrä
Kiy
raBiym
ásher
iTänû
mëásher
ôtäm |
6:16
And he answered,
559
z8799
Fear
3372
z8799
not:
x408
for
x3588
they that
x834
[be] with
x854
us [are] more
7227
than they that
x4480
x834
[be] with
x854
them. |
וַיִּתְפַּלֵּל
אֱלִישָׁע
וַיֹּאמַר
יְהוָה
פְּקַח־נָא
אֶת־עֵינָיו
וְיִרְאֶה
וַיִּפְקַח
יְהוָה
אֶת־עֵינֵי
הַנַּעַר
וַיַּרְא
וְהִנֵּה
הָהָר
מָלֵא
סוּסִים
וְרֶכֶב
אֵשׁ
סְבִיבֹת
אֱלִישָׁע |
6:17
waYit'PaLël
éliyshä
waYomar
y'hwäh
P'qach-nä
et-ëynäyw
w'yir'eh
waYif'qach
y'hwäh
et-ëynëy
haNaar
waYar'
w'hiNëh
hähär
mälë
šûšiym
w'rekhev
ësh
š'viyvot
éliyshä |
6:17
And
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
prayed,
6419
z8691
and said,
559
z8799
Yähwè
יָהוֶה,
3068
I pray thee,
x4994
open
6491
z8798
x853
his eyes,
5869
that he may see.
7200
z8799
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
opened
6491
z8799
x853
the eyes
5869
of the young man;
5288
and he saw:
7200
z8799
and, behold,
x2009
the mountain
2022
[was] full
4390
z8804
of horses
5483
and chariots
7393
of fire
784
round about
5439
´Élîšä`
אֱלִישָׁע.
477 |
וַיֵּרְדוּ
אֵלָיו
וַיִּתְפַּלֵּל
אֱלִישָׁע
אֶל־יְהוָה
וַיֹּאמַר
הַךְ־נָא
אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּה
בַּסַּנְוֵרִים
וַיַּכֵּם
בַּסַּנְוֵרִים
כִּדְבַר
אֱלִישָׁע |
6:18
waYër'dû
ëläyw
waYit'PaLël
éliyshä
el-y'hwäh
waYomar
hakh'-nä
et-haGôy-haZeh
BaŠan'wëriym
waYaKëm
BaŠan'wëriym
Kid'var
éliyshä |
6:18
And when they came down
3381
z8799
to
x413
him,
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
prayed
6419
z8691
unto
x413
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and said,
559
z8799
Smite
5221
z8685
x853
this
x2088
people,
1471
I pray thee,
x4994
with blindness.
5575
And he smote
5221
z8686
them with blindness
5575
according to the word
1697
of
´Élîšä`
אֱלִישָׁע.
477 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
אֱלִישָׁע
לֹא
זֶה
הַדֶּרֶךְ
וְלֹא
זֹה
הָעִיר
לְכוּ
אַחֲרַי
וְאוֹלִיכָה
אֶתְכֶם
אֶל־הָאִישׁ
אֲשֶׁר
תְּבַקֵּשׁוּן
וַיֹּלֶךְ
אוֹתָם
שֹׁמְרוֹנָה |
6:19
waYomer
álëhem
éliyshä
lo
zeh
haDerekh'
w'lo
zoh
häiyr
l'khû
acháray
w'ôliykhäh
et'khem
el-häiysh
ásher
T'vaQëshûn
waYolekh'
ôtäm
shom'rônäh |
6:19 ¶
And
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
said
559
z8799
unto
x413
them, This
x2088
[is] not
x3808
the way,
1870
neither
x3808
[is] this
2090
the city:
5892
follow
310
y3212
z8798
x1980
me, and I will bring
y3212
z8686
x1980
you to
x413
the man
376
whom
x834
ye seek.
1245
z8762
But he led
y3212
z8686
x1980
them to
Šömrôn
שֹׁמרוֹן.
8111 |
וַיְהִי
כְּבֹאָם
שֹׁמְרוֹן
וַיֹּאמֶר
אֱלִישָׁע
יְהוָה
פְּקַח
אֶת־עֵינֵי־אֵלֶּה
וְיִרְאוּ
וַיִּפְקַח
יְהוָה
אֶת־עֵינֵיהֶם
וַיִּרְאוּ
וְהִנֵּה
בְּתוֹךְ
שֹׁמְרוֹן |
6:20
way'hiy
K'voäm
shom'rôn
waYomer
éliyshä
y'hwäh
P'qach
et-ëynëy-ëLeh
w'yir'û
waYif'qach
y'hwäh
et-ëynëyhem
waYir'û
w'hiNëh
B'tôkh'
shom'rôn |
6:20
And it came to pass,
x1961
when they were come
935
z8800
into
Šömrôn
שֹׁמרוֹן,
8111
that
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
said,
559
z8799
Yähwè
יָהוֶה,
3068
open
6491
z8798
x853
the eyes
5869
of these
x428
[men], that they may see.
7200
z8799
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
opened
6491
z8799
x853
their eyes,
5869
and they saw;
7200
z8799
and, behold,
x2009
[they were] in the midst
8432
of
Šömrôn
שֹׁמרוֹן.
8111 |
וַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל
אֶל־אֱלִישָׁע
כִּרְאֹתוֹ
אוֹתָם
הַאַכֶּה
אַכֶּה
אָבִי |
6:21
waYomer
melekh'-yis'räël
el-éliyshä
Kir'otô
ôtäm
haaKeh
aKeh
äviy |
6:21
And the king
4428
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
said
559
z8799
unto
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
when he saw
7200
z8800
them, My father,
1
shall I smite
5221
z8686
[them]? shall I smite
5221
z8686
[them]? |
וַיֹּאמֶר
לֹא
תַכֶּה
הַאֲשֶׁר
שָׁבִיתָ
בְּחַרְבְּךָ
וּבְקַשְׁתְּךָ
אַתָּה
מַכֶּה
שִׂים
לֶחֶם
וָמַיִם
לִפְנֵיהֶם
וְיֹאכְלוּ
וְיִשְׁתּוּ
וְיֵלְכוּ
אֶל־אֲדֹנֵיהֶם |
6:22
waYomer
lo
taKeh
haásher
shäviytä
B'char'B'khä
ûv'qash'T'khä
aTäh
maKeh
siym
lechem
wämayim
lif'nëyhem
w'yokh'lû
w'yish'Tû
w'yël'khû
el-ádonëyhem |
6:22
And he answered,
559
z8799
Thou shalt not
x3808
smite
5221
z8686
[them]: wouldest thou
x859
smite
5221
z8688
those whom
x834
thou hast taken captive
7617
z8804
with thy sword
2719
and with thy bow?
7198
set
7760
z8798
bread
3899
and water
4325
before
6440
them, that they may eat
398
z8799
and drink,
8354
z8799
and go
y3212
z8799
x1980
to
x413
their
´áđôn
אֲדוֹן.
113 |
וַיִּכְרֶה
לָהֶם
כֵּרָה
גְדוֹלָה
וַיֹּאכְלוּ
וַיִּשְׁתּוּ
וַיְשַׁלְּחֵם
וַיֵּלְכוּ
אֶל־אֲדֹנֵיהֶם
וְלֹא־יָסְפוּ
עוֹד
גְּדוּדֵי
אֲרָם
לָבוֹא
בְּאֶרֶץ
יִשְׂרָאֵל
פ |
6:23
waYikh'reh
lähem
Këräh
g'dôläh
waYokh'lû
waYish'Tû
way'shaL'chëm
waYël'khû
el-ádonëyhem
w'lo-yäš'fû
ôd
G'dûdëy
áräm
lävô
B'eretz
yis'räël
f |
6:23
And he prepared
3739
z8799
great
1419
provision
3740
for them: and when they had eaten
398
z8799
and drunk,
8354
z8799
he sent them away,
7971
z8762
and they went
y3212
z8799
x1980
to
x413
their
´áđôn
אֲדוֹן.
113
So the bands
1416
of
´Áräm
אֲרָם
758
came
935
z8800
no
x3808
more
3254
z8804
x5750
into the land
776
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל.
3478 |
וַיְהִי
אַחֲרֵי־כֵן
וַיִּקְבֹּץ
בֶּן־הֲדַד
מֶלֶךְ־אֲרָם
אֶת־כָּל־מַחֲנֵהוּ
וַיַּעַל
וַיָּצַר
עַל־שֹׁמְרוֹן |
6:24
way'hiy
achárëy-khën
waYiq'Botz
Ben-hádad
melekh'-áräm
et-Käl-machánëhû
waYaal
waYätzar
al-shom'rôn |
6:24 ¶
And it came to pass
x1961
after
x310
this,
y310
x3651
that
Ben Háđađ
בֶּן־הֲדַד
1130
king
4428
of
´Áräm
אֲרָם
758
gathered
6908
z8799
x853
all
x3605
his host,
4264
and went up,
5927
z8799
and besieged
6696
z8799
x5921
Šömrôn
שֹׁמרוֹן.
8111 |
וַיְהִי
רָעָב
גָּדוֹל
בְּשֹׁמְרוֹן
וְהִנֵּה
צָרִים
עָלֶיהָ
עַד
הֱיוֹת
רֹאשׁ־חֲמוֹר
בִּשְׁמֹנִים
כֶּסֶף
וְרֹבַע
הַקַּב
*חֲרֵייוֹנִים
[דִּבְיוֹנִים] בַּחֲמִשָּׁה־כָסֶף |
6:25
way'hiy
rääv
Gädôl
B'shom'rôn
w'hiNëh
tzäriym
äleyhä
ad
héyôt
rosh-chámôr
Bish'moniym
Kešef
w'rova
haQav
*chárëyyôniym
[Div'yôniym] BachámiSHäh-khäšef |
6:25
And there was
x1961
a great
1419
famine
7458
in
Šömrôn
שֹׁמרוֹן:
8111
and, behold,
x2009
they besieged
6696
z8802
x5921
it, until
x5704
an ass's
2543
head
7218
was
x1961
[sold] for fourscore
8084
[pieces] of silver,
3701
and the fourth part
7255
of a cab
6894
of dove's dung
1686
z8675
y3123
y2755
for five
2568
[pieces] of silver.
3701 |
וַיְהִי
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
עֹבֵר
עַל־הַחֹמָה
וְאִשָּׁה
צָעֲקָה
אֵלָיו
לֵאמֹר
הוֹשִׁיעָה
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ |
6:26
way'hiy
melekh'
yis'räël
ovër
al-hachomäh
w'iSHäh
tzäáqäh
ëläyw
lëmor
hôshiyäh
ádoniy
haMelekh' |
6:26
And as the king
4428
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
was
x1961
passing by
5674
z8802
upon
x5921
the wall,
2346
there cried
6817
z8804
a woman
802
unto
x413
him, saying,
559
z8800
Help,
3467
z8685
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
O king.
4428 |
וַיֹּאמֶר
אַל־יוֹשִׁעֵךְ
יְהוָה
מֵאַיִן
אוֹשִׁיעֵךְ
הֲמִן־הַגֹּרֶן
אוֹ
מִן־הַיָּקֶב |
6:27
waYomer
al-yôshiëkh'
y'hwäh
mëayin
ôshiyëkh'
hámin-haGoren
ô
min-haYäqev |
6:27
And he said,
559
z8799
If
Yähwè
יָהוֶה
3068
do not
x408
help
3467
z8686
thee, whence
370
x4480
shall I help
3467
z8686
thee? out of
x4480
the barnfloor,
1637
or
x176
out of
x4480
the winepress?
3342 |
וַיֹּאמֶר־לָהּ
הַמֶּלֶךְ
מַה־לָּךְ
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
הַזֹּאת
אָמְרָה
אֵלַי
תְּנִי
אֶת־בְּנֵךְ
וְנֹאכְלֶנּוּ
הַיּוֹם
וְאֶת־בְּנִי
נֹאכַל
מָחָר |
6:28
waYomer-läH
haMelekh'
mah-Läkh'
waTomer
häiSHäh
haZot
äm'räh
ëlay
T'niy
et-B'nëkh'
w'nokh'leNû
haYôm
w'et-B'niy
nokhal
mächär |
6:28
And the king
4428
said
559
z8799
unto her, What
x4100
aileth thee? And she answered,
559
z8799
This
x2063
woman
802
said
559
z8804
unto
x413
me, Give
5414
z8798
x853
thy son,
1121
that we may eat
398
z8799
him to day,
3117
and we will eat
398
z8799
my son
1121
to morrow.
4279 |
וַנְּבַשֵּׁל
אֶת־בְּנִי
וַנֹּאכְלֵהוּ
וָאֹמַר
אֵלֶיהָ
בַּיּוֹם
הָאַחֵר
תְּנִי
אֶת־בְּנֵךְ
וְנֹאכְלֶנּוּ
וַתַּחְבִּא
אֶת־בְּנָהּ |
6:29
waN'vaSHël
et-B'niy
waNokh'lëhû
wäomar
ëleyhä
BaYôm
häachër
T'niy
et-B'nëkh'
w'nokh'leNû
waTach'Bi
et-B'näH |
6:29
So we boiled
1310
z8762
x853
my son,
1121
and did eat
398
z8799
him: and I said
559
z8799
unto
x413
her on the next
312
day,
3117
Give
5414
z8798
x853
thy son,
1121
that we may eat
398
z8799
him: and she hath hid
2244
z8686
x853
her son.
1121 |
וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ
הַמֶּלֶךְ
אֶת־דִּבְרֵי
הָאִשָּׁה
וַיִּקְרַע
אֶת־בְּגָדָיו
וְהוּא
עֹבֵר
עַל־הַחֹמָה
וַיַּרְא
הָעָם
וְהִנֵּה
הַשַּׂק
עַל־בְּשָׂרוֹ
מִבָּיִת |
6:30
way'hiy
khish'moª
haMelekh'
et-Div'rëy
häiSHäh
waYiq'ra
et-B'gädäyw
w'hû
ovër
al-hachomäh
waYar'
hääm
w'hiNëh
haSaq
al-B'särô
miBäyit |
6:30 ¶
And it came to pass,
x1961
when the king
4428
heard
8085
z8800
x853
the words
1697
of the woman,
802
that he rent
7167
z8799
x853
his clothes;
899
and he
x1931
passed by
5674
z8802
upon
x5921
the wall,
2346
and the people
5971
looked,
7200
z8799
and, behold,
x2009
[he had] sackcloth
8242
within
1004
x4480
upon
x5921
his flesh.
1320 |
וַיֹּאמֶר
כֹּה־יַעֲשֶׂה־לִּי
אֱלֹהִים
וְכֹה
יוֹסִף
אִם־יַעֲמֹד
רֹאשׁ
אֱלִישָׁע
בֶּן־שָׁפָט
עָלָיו
הַיּוֹם |
6:31
waYomer
Koh-yaáseh-Liy
élohiym
w'khoh
yôšif
im-yaámod
rosh
éliyshä
Ben-shäfäţ
äläyw
haYôm |
6:31
Then he said,
559
z8799
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
do
6213
z8799
so
x3541
and more
3254
z8686
also
x3541
to me, if
x518
the head
7218
of
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
the son
1121
of
Šäfäţ
שָׁפָט
8202
shall stand
5975
z8799
on
x5921
him this day.
3117 |
וֶאֱלִישָׁע
יֹשֵׁב
בְּבֵיתוֹ
וְהַזְּקֵנִים
יֹשְׁבִים
אִתּוֹ
וַיִּשְׁלַח
אִישׁ
מִלְּפָנָיו
בְּטֶרֶם
יָבֹא
הַמַּלְאָךְ
אֵלָיו
וְהוּא
אָמַר
אֶל־הַזְּקֵנִים
הַרְּאִיתֶם
כִּי־שָׁלַח
בֶּן־הַמְרַצֵּחַ
הַזֶּה
לְהָסִיר
אֶת־רֹאשִׁי
רְאוּ
כְּבֹא
הַמַּלְאָךְ
סִגְרוּ
הַדֶּלֶת
וּלְחַצְתֶּם
אֹתוֹ
בַּדֶּלֶת
הֲלוֹא
קוֹל
רַגְלֵי
אֲדֹנָיו
אַחֲרָיו |
6:32
weéliyshä
yoshëv
B'vëytô
w'haZ'qëniym
yosh'viym
iTô
waYish'lach
iysh
miL'fänäyw
B'ţerem
yävo
haMal'äkh'
ëläyw
w'hû
ämar
el-haZ'qëniym
haR'iytem
Kiy-shälach
Ben-ham'raTZëªch
haZeh
l'häšiyr
et-roshiy
r'û
K'vo
haMal'äkh'
šig'rû
haDelet
ûl'chatz'Tem
otô
BaDelet
hálô
qôl
rag'lëy
ádonäyw
acháräyw |
6:32
But
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
sat
3427
z8802
in his house,
1004
and the elders
2205
sat
3427
z8802
with
x854
him; and [the king] sent
7971
z8799
a man
376
from before
6440
x4480
him: but ere
x2962
the messenger
4397
came
935
z8799
to
x413
him, he
x1931
said
559
z8804
to
x413
the elders,
2205
See
7200
z8804
ye how
x3588
this
x2088
son
1121
of a murderer
7523
z8764
hath sent
7971
z8804
to take away
5493
z8687
x853
mine head?
7218
look,
7200
z8798
when the messenger
4397
cometh,
935
z8800
shut
5462
z8798
the door,
1817
and hold him fast
3905
z8804
x853
at the door:
1817
[is] not
x3808
the sound
6963
of his
´áđôn's
אֲדוֹן
113
feet
7272
behind
310
him? |
עוֹדֶנּוּ
מְדַבֵּר
עִמָּם
וְהִנֵּה
הַמַּלְאָךְ
יֹרֵד
אֵלָיו
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה־זֹאת
הָרָעָה
מֵאֵת
יְהוָה
מָה־אוֹחִיל
לַיהוָה
עוֹד
ס |
6:33
ôdeNû
m'daBër
iMäm
w'hiNëh
haMal'äkh'
yorëd
ëläyw
waYomer
hiNëh-zot
härääh
mëët
y'hwäh
mäh-ôchiyl
layhwäh
ôd
š |
6:33
And while he yet
x5750
talked
1696
z8764
with
x5973
them, behold,
x2009
the messenger
4397
came down
3381
z8802
unto
x413
him: and he said,
559
z8799
Behold,
x2009
this
x2063
evil
7451
[is] of
x4480
x854
Yähwè
יָהוֶה;
3068
what
x4100
should I wait
3176
z8686
for
Yähwè
יָהוֶה
3068
any longer?
x5750 |