וַיְהִי
בְּהַעֲלוֹת
יְהוָה
אֶת־אֵלִיָּהוּ
בַּסְעָרָה
הַשָּׁמָיִם
וַיֵּלֶךְ
אֵלִיָּהוּ
וֶאֱלִישָׁע
מִן־הַגִּלְגָּל |
2:1
way'hiy
B'haálôt
y'hwäh
et-ëliYähû
Baš'äräh
haSHämäyim
waYëlekh'
ëliYähû
weéliyshä
min-haGil'Gäl |
2:1 ¶
And it came to pass,
x1961
when
Yähwè
יָהוֶה
3068
would take up
5927
z8687
x853
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
into heaven
8064
by a whirlwind,
5591
that
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
went
y3212
z8799
x1980
with
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
from
x4480
Gilgäl
גִּלגָּל.
1537 |
וַיֹּאמֶר
אֵלִיָּהוּ
אֶל־אֱלִישָׁע
שֵׁב־נָא
פֹה
כִּי
יְהוָה
שְׁלָחַנִי
עַד־בֵּית־אֵל
וַיֹּאמֶר
אֱלִישָׁע
חַי־יְהוָה
וְחֵי־נַפְשְׁךָ
אִם־אֶעֶזְבֶךָּ
וַיֵּרְדוּ
בֵּית־אֵל |
2:2
waYomer
ëliYähû
el-éliyshä
shëv-nä
foh
Kiy
y'hwäh
sh'lächaniy
ad-Bëyt-ël
waYomer
éliyshä
chay-y'hwäh
w'chëy-naf'sh'khä
im-eez'veKä
waYër'dû
Bëyt-ël |
2:2
And
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
said
559
z8799
unto
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
Tarry
3427
z8798
here,
x6311
I pray thee;
x4994
for
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath sent
7971
z8804
me to
x5704
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל.
1008
And
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
said
559
z8799
[unto him, As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
and [as] thy soul
5315
liveth,
2416
I will not
x518
leave
5800
z8799
thee. So they went down
3381
z8799
to
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל.
1008 |
וַיֵּצְאוּ
בְנֵי־הַנְּבִיאִים
אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל
אֶל־אֱלִישָׁע
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
הֲיָדַעְתָּ
כִּי
הַיּוֹם
יְהוָה
לֹקֵחַ
אֶת־אֲדֹנֶיךָ
מֵעַל
רֹאשֶׁךָ
וַיֹּאמֶר
גַּם־אֲנִי
יָדַעְתִּי
הֶחֱשׁוּ |
2:3
waYëtz'û
v'nëy-haN'viyiym
ásher-Bëyt-ël
el-éliyshä
waYom'rû
ëläyw
háyäda'Tä
Kiy
haYôm
y'hwäh
loqëªch
et-ádoneykhä
mëal
roshekhä
waYomer
Gam-ániy
yäda'Tiy
hechéshû |
2:3
And the sons
1121
of the prophets
5030
that
x834
[were] at
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל
1008
came forth
3318
z8799
to
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
and said
559
z8799
unto
x413
him, Knowest
3045
z8804
thou that
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
will take away
3947
z8802
x853
thy
´áđôn
אֲדוֹן
113
from
x4480
x5921
thy head
7218
to day?
3117
And he said,
559
z8799
Yea,
x1571
I
x589
know
3045
z8804
[it]; hold ye your peace.
2814
z8685 |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אֵלִיָּהוּ
אֱלִישָׁע
שֵׁב־נָא
פֹה
כִּי
יְהוָה
שְׁלָחַנִי
יְרִיחוֹ
וַיֹּאמֶר
חַי־יְהוָה
וְחֵי־נַפְשְׁךָ
אִם־אֶעֶזְבֶךָּ
וַיָּבֹאוּ
יְרִיחוֹ |
2:4
waYomer
lô
ëliYähû
éliyshä
shëv-nä
foh
Kiy
y'hwäh
sh'lächaniy
y'riychô
waYomer
chay-y'hwäh
w'chëy-naf'sh'khä
im-eez'veKä
waYävoû
y'riychô |
2:4
And
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
said
559
z8799
unto him,
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
tarry
3427
z8798
here,
x6311
I pray thee;
x4994
for
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath sent
7971
z8804
me to
Yærîçô
יְרִיחוֹ.
3405
And he said,
559
z8799
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
and [as] thy soul
5315
liveth,
2416
I will not
x518
leave
5800
z8799
thee. So they came
935
z8799
to
Yærîçô
יְרִיחוֹ.
3405 |
וַיִּגְּשׁוּ
בְנֵי־הַנְּבִיאִים
אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ
אֶל־אֱלִישָׁע
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
הֲיָדַעְתָּ
כִּי
הַיּוֹם
יְהוָה
לֹקֵחַ
אֶת־אֲדֹנֶיךָ
מֵעַל
רֹאשֶׁךָ
וַיֹּאמֶר
גַּם־אֲנִי
יָדַעְתִּי
הֶחֱשׁוּ |
2:5
waYiG'shû
v'nëy-haN'viyiym
ásher-Biyriychô
el-éliyshä
waYom'rû
ëläyw
háyäda'Tä
Kiy
haYôm
y'hwäh
loqëªch
et-ádoneykhä
mëal
roshekhä
waYomer
Gam-ániy
yäda'Tiy
hechéshû |
2:5
And the sons
1121
of the prophets
5030
that
x834
[were] at
Yærîçô
יְרִיחוֹ
3405
came
5066
z8799
to
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
and said
559
z8799
unto
x413
him, Knowest
3045
z8804
thou that
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
will take away
3947
z8802
x853
thy
´áđôn
אֲדוֹן
113
from
x4480
x5921
thy head
7218
to day?
3117
And he answered,
559
z8799
Yea,
x1571
I
x589
know
3045
z8804
[it]; hold ye your peace.
2814
z8685 |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אֵלִיָּהוּ
שֵׁב־נָא
פֹה
כִּי
יְהוָה
שְׁלָחַנִי
הַיַּרְדֵּנָה
וַיֹּאמֶר
חַי־יְהוָה
וְחֵי־נַפְשְׁךָ
אִם־אֶעֶזְבֶךָּ
וַיֵּלְכוּ
שְׁנֵיהֶם |
2:6
waYomer
lô
ëliYähû
shëv-nä
foh
Kiy
y'hwäh
sh'lächaniy
haYar'Dënäh
waYomer
chay-y'hwäh
w'chëy-naf'sh'khä
im-eez'veKä
waYël'khû
sh'nëyhem |
2:6
And
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
said
559
z8799
unto him, Tarry,
3427
z8798
I pray thee,
x4994
here;
x6311
for
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath sent
7971
z8804
me to
Yardën
יַרדֵּן.
3383
And he said,
559
z8799
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
and [as] thy soul
5315
liveth,
2416
I will not
x518
leave
5800
z8799
thee. And they two
8147
went on.
y3212
z8799
x1980 |
וַחֲמִשִּׁים
אִישׁ
מִבְּנֵי
הַנְּבִיאִים
הָלְכוּ
וַיַּעַמְדוּ
מִנֶּגֶד
מֵרָחוֹק
וּשְׁנֵיהֶם
עָמְדוּ
עַל־הַיַּרְדֵּן |
2:7
wachámiSHiym
iysh
miB'nëy
haN'viyiym
häl'khû
waYaam'dû
miNeged
mërächôq
ûsh'nëyhem
äm'dû
al-haYar'Dën |
2:7
And fifty
2572
men
376
of the sons
1121
x4480
of the prophets
5030
went,
1980
z8804
and stood
5975
z8799
to view
5048
x4480
afar off:
7350
x4480
and they two
8147
stood
5975
z8804
by
x5921
Yardën
יַרדֵּן.
3383 |
וַיִּקַּח
אֵלִיָּהוּ
אֶת־אַדַּרְתּוֹ
וַיִּגְלֹם
וַיַּכֶּה
אֶת־הַמַּיִם
וַיֵּחָצוּ
הֵנָּה
וָהֵנָּה
וַיַּעַבְרוּ
שְׁנֵיהֶם
בֶּחָרָבָה |
2:8
waYiQach
ëliYähû
et-aDar'Tô
waYig'lom
waYaKeh
et-haMayim
waYëchätzû
hëNäh
wähëNäh
waYaav'rû
sh'nëyhem
Bechäräväh |
2:8
And
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
took
3947
z8799
x853
his mantle,
155
and wrapped [it] together,
1563
z8799
and smote
5221
z8686
x853
the waters,
4325
and they were divided
2673
z8735
hither
x2008
and thither,
x2008
so that they two
8147
went over
5674
z8799
on dry
y2724
ground.
x2724 |
וַיְהִי
כְעָבְרָם
וְאֵלִיָּהוּ
אָמַר
אֶל־אֱלִישָׁע
שְׁאַל
מָה
אֶעֱשֶׂה־לָּךְ
בְּטֶרֶם
אֶלָּקַח
מֵעִמָּךְ
וַיֹּאמֶר
אֱלִישָׁע
וִיהִי־נָא
פִּי־שְׁנַיִם
בְּרוּחֲךָ
אֵלָי |
2:9
way'hiy
kh'äv'räm
w'ëliYähû
ämar
el-éliyshä
sh'al
mäh
eéseh-Läkh'
B'ţerem
eLäqach
mëiMäkh'
waYomer
éliyshä
wiyhiy-nä
Piy-sh'nayim
B'rûchákhä
ëläy |
2:9 ¶
And it came to pass,
x1961
when they were gone over,
5674
z8800
that
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
said
559
z8804
unto
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
Ask
7592
z8798
what
x4100
I shall do
6213
z8799
for thee, before
x2962
I be taken away
3947
z8735
from
x4480
x5973
thee. And
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
said,
559
z8799
I pray thee,
x4994
let a double
8147
portion
6310
of thy spirit
7307
be
x1961
upon
x413
me. |
וַיֹּאמֶר
הִקְשִׁיתָ
לִשְׁאוֹל
אִם־תִּרְאֶה
אֹתִי
לֻקָּח
מֵאִתָּךְ
יְהִי־לְךָ
כֵן
וְאִם־אַיִן
לֹא
יִהְיֶה |
2:10
waYomer
hiq'shiytä
lish'ôl
im-Tir'eh
otiy
luQäch
mëiTäkh'
y'hiy-l'khä
khën
w'im-ayin
lo
yih'yeh |
2:10
And he said,
559
z8799
Thou hast asked
7592
z8800
a hard thing:
7185
z8689
[nevertheless], if
x518
thou see
7200
z8799
me [when I am] taken
3947
z8795
from
x4480
x854
thee, it shall be
x1961
so
x3651
unto thee; but if
x518
not,
x369
it shall not
x3808
be
x1961
[so]. |
וַיְהִי
הֵמָּה
הֹלְכִים
הָלוֹךְ
וְדַבֵּר
וְהִנֵּה
רֶכֶב־אֵשׁ
וְסוּסֵי
אֵשׁ
וַיַּפְרִדוּ
בֵּין
שְׁנֵיהֶם
וַיַּעַל
אֵלִיָּהוּ
בַּסְּעָרָה
הַשָּׁמָיִם |
2:11
way'hiy
hëMäh
hol'khiym
hälôkh'
w'daBër
w'hiNëh
rekhev-ësh
w'šûšëy
ësh
waYaf'ridû
Bëyn
sh'nëyhem
waYaal
ëliYähû
BaŠ'äräh
haSHämäyim |
2:11
And it came to pass,
x1961
as they
x1992
still
y1980
z8800
went on,
1980
z8802
and talked,
1696
z8763
that, behold,
x2009
[there appeared] a chariot
7393
of fire,
784
and horses
5483
of fire,
784
and parted
6504
z8686
them both
8147
asunder;
996
and
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
went up
5927
z8799
by a whirlwind
5591
into heaven.
8064 |
וֶאֱלִישָׁע
רֹאֶה
וְהוּא
מְצַעֵק
אָבִי
אָבִי
רֶכֶב
יִשְׂרָאֵל
וּפָרָשָׁיו
וְלֹא
רָאָהוּ
עוֹד
וַיַּחֲזֵק
בִּבְגָדָיו
וַיִּקְרָעֵם
לִשְׁנַיִם
קְרָעִים |
2:12
weéliyshä
roeh
w'hû
m'tzaëq
äviy
äviy
rekhev
yis'räël
ûfäräshäyw
w'lo
räähû
ôd
waYacházëq
Biv'gädäyw
waYiq'räëm
lish'nayim
q'räiym |
2:12 ¶
And
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
saw
7200
z8802
[it], and he
x1931
cried,
6817
z8764
My father,
1
my father,
1
the chariot
7393
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
and the horsemen
6571
thereof. And he saw
7200
z8804
him no
x3808
more:
x5750
and he took hold
2388
z8686
of his own clothes,
899
and rent
7167
z8799
them in two
8147
pieces.
7168 |
וַיָּרֶם
אֶת־אַדֶּרֶת
אֵלִיָּהוּ
אֲשֶׁר
נָפְלָה
מֵעָלָיו
וַיָּשָׁב
וַיַּעֲמֹד
עַל־שְׂפַת
הַיַּרְדֵּן |
2:13
waYärem
et-aDeret
ëliYähû
ásher
näf'läh
mëäläyw
waYäshäv
waYaámod
al-s'fat
haYar'Dën |
2:13
He took up
7311
z8686
also
x853
the mantle
155
of
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
that
x834
fell
5307
z8804
from
x4480
x5921
him, and went back,
7725
z8799
and stood
5975
z8799
by
x5921
the bank
8193
of
Yardën
יַרדֵּן;
3383 |
וַיִּקַּח
אֶת־אַדֶּרֶת
אֵלִיָּהוּ
אֲשֶׁר־נָפְלָה
מֵעָלָיו
וַיַּכֶּה
אֶת־הַמַּיִם
וַיֹּאמַר
אַיֵּה
יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֵלִיָּהוּ
אַף־הוּא
וַיַּכֶּה
אֶת־הַמַּיִם
וַיֵּחָצוּ
הֵנָּה
וָהֵנָּה
וַיַּעֲבֹר
אֱלִישָׁע |
2:14
waYiQach
et-aDeret
ëliYähû
ásher-näf'läh
mëäläyw
waYaKeh
et-haMayim
waYomar
aYëh
y'hwäh
élohëy
ëliYähû
af-hû
waYaKeh
et-haMayim
waYëchätzû
hëNäh
wähëNäh
waYaávor
éliyshä |
2:14
And he took
3947
z8799
x853
the mantle
155
of
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
that
x834
fell
5307
z8804
from
x4480
x5921
him, and smote
5221
z8686
x853
the waters,
4325
and said,
559
z8799
Where
x346
[is]
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of
´Ëliyyà
אֵלִיָּה?
452
and when he
x1931
also
x637
had smitten
5221
z8686
x853
the waters,
4325
they parted
2673
z8735
hither
x2008
and thither:
x2008
and
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
went over.
5674
z8799 |
וַיִּרְאֻהוּ
בְנֵי־הַנְּבִיאִים
אֲשֶׁר־בִּירִיחוֹ
מִנֶּגֶד
וַיֹּאמְרוּ
נָחָה
רוּחַ
אֵלִיָּהוּ
עַל־אֱלִישָׁע
וַיָּבֹאוּ
לִקְרָאתוֹ
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ
אָרְצָה |
2:15
waYir'uhû
v'nëy-haN'viyiym
ásher-Biyriychô
miNeged
waYom'rû
nächäh
rûªch
ëliYähû
al-éliyshä
waYävoû
liq'rätô
waYish'Tacháwû-lô
är'tzäh |
2:15
And when the sons
1121
of the prophets
5030
which
x834
[were] to view
x4480
x5048
at
Yærîçô
יְרִיחוֹ
3405
saw
7200
z8799
him, they said,
559
z8799
The spirit
7307
of
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
doth rest
5117
z8804
on
x5921
´Élîšä`
אֱלִישָׁע.
477
And they came
935
z8799
to meet
7125
z8800
him, and bowed
y7812
z8691
themselves
x7812
to the ground
776
before him. |
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
הִנֵּה־נָא
יֵשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ
חֲמִשִּׁים
אֲנָשִׁים
בְּנֵי־חַיִל
יֵלְכוּ
נָא
וִיבַקְשׁוּ
אֶת־אֲדֹנֶיךָ
פֶּן־נְשָׂאוֹ
רוּחַ
יְהוָה
וַיַּשְׁלִכֵהוּ
בְּאַחַד
הֶהָרִים
אוֹ
בְּאַחַת
*הַגְּיָאוֹת
[הַגֵּאָיוֹת] וַיֹּאמֶר
לֹא
תִשְׁלָחוּ |
2:16
waYom'rû
ëläyw
hiNëh-nä
yësh-et-ávädeykhä
chámiSHiym
ánäshiym
B'nëy-chayil
yël'khû
nä
wiyvaq'shû
et-ádoneykhä
Pen-n'säô
rûªch
y'hwäh
waYash'likhëhû
B'achad
hehäriym
ô
B'achat
*haG'yäôt
[haGëäyôt] waYomer
lo
tish'lächû |
2:16 ¶
And they said
559
z8799
unto
x413
him, Behold
x2009
now,
x4994
there be
3426
with
x854
thy servants
5650
fifty
2572
strong
2428
x1121
men;
y1121
y582
x376
let them go,
y3212
z8799
x1980
we pray thee,
x4994
and seek
1245
z8762
x853
thy
´áđôn
אֲדוֹן:
113
lest peradventure
x6435
the Spirit
7307
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath taken him up,
5375
z8804
and cast
7993
z8686
him upon some
259
mountain,
2022
or
x176
into some
259
valley.
1516
And he said,
559
z8799
Ye shall not
x3808
send.
7971
z8799 |
וַיִּפְצְרוּ־בוֹ
עַד־בֹּשׁ
וַיֹּאמֶר
שְׁלָחוּ
וַיִּשְׁלְחוּ
חֲמִשִּׁים
אִישׁ
וַיְבַקְשׁוּ
שְׁלֹשָׁה־יָמִים
וְלֹא
מְצָאֻהוּ |
2:17
waYif'tz'rû-vô
ad-Bosh
waYomer
sh'lächû
waYish'l'chû
chámiSHiym
iysh
way'vaq'shû
sh'loshäh-yämiym
w'lo
m'tzäuhû |
2:17
And when they urged
6484
z8799
him till
x5704
he was ashamed,
954
z8800
he said,
559
z8799
Send.
7971
z8798
They sent
7971
z8799
therefore fifty
2572
men;
376
and they sought
1245
z8762
three
7969
days,
3117
but found
4672
z8804
him not.
x3808 |
וַיָּשֻׁבוּ
אֵלָיו
וְהוּא
יֹשֵׁב
בִּירִיחוֹ
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
הֲלוֹא־אָמַרְתִּי
אֲלֵיכֶם
אַל־תֵּלֵכוּ |
2:18
waYäshuvû
ëläyw
w'hû
yoshëv
Biyriychô
waYomer
álëhem
hálô-ämar'Tiy
álëykhem
al-Tëlëkhû |
2:18
And when they came again
7725
z8799
to
x413
him, (for he
x1931
tarried
3427
z8802
at
Yærîçô
יְרִיחוֹ,)
3405
he said
559
z8799
unto
x413
them, Did I not
x3808
say
559
z8804
unto
x413
you, Go
y3212
z8799
x1980
not?
x408 |
וַיֹּאמְרוּ
אַנְשֵׁי
הָעִיר
אֶל־אֱלִישָׁע
הִנֵּה־נָא
מוֹשַׁב
הָעִיר
טוֹב
כַּאֲשֶׁר
אֲדֹנִי
רֹאֶה
וְהַמַּיִם
רָעִים
וְהָאָרֶץ
מְשַׁכָּלֶת |
2:19
waYom'rû
an'shëy
häiyr
el-éliyshä
hiNëh-nä
môshav
häiyr
ţôv
Kaásher
ádoniy
roeh
w'haMayim
räiym
w'hääretz
m'shaKälet |
2:19 ¶
And the men
y582
x376
of the city
5892
said
559
z8799
unto
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
Behold,
x2009
I pray thee,
x4994
the situation
4186
of this city
5892
[is] pleasant,
2896
as
x834
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
seeth:
7200
z8802
but the water
4325
[is] naught,
7451
and the ground
776
barren.
7921
z8764 |
וַיֹּאמֶר
קְחוּ־לִי
צְלֹחִית
חֲדָשָׁה
וְשִׂימוּ
שָׁם
מֶלַח
וַיִּקְחוּ
אֵלָיו |
2:20
waYomer
q'chû-liy
tz'lochiyt
chádäshäh
w'siymû
shäm
melach
waYiq'chû
ëläyw |
2:20
And he said,
559
z8799
Bring
3947
z8798
me a new
2319
cruse,
6746
and put
7760
z8798
salt
4417
therein.
x8033
And they brought
3947
z8799
[it] to
x413
him. |
וַיֵּצֵא
אֶל־מוֹצָא
הַמַּיִם
וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁם
מֶלַח
וַיֹּאמֶר
כֹּה־אָמַר
יְהוָה
רִפִּאתִי
לַמַּיִם
הָאֵלֶּה
לֹא־יִהְיֶה
מִשָּׁם
עוֹד
מָוֶת
וּמְשַׁכָּלֶת |
2:21
waYëtzë
el-môtzä
haMayim
waYash'lekh'-shäm
melach
waYomer
Koh-ämar
y'hwäh
riPitiy
laMayim
häëLeh
lo-yih'yeh
miSHäm
ôd
mäwet
ûm'shaKälet |
2:21
And he went forth
3318
z8799
unto
x413
the spring
4161
of the waters,
4325
and cast
7993
z8686
the salt
4417
in there,
x8033
and said,
559
z8799
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה,
3068
I have healed
7495
z8765
these
x428
waters;
4325
there shall not
x3808
be
x1961
from thence
x4480
x8033
any more
x5750
death
4194
or barren
7921
z8764
[land]. |
וַיֵּרָפוּ
הַמַּיִם
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
כִּדְבַר
אֱלִישָׁע
אֲשֶׁר
דִּבֵּר
פ |
2:22
waYëräfû
haMayim
ad
haYôm
haZeh
Kid'var
éliyshä
ásher
DiBër
f |
2:22
So the waters
4325
were healed
7495
z8735
unto
x5704
this
x2088
day,
3117
according to the saying
1697
of
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
which
x834
he spake.
1696
z8765 |
וַיַּעַל
מִשָּׁם
בֵּית־אֵל
וְהוּא
עֹלֶה
בַדֶּרֶךְ
וּנְעָרִים
קְטַנִּים
יָצְאוּ
מִן־הָעִיר
וַיִּתְקַלְּסוּ־בוֹ
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
עֲלֵה
קֵרֵחַ
עֲלֵה
קֵרֵחַ |
2:23
waYaal
miSHäm
Bëyt-ël
w'hû
oleh
vaDerekh'
ûn'äriym
q'ţaNiym
yätz'û
min-häiyr
waYit'qaL'šû-vô
waYom'rû
lô
álëh
qërëªch
álëh
qërëªch |
2:23 ¶
And he went up
5927
z8799
from thence
x4480
x8033
unto
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל:
1008
and as he
x1931
was going up
5927
z8802
by the way,
1870
there came forth
3318
z8804
little
6996
children
5288
out of
x4480
the city,
5892
and mocked
7046
z8691
him, and said
559
z8799
unto him, Go up,
5927
z8798
thou bald head;
7142
go up,
5927
z8798
thou bald head.
7142 |
וַיִּפֶן
אַחֲרָיו
וַיִּרְאֵם
וַיְקַלְלֵם
בְּשֵׁם
יְהוָה
וַתֵּצֶאנָה
שְׁתַּיִם
דֻּבִּים
מִן־הַיַּעַר
וַתְּבַקַּעְנָה
מֵהֶם
אַרְבָּעִים
וּשְׁנֵי
יְלָדִים |
2:24
waYifen
acháräyw
waYir'ëm
way'qal'lëm
B'shëm
y'hwäh
waTëtzenäh
sh'Tayim
DuBiym
min-haYaar
waT'vaQa'näh
mëhem
ar'Bäiym
ûsh'nëy
y'lädiym |
2:24
And he turned
6437
z8799
back,
310
and looked
7200
z8799
on them, and cursed
7043
z8762
them in the name
8034
of
Yähwè
יָהוֶה.
3068
And there came forth
3318
z8799
two
8147
she bears
1677
out of
x4480
the wood,
3293
and tare
1234
z8762
forty
705
and two
8147
children
3206
of
x4480
them. |
וַיֵּלֶךְ
מִשָּׁם
אֶל־הַר
הַכַּרְמֶל
וּמִשָּׁם
שָׁב
שֹׁמְרוֹן
פ |
2:25
waYëlekh'
miSHäm
el-har
haKar'mel
ûmiSHäm
shäv
shom'rôn
f |
2:25
And he went
y3212
z8799
x1980
from thence
x4480
x8033
to
x413
mount
2022
Carmel
כַּרמֶל,
3760
and from thence
x4480
x8033
he returned
7725
z8804
to
Šömrôn
שֹׁמרוֹן.
8111 |