וְאִשָּׁה
אַחַת
מִנְּשֵׁי
בְנֵי־הַנְּבִיאִים
צָעֲקָה
אֶל־אֱלִישָׁע
לֵאמֹר
עַבְדְּךָ
אִישִׁי
מֵת
וְאַתָּה
יָדַעְתָּ
כִּי
עַבְדְּךָ
הָיָה
יָרֵא
אֶת־יְהוָה
וְהַנֹּשֶׁה
בָּא
לָקַחַת
אֶת־שְׁנֵי
יְלָדַי
לוֹ
לַעֲבָדִים |
4:1
w'iSHäh
achat
miN'shëy
v'nëy-haN'viyiym
tzäáqäh
el-éliyshä
lëmor
av'D'khä
iyshiy
mët
w'aTäh
yäda'Tä
Kiy
av'D'khä
häyäh
yärë
et-y'hwäh
w'haNosheh
Bä
läqachat
et-sh'nëy
y'läday
lô
laávädiym |
4:1 ¶
Now there cried
6817
z8804
a certain
259
woman
802
of the wives
802
x4480
of the sons
1121
of the prophets
5030
unto
x413
´Élîšä`
אֱלִישָׁע,
477
saying,
559
z8800
Thy servant
5650
my husband
376
is dead;
4191
z8804
and thou
x859
knowest
3045
z8804
that
x3588
thy servant
5650
did
x1961
fear
y3373
x3372
x853
Yähwè
יָהוֶה:
3068
and the creditor
5383
z8802
is come
935
z8804
to take
3947
z8800
unto him
x853
my two
8147
sons
3206
to be bondmen.
5650 |
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
אֱלִישָׁע
מָה
אֶעֱשֶׂה־לָּךְ
הַגִּידִי
לִי
מַה־יֶּשׁ־*לְכִי
[לָךְ] בַּבָּיִת
וַתֹּאמֶר
אֵין
לְשִׁפְחָתְךָ
כֹל
בַּבַּיִת
כִּי
אִם־אָסוּךְ
שָׁמֶן |
4:2
waYomer
ëleyhä
éliyshä
mäh
eéseh-Läkh'
haGiydiy
liy
mah-Yesh-*l'khiy
[läkh'] BaBäyit
waTomer
ëyn
l'shif'chät'khä
khol
BaBayit
Kiy
im-äšûkh'
shämen |
4:2
And
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
said
559
z8799
unto
x413
her, What
x4100
shall I do
6213
z8799
for thee? tell
5046
z8685
me, what
x4100
hast
3426
thou in the house?
1004
And she said,
559
z8799
Thine handmaid
8198
hath not
x369
any thing
x3605
in the house,
1004
save
x3588
x518
a pot
610
of oil.
8081 |
וַיֹּאמֶר
לְכִי
שַׁאֲלִי־לָךְ
כֵּלִים
מִן־הַחוּץ
מֵאֵת
כָּל־*שִׁכְנָכֵי
[שְׁכֵנָיִךְ] כֵּלִים
רֵקִים
אַל־תַּמְעִיטִי |
4:3
waYomer
l'khiy
shaáliy-läkh'
Këliym
min-hachûtz
mëët
Käl-*shikh'näkhëy
[sh'khënäyikh'] Këliym
rëqiym
al-Tam'iyţiy |
4:3
Then he said,
559
z8799
Go,
y3212
z8798
x1980
borrow
7592
z8798
thee vessels
3627
abroad
2351
x4480
of
x4480
x854
all
x3605
thy neighbours,
7934
[even] empty
7386
vessels;
3627
borrow not a few.
4591
z8686
x408 |
וּבָאת
וְסָגַרְתְּ
הַדֶּלֶת
בַּעֲדֵךְ
וּבְעַד־בָּנַיִךְ
וְיָצַקְתְּ
עַל
כָּל־הַכֵּלִים
הָאֵלֶּה
וְהַמָּלֵא
תַּסִּיעִי |
4:4
ûvät
w'šägar'T'
haDelet
Baádëkh'
ûv'ad-Bänayikh'
w'yätzaq'T'
al
Käl-haKëliym
häëLeh
w'haMälë
TaŠiyiy |
4:4
And when thou art come in,
935
z8804
thou shalt shut
5462
z8804
the door
1817
upon
x1157
thee and upon
x1157
thy sons,
1121
and shalt pour out
3332
z8804
into
x5921
all
x3605
those
x428
vessels,
3627
and thou shalt set aside
5265
z8686
that which is full.
4392 |
וַתֵּלֶךְ
מֵאִתּוֹ
וַתִּסְגֹּר
הַדֶּלֶת
בַּעֲדָהּ
וּבְעַד
בָּנֶיהָ
הֵם
מַגִּשִׁים
אֵלֶיהָ
וְהִיא
*מֵיצָקֶת
[מוֹצָקֶת] |
4:5
waTëlekh'
mëiTô
waTiš'Gor
haDelet
BaádäH
ûv'ad
Bäneyhä
hëm
maGishiym
ëleyhä
w'hiy
*mëytzäqet
[môtzäqet] |
4:5
So she went
y3212
z8799
x1980
from
x4480
x854
him, and shut
5462
z8799
the door
1817
upon
x1157
her and upon
1157
her sons,
1121
who
1992
brought
5066
z8688
[the vessels] to
x413
her; and she
x1931
poured out.
3332
z8716 |
וַיְהִי
כִּמְלֹאת
הַכֵּלִים
וַתֹּאמֶר
אֶל־בְּנָהּ
הַגִּישָׁה
אֵלַי
עוֹד
כֶּלִי
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
אֵין
עוֹד
כֶּלִי
וַיַּעֲמֹד
הַשָּׁמֶן |
4:6
way'hiy
Kim'lot
haKëliym
waTomer
el-B'näH
haGiyshäh
ëlay
ôd
Keliy
waYomer
ëleyhä
ëyn
ôd
Keliy
waYaámod
haSHämen |
4:6
And it came to pass,
x1961
when the vessels
3627
were full,
4390
z8800
that she said
559
z8799
unto
x413
her son,
1121
Bring
5066
z8685
x413
me yet
x5750
a vessel.
3627
And he said
559
z8799
unto
x413
her, [There is] not
x369
a vessel
3627
more.
x5750
And the oil
8081
stayed.
5975
z8799 |
וַתָּבֹא
וַתַּגֵּד
לְאִישׁ
הָאֱלֹהִים
וַיֹּאמֶר
לְכִי
מִכְרִי
אֶת־הַשֶּׁמֶן
וְשַׁלְּמִי
אֶת־*נִשְׁיֵכִי
[נִשְׁיֵךְ] וְאַתְּ
*בְּנֵיכִי
[וּבָנַיִךְ] תִחְיִי
בַּנּוֹתָר
פ |
4:7
waTävo
waTaGëd
l'iysh
häélohiym
waYomer
l'khiy
mikh'riy
et-haSHemen
w'shaL'miy
et-*nish'yëkhiy
[nish'yëkh'] w'aT'
*B'nëykhiy
[ûvänayikh'] tich'yiy
BaNôtär
f |
4:7
Then she came
935
z8799
and told
5046
z8686
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים.
430
And he said,
559
z8799
Go,
y3212
z8798
x1980
sell
4376
z8798
x853
the oil,
8081
and pay
7999
z8761
x853
thy debt,
5386
and live
2421
z8799
thou
x859
and thy children
1121
of the rest.
3498
z8737 |
וַיְהִי
הַיּוֹם
וַיַּעֲבֹר
אֱלִישָׁע
אֶל־שׁוּנֵם
וְשָׁם
אִשָּׁה
גְדוֹלָה
וַתַּחֲזֶק־בּוֹ
לֶאֱכָל־לָחֶם
וַיְהִי
מִדֵּי
עָבְרוֹ
יָסֻר
שָׁמָּה
לֶאֱכָל־לָחֶם |
4:8
way'hiy
haYôm
waYaávor
éliyshä
el-shûnëm
w'shäm
iSHäh
g'dôläh
waTacházeq-Bô
leékhäl-lächem
way'hiy
miDëy
äv'rô
yäšur
shäMäh
leékhäl-lächem |
4:8 ¶
And it fell
x1961
on a day,
3117
that
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
passed
5674
z8799
to
x413
Šûnëm
שׁוּנֵם,
7766
where
x8033
[was] a great
1419
woman;
802
and she constrained
2388
z8686
him to eat
398
z8800
bread.
3899
And [so] it was,
x1961
[that] as oft
1767
x4480
as he passed by,
5674
z8800
he turned
y5493
z8799
in
x5493
thither
x8033
to eat
398
z8800
bread.
3899 |
וַתֹּאמֶר
אֶל־אִישָׁהּ
הִנֵּה־נָא
יָדַעְתִּי
כִּי
אִישׁ
אֱלֹהִים
קָדוֹשׁ
הוּא
עֹבֵר
עָלֵינוּ
תָּמִיד |
4:9
waTomer
el-iyshäH
hiNëh-nä
yäda'Tiy
Kiy
iysh
élohiym
qädôsh
hû
ovër
älëynû
Tämiyd |
4:9
And she said
559
z8799
unto
x413
her husband,
376
Behold
x2009
now,
x4994
I perceive
3045
z8804
that
x3588
this
x1931
[is] an holy
6918
man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
which passeth
y5674
z8802
by
x5674
x5921
us continually.
8548 |
נַעֲשֶׂה־נָּא
עֲלִיַּת־קִיר
קְטַנָּה
וְנָשִׂים
לוֹ
שָׁם
מִטָּה
וְשֻׁלְחָן
וְכִסֵּא
וּמְנוֹרָה
וְהָיָה
בְּבֹאוֹ
אֵלֵינוּ
יָסוּר
שָׁמָּה |
4:10
naáseh-Nä
áliYat-qiyr
q'ţaNäh
w'näsiym
lô
shäm
miŢäh
w'shul'chän
w'khiŠë
ûm'nôräh
w'häyäh
B'voô
ëlëynû
yäšûr
shäMäh |
4:10
Let us make
6213
z8799
a little
6996
chamber,
5944
I pray thee,
x4994
on the wall;
7023
and let us set
7760
z8799
for him there
x8033
a bed,
4296
and a table,
7979
and a stool,
3678
and a candlestick:
4501
and it shall be,
x1961
when he cometh
935
z8800
to
x413
us, that he shall turn
y5493
z8799
in
x5493
thither.
x8033 |
וַיְהִי
הַיּוֹם
וַיָּבֹא
שָׁמָּה
וַיָּסַר
אֶל־הָעֲלִיָּה
וַיִּשְׁכַּב־שָׁמָּה |
4:11
way'hiy
haYôm
waYävo
shäMäh
waYäšar
el-häáliYäh
waYish'Kav-shäMäh |
4:11
And it fell
x1961
on a day,
3117
that he came
935
z8799
thither,
x8033
and he turned
5493
z8799
into
x413
the chamber,
5944
and lay
7901
z8799
there.
x8033 |
וַיֹּאמֶר
אֶל־גֵּחֲזִי
נַעֲרוֹ
קְרָא
לַשּׁוּנַמִּית
הַזֹּאת
וַיִּקְרָא־לָהּ
וַתַּעֲמֹד
לְפָנָיו |
4:12
waYomer
el-Gëcháziy
naárô
q'rä
laSHûnaMiyt
haZot
waYiq'rä-läH
waTaámod
l'fänäyw |
4:12
And he said
559
z8799
to
x413
Gêçázî
גֵּיחֲזִי
1522
his servant,
5288
Call
7121
z8798
this
x2063
Šûnammîŧ
שׁוּנַמִּית.
7767
And when he had called
7121
z8799
her, she stood
5975
z8799
before
6440
him. |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אֱמָר־נָא
אֵלֶיהָ
הִנֵּה
חָרַדְתְּ
אֵלֵינוּ
אֶת־כָּל־הַחֲרָדָה
הַזֹּאת
מֶה
לַעֲשׂוֹת
לָךְ
הֲיֵשׁ
לְדַבֶּר־לָךְ
אֶל־הַמֶּלֶךְ
אוֹ
אֶל־שַׂר
הַצָּבָא
וַתֹּאמֶר
בְּתוֹךְ
עַמִּי
אָנֹכִי
יֹשָׁבֶת |
4:13
waYomer
lô
émär-nä
ëleyhä
hiNëh
chärad'T'
ëlëynû
et-Käl-hachárädäh
haZot
meh
laásôt
läkh'
háyësh
l'daBer-läkh'
el-haMelekh'
ô
el-sar
haTZävä
waTomer
B'tôkh'
aMiy
änokhiy
yoshävet |
4:13
And he said
559
z8799
unto him, Say
559
z8798
now
x4994
unto
x413
her, Behold,
x2009
thou hast been careful
2729
z8804
for
x413
us with
x854
all
x3605
this
x2063
care;
2731
what
x4100
[is] to be done
6213
z8800
for thee? wouldest
3426
thou be spoken
1696
z8763
for to
x413
the king,
4428
or
x176
to
x413
the captain
8269
of the host?
6635
And she answered,
559
z8799
I
x595
dwell
3427
z8802
among
8432
mine own people.
5971 |
וַיֹּאמֶר
וּמֶה
לַעֲשׂוֹת
לָהּ
וַיֹּאמֶר
גֵּיחֲזִי
אֲבָל
בֵּן
אֵין־לָהּ
וְאִישָׁהּ
זָקֵן |
4:14
waYomer
ûmeh
laásôt
läH
waYomer
Gëycháziy
áväl
Bën
ëyn-läH
w'iyshäH
zäqën |
4:14
And he said,
559
z8799
What
x4100
then [is] to be done
6213
z8800
for her? And
Gêçázî
גֵּיחֲזִי
1522
answered,
559
z8799
Verily
61
she hath no
x369
child,
1121
and her husband
376
is old.
2204
z8804 |
וַיֹּאמֶר
קְרָא־לָהּ
וַיִּקְרָא־לָהּ
וַתַּעֲמֹד
בַּפָּתַח |
4:15
waYomer
q'rä-läH
waYiq'rä-läH
waTaámod
BaPätach |
4:15
And he said,
559
z8799
Call
7121
z8798
her. And when he had called
7121
z8799
her, she stood
5975
z8799
in the door.
6607 |
וַיֹּאמֶר
לַמּוֹעֵד
הַזֶּה
כָּעֵת
חַיָּה
*אַתִּי
[אַתְּ] חֹבֶקֶת
בֵּן
וַתֹּאמֶר
אַל־אֲדֹנִי
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אַל־תְּכַזֵּב
בְּשִׁפְחָתֶךָ |
4:16
waYomer
laMôëd
haZeh
Käët
chaYäh
*aTiy
[aT'] choveqet
Bën
waTomer
al-ádoniy
iysh
häélohiym
al-T'khaZëv
B'shif'chätekhä |
4:16
And he said,
559
z8799
About this
x2088
season,
4150
according to the time
6256
of life,
2416
thou
x859
shalt embrace
2263
z8802
a son.
1121
And she said,
559
z8799
Nay,
x408
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
[thou] man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
do not lie
3576
z8762
x408
unto thine handmaid.
8198 |
וַתַּהַר
הָאִשָּׁה
וַתֵּלֶד
בֵּן
לַמּוֹעֵד
הַזֶּה
כָּעֵת
חַיָּה
אֲשֶׁר־דִּבֶּר
אֵלֶיהָ
אֱלִישָׁע |
4:17
waTahar
häiSHäh
waTëled
Bën
laMôëd
haZeh
Käët
chaYäh
ásher-DiBer
ëleyhä
éliyshä |
4:17
And the woman
802
conceived,
2029
z8799
and bare
3205
z8799
a son
1121
at that
x2088
season
4150
that
x834
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
had said
1696
z8765
unto
x413
her, according to the time
6256
of life.
2416 |
וַיִּגְדַּל
הַיָּלֶד
וַיְהִי
הַיּוֹם
וַיֵּצֵא
אֶל־אָבִיו
אֶל־הַקֹּצְרִים |
4:18
waYig'Dal
haYäled
way'hiy
haYôm
waYëtzë
el-äviyw
el-haQotz'riym |
4:18 ¶
And when the child
3206
was grown,
1431
z8799
it fell
x1961
on a day,
3117
that he went out
3318
z8799
to
x413
his father
1
to
x413
the reapers.
7114
z8802 |
וַיֹּאמֶר
אֶל־אָבִיו
רֹאשִׁי
רֹאשִׁי
וַיֹּאמֶר
אֶל־הַנַּעַר
שָׂאֵהוּ
אֶל־אִמּוֹ |
4:19
waYomer
el-äviyw
roshiy
roshiy
waYomer
el-haNaar
säëhû
el-iMô |
4:19
And he said
559
z8799
unto
x413
his father,
1
My head,
7218
my head.
7218
And he said
559
z8799
to
x413
a lad,
5288
Carry
5375
z8798
him to
x413
his mother.
517 |
וַיִּשָּׂאֵהוּ
וַיְבִיאֵהוּ
אֶל־אִמּוֹ
וַיֵּשֶׁב
עַל־בִּרְכֶּיהָ
עַד־הַצָּהֳרַיִם
וַיָּמֹת |
4:20
waYiSäëhû
way'viyëhû
el-iMô
waYëshev
al-Bir'Keyhä
ad-haTZähórayim
waYämot |
4:20
And when he had taken
5375
z8799
him, and brought
935
z8686
him to
x413
his mother,
517
he sat
3427
z8799
on
x5921
her knees
1290
till
x5704
noon,
6672
and [then] died.
4191
z8799 |
וַתַּעַל
וַתַּשְׁכִּבֵהוּ
עַל־מִטַּת
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
וַתִּסְגֹּר
בַּעֲדוֹ
וַתֵּצֵא |
4:21
waTaal
waTash'Kivëhû
al-miŢat
iysh
häélohiym
waTiš'Gor
Baádô
waTëtzë |
4:21
And she went up,
5927
z8799
and laid
7901
z8686
him on
x5921
the bed
4296
of the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and shut
5462
z8799
[the door] upon
x1157
him, and went out.
3318
z8799 |
וַתִּקְרָא
אֶל־אִישָׁהּ
וַתֹּאמֶר
שִׁלְחָה
נָא
לִי
אֶחָד
מִן־הַנְּעָרִים
וְאַחַת
הָאֲתֹנוֹת
וְאָרוּצָה
עַד־אִישׁ
הָאֱלֹהִים
וְאָשׁוּבָה |
4:22
waTiq'rä
el-iyshäH
waTomer
shil'chäh
nä
liy
echäd
min-haN'äriym
w'achat
häátonôt
w'ärûtzäh
ad-iysh
häélohiym
w'äshûväh |
4:22
And she called
7121
z8799
unto
x413
her husband,
376
and said,
559
z8799
Send
7971
z8798
me, I pray thee,
x4994
one
259
of
x4480
the young men,
5288
and one
259
of the asses,
860
that I may run
7323
z8799
to
x5704
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and come again.
7725
z8799 |
וַיֹּאמֶר
מַדּוּעַ
*אַתִּי
[אַתְּ] *הֹלַכְתִּי
[הֹלֶכֶת] אֵלָיו
הַיּוֹם
לֹא־חֹדֶשׁ
וְלֹא
שַׁבָּת
וַתֹּאמֶר
שָׁלוֹם |
4:23
waYomer
maDûª
*aTiy
[aT'] *holakh'Tiy
[holekhet] ëläyw
haYôm
lo-chodesh
w'lo
shaBät
waTomer
shälôm |
4:23
And he said,
559
z8799
Wherefore
x4069
wilt thou
x859
go
1980
z8802
to
x413
him to day?
3117
[it is] neither
x3808
new moon,
2320
nor
x3808
sabbath.
7676
And she said,
559
z8799
[It shall be] well.
7965 |
וַתַּחֲבֹשׁ
הָאָתוֹן
וַתֹּאמֶר
אֶל־נַעֲרָהּ
נְהַג
וָלֵךְ
אַל־תַּעֲצָר־לִי
לִרְכֹּב
כִּי
אִם־אָמַרְתִּי
לָךְ |
4:24
waTachávosh
häätôn
waTomer
el-naáräH
n'hag
wälëkh'
al-Taátzär-liy
lir'Kov
Kiy
im-ämar'Tiy
läkh' |
4:24
Then she saddled
2280
z8799
an ass,
860
and said
559
z8799
to
x413
her servant,
5288
Drive,
5090
z8798
and go forward;
y3212
z8798
x1980
slack
6113
z8799
not
x408
[thy] riding
7392
z8800
for me, except
x3588
x518
I bid
559
z8804
thee. |
וַתֵּלֶךְ
וַתָּבוֹא
אֶל־אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אֶל־הַר
הַכַּרְמֶל
וַיְהִי
כִּרְאוֹת
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
אֹתָהּ
מִנֶּגֶד
וַיֹּאמֶר
אֶל־גֵּיחֲזִי
נַעֲרוֹ
הִנֵּה
הַשּׁוּנַמִּית
הַלָּז |
4:25
waTëlekh'
waTävô
el-iysh
häélohiym
el-har
haKar'mel
way'hiy
Kir'ôt
iysh-häélohiym
otäH
miNeged
waYomer
el-Gëycháziy
naárô
hiNëh
haSHûnaMiyt
haLäz |
4:25
So she went
y3212
z8799
x1980
and came
935
z8799
unto
x413
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
to
x413
mount
2022
Carmel
כַּרמֶל.
3760
And it came to pass,
x1961
when the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
saw
x7200
her afar off,
y7200
z8800
x4480
x5048
that he said
559
z8799
to
x413
Gêçázî
גֵּיחֲזִי
1522
his servant,
5288
Behold,
x2009
[yonder is] that
1975
Šûnammîŧ
שׁוּנַמִּית:
7767 |
עַתָּה
רוּץ־נָא
לִקְרָאתָהּ
וֶאֱמָר־לָהּ
הֲשָׁלוֹם
לָךְ
הֲשָׁלוֹם
לְאִישֵׁךְ
הֲשָׁלוֹם
לַיָּלֶד
וַתֹּאמֶר
שָׁלוֹם |
4:26
aTäh
rûtz-nä
liq'rätäH
weémär-läH
háshälôm
läkh'
háshälôm
l'iyshëkh'
háshälôm
laYäled
waTomer
shälôm |
4:26
Run
7323
z8798
now,
x6258
I pray thee,
x4994
to meet
y7125
z8800
x7122
her, and say
559
z8798
unto her, [Is it] well
7965
with thee? [is it] well
7965
with thy husband?
376
[is it] well
7965
with the child?
3206
And she answered,
559
z8799
[It is] well.
7965 |
וַתָּבֹא
אֶל־אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אֶל־הָהָר
וַתַּחֲזֵק
בְּרַגְלָיו
וַיִּגַּשׁ
גֵּיחֲזִי
לְהָדְפָהּ
וַיֹּאמֶר
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
הַרְפֵּה־לָהּ
כִּי־נַפְשָׁהּ
מָרָה־לָהּ
וַיהוָה
הֶעְלִים
מִמֶּנִּי
וְלֹא
הִגִּיד
לִי |
4:27
waTävo
el-iysh
häélohiym
el-hähär
waTacházëq
B'rag'läyw
waYiGash
Gëycháziy
l'häd'fäH
waYomer
iysh
häélohiym
har'Pëh-läH
Kiy-naf'shäH
märäh-läH
wayhwäh
he'liym
miMeNiy
w'lo
hiGiyd
liy |
4:27
And when she came
935
z8799
to
x413
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
to
x413
the hill,
2022
she caught
2388
z8686
him by the feet:
7272
but
Gêçázî
גֵּיחֲזִי
1522
came near
5066
z8799
to thrust her away.
1920
z8800
And the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said,
559
z8799
Let her alone;
7503
z8685
for
x3588
her soul
5315
[is] vexed
4843
z8804
within her: and
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath hid
5956
z8689
[it] from
x4480
me, and hath not
x3808
told
5046
z8689
me. |
וַתֹּאמֶר
הֲשָׁאַלְתִּי
בֵן
מֵאֵת
אֲדֹנִי
הֲלֹא
אָמַרְתִּי
לֹא
תַשְׁלֶה
אֹתִי |
4:28
waTomer
háshäal'Tiy
vën
mëët
ádoniy
hálo
ämar'Tiy
lo
tash'leh
otiy |
4:28
Then she said,
559
z8799
Did I desire
7592
z8804
a son
1121
of
x4480
x854
my
´áđôn
אֲדוֹן?
113
did I not
x3808
say,
559
z8804
Do not
x3808
deceive
7952
z8686
me? |
וַיֹּאמֶר
לְגֵיחֲזִי
חֲגֹר
מָתְנֶיךָ
וְקַח
מִשְׁעַנְתִּי
בְיָדְךָ
וָלֵךְ
כִּי־תִמְצָא
אִישׁ
לֹא
תְבָרְכֶנּוּ
וְכִי־יְבָרֶכְךָ
אִישׁ
לֹא
תַעֲנֶנּוּ
וְשַׂמְתָּ
מִשְׁעַנְתִּי
עַל־פְּנֵי
הַנָּעַר |
4:29
waYomer
l'gëycháziy
chágor
mät'neykhä
w'qach
mish'an'Tiy
v'yäd'khä
wälëkh'
Kiy-tim'tzä
iysh
lo
t'vär'kheNû
w'khiy-y'värekh'khä
iysh
lo
taáneNû
w'sam'Tä
mish'an'Tiy
al-P'nëy
haNäar |
4:29
Then he said
559
z8799
to
Gêçázî
גֵּיחֲזִי,
1522
Gird up
2296
z8798
thy loins,
4975
and take
3947
z8798
my staff
4938
in thine hand,
3027
and go thy way:
y3212
z8798
x1980
if
x3588
thou meet
4672
z8799
any man,
376
salute
1288
z8762
him not;
x3808
and if
x3588
any
376
salute
1288
z8762
thee, answer
x6030
him not
x3808
again:
y6030
z8799
and lay
7760
z8804
my staff
4938
upon
x5921
the face
6440
of the child.
5288 |
וַתֹּאמֶר
אֵם
הַנַּעַר
חַי־יְהוָה
וְחֵי־נַפְשְׁךָ
אִם־אֶעֶזְבֶךָּ
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
אַחֲרֶיהָ |
4:30
waTomer
ëm
haNaar
chay-y'hwäh
w'chëy-naf'sh'khä
im-eez'veKä
waYäqäm
waYëlekh'
acháreyhä |
4:30
And the mother
517
of the child
5288
said,
559
z8799
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
and [as] thy soul
5315
liveth,
2416
I will not
x518
leave
5800
z8799
thee. And he arose,
6965
z8799
and followed
310
y3212
z8799
x1980
her. |
וְגֵחֲזִי
עָבַר
לִפְנֵיהֶם
וַיָּשֶׂם
אֶת־הַמִּשְׁעֶנֶת
עַל־פְּנֵי
הַנַּעַר
וְאֵין
קוֹל
וְאֵין
קָשֶׁב
וַיָּשָׁב
לִקְרָאתוֹ
וַיַּגֶּד־לוֹ
לֵאמֹר
לֹא
הֵקִיץ
הַנָּעַר |
4:31
w'gëcháziy
ävar
lif'nëyhem
waYäsem
et-haMish'enet
al-P'nëy
haNaar
w'ëyn
qôl
w'ëyn
qäshev
waYäshäv
liq'rätô
waYaGed-lô
lëmor
lo
hëqiytz
haNäar |
4:31
And
Gêçázî
גֵּיחֲזִי
1522
passed on
5674
z8804
before
6440
them, and laid
7760
z8799
x853
the staff
4938
upon
x5921
the face
6440
of the child;
5288
but [there was] neither
x369
voice,
6963
nor
x369
hearing.
7182
Wherefore he went again
7725
z8799
to meet
y7125
z8800
x7122
him, and told
5046
z8686
him, saying,
559
z8800
The child
5288
is not
x3808
awaked.
6974
z8689 |
וַיָּבֹא
אֱלִישָׁע
הַבָּיְתָה
וְהִנֵּה
הַנַּעַר
מֵת
מֻשְׁכָּב
עַל־מִטָּתוֹ |
4:32
waYävo
éliyshä
haBäy'täh
w'hiNëh
haNaar
mët
mush'Käv
al-miŢätô |
4:32
And when
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
was come
935
z8799
into the house,
1004
behold,
x2009
the child
5288
was dead,
4191
z8801
[and] laid
7901
z8716
upon
x5921
his bed.
4296 |
וַיָּבֹא
וַיִּסְגֹּר
הַדֶּלֶת
בְּעַד
שְׁנֵיהֶם
וַיִּתְפַּלֵּל
אֶל־יְהוָה |
4:33
waYävo
waYiš'Gor
haDelet
B'ad
sh'nëyhem
waYit'PaLël
el-y'hwäh |
4:33
He went in
935
z8799
therefore, and shut
5462
z8799
the door
1817
upon
x1157
them twain,
8147
and prayed
6419
z8691
unto
x413
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיַּעַל
וַיִּשְׁכַּב
עַל־הַיֶּלֶד
וַיָּשֶׂם
פִּיו
עַל־פִּיו
וְעֵינָיו
עַל־עֵינָיו
וְכַפָּיו
עַל־*כַּפּוֹ
[כַּפָּיו] וַיִּגְהַר
עָלָיו
וַיָּחָם
בְּשַׂר
הַיָּלֶד |
4:34
waYaal
waYish'Kav
al-haYeled
waYäsem
Piyw
al-Piyw
w'ëynäyw
al-ëynäyw
w'khaPäyw
al-*KaPô
[KaPäyw] waYig'har
äläyw
waYächäm
B'sar
haYäled |
4:34
And he went up,
5927
z8799
and lay
7901
z8799
upon
x5921
the child,
3206
and put
7760
z8799
his mouth
6310
upon
x5921
his mouth,
6310
and his eyes
5869
upon
x5921
his eyes,
5869
and his hands
3709
upon
x5921
his hands:
3709
and he stretched
1457
z8799
himself upon
x5921
the child; and the flesh
1320
of the child
3206
waxed warm.
2552
z8799 |
וַיָּשָׁב
וַיֵּלֶךְ
בַּבַּיִת
אַחַת
הֵנָּה
וְאַחַת
הֵנָּה
וַיַּעַל
וַיִּגְהַר
עָלָיו
וַיְזוֹרֵר
הַנַּעַר
עַד־שֶׁבַע
פְּעָמִים
וַיִּפְקַח
הַנַּעַר
אֶת־עֵינָיו |
4:35
waYäshäv
waYëlekh'
BaBayit
achat
hëNäh
w'achat
hëNäh
waYaal
waYig'har
äläyw
way'zôrër
haNaar
ad-sheva
P'ämiym
waYif'qach
haNaar
et-ëynäyw |
4:35
Then he returned,
7725
z8799
and walked
y3212
z8799
x1980
in the house
1004
to
y259
y2008
and fro;
259
2008
and went up,
5927
z8799
and stretched
1457
z8799
himself upon
x5921
him: and the child
5288
sneezed
2237
z8779
x5704
seven
7651
times,
6471
and the child
5288
opened
6491
z8799
x853
his eyes.
5869 |
וַיִּקְרָא
אֶל־גֵּיחֲזִי
וַיֹּאמֶר
קְרָא
אֶל־הַשֻּׁנַמִּית
הַזֹּאת
וַיִּקְרָאֶהָ
וַתָּבוֹא
אֵלָיו
וַיֹּאמֶר
שְׂאִי
בְנֵךְ |
4:36
waYiq'rä
el-Gëycháziy
waYomer
q'rä
el-haSHunaMiyt
haZot
waYiq'räehä
waTävô
ëläyw
waYomer
s'iy
v'nëkh' |
4:36
And he called
7121
z8799
x413
Gêçázî
גֵּיחֲזִי,
1522
and said,
559
z8799
Call
7121
z8798
x413
this
x2063
Šûnammîŧ
שׁוּנַמִּית.
7767
So he called
7121
z8799
her. And when she was come
x935
in
y935
z8799
unto
x413
him, he said,
559
z8799
Take up
5375
z8798
thy son.
1121 |
וַתָּבֹא
וַתִּפֹּל
עַל־רַגְלָיו
וַתִּשְׁתַּחוּ
אָרְצָה
וַתִּשָּׂא
אֶת־בְּנָהּ
וַתֵּצֵא
פ |
4:37
waTävo
waTiPol
al-rag'läyw
waTish'Tachû
är'tzäh
waTiSä
et-B'näH
waTëtzë
f |
4:37
Then she went in,
935
z8799
and fell
5307
z8799
at
x5921
his feet,
7272
and bowed
y7812
z8691
herself
x7812
to the ground,
776
and took up
5375
z8799
x853
her son,
1121
and went out.
3318
z8799 |
וֶאֱלִישָׁע
שָׁב
הַגִּלְגָּלָה
וְהָרָעָב
בָּאָרֶץ
וּבְנֵי
הַנְּבִיאִים
יֹשְׁבִים
לְפָנָיו
וַיֹּאמֶר
לְנַעֲרוֹ
שְׁפֹת
הַסִּיר
הַגְּדוֹלָה
וּבַשֵּׁל
נָזִיד
לִבְנֵי
הַנְּבִיאִים |
4:38
weéliyshä
shäv
haGil'Gäläh
w'härääv
Bääretz
ûv'nëy
haN'viyiym
yosh'viym
l'fänäyw
waYomer
l'naárô
sh'fot
haŠiyr
haG'dôläh
ûvaSHël
näziyd
liv'nëy
haN'viyiym |
4:38 ¶
And
´Élîšä`
אֱלִישָׁע
477
came again
7725
z8804
to
Gilgäl
גִּלגָּל:
1537
and [there was] a dearth
7458
in the land;
776
and the sons
1121
of the prophets
5030
[were] sitting
3427
z8802
before
6440
him: and he said
559
z8799
unto his servant,
5288
Set
y8239
z8798
on
x8239
the great
1419
pot,
5518
and seethe
1310
z8761
pottage
5138
for the sons
1121
of the prophets.
5030 |
וַיֵּצֵא
אֶחָד
אֶל־הַשָּׂדֶה
לְלַקֵּט
אֹרֹת
וַיִּמְצָא
גֶּפֶן
שָׂדֶה
וַיְלַקֵּט
מִמֶּנּוּ
פַּקֻּעֹת
שָׂדֶה
מְלֹא
בִגְדוֹ
וַיָּבֹא
וַיְפַלַּח
אֶל־סִיר
הַנָּזִיד
כִּי־לֹא
יָדָעוּ |
4:39
waYëtzë
echäd
el-haSädeh
l'laQëţ
orot
waYim'tzä
Gefen
sädeh
way'laQëţ
miMeNû
PaQuot
sädeh
m'lo
vig'dô
waYävo
way'faLach
el-šiyr
haNäziyd
Kiy-lo
yädäû |
4:39
And one
259
went out
3318
z8799
into
x413
the field
7704
to gather
3950
z8763
herbs,
219
and found
4672
z8799
a wild
7704
vine,
1612
and gathered
3950
z8762
thereof
x4480
wild
7704
gourds
6498
his lap
899
full,
4393
and came
935
z8799
and shred
6398
z8762
[them] into
x413
the pot
5518
of pottage:
5138
for
x3588
they knew
3045
z8804
[them] not.
x3808 |
וַיִּצְקוּ
לַאֲנָשִׁים
לֶאֱכוֹל
וַיְהִי
כְּאָכְלָם
מֵהַנָּזִיד
וְהֵמָּה
צָעָקוּ
וַיֹּאמְרוּ
מָוֶת
בַּסִּיר
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
וְלֹא
יָכְלוּ
לֶאֱכֹל |
4:40
waYitz'qû
laánäshiym
leékhôl
way'hiy
K'äkh'läm
mëhaNäziyd
w'hëMäh
tzääqû
waYom'rû
mäwet
BaŠiyr
iysh
häélohiym
w'lo
yäkh'lû
leékhol |
4:40
So they poured out
3332
z8799
for the men
y582
x376
to eat.
398
z8800
And it came to pass,
x1961
as they were eating
398
z8800
of the pottage,
5138
x4480
that they
x1992
cried out,
6817
z8804
and said,
559
z8799
O [thou] man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
[there is] death
4194
in the pot.
5518
And they could
3201
z8804
not
x3808
eat
398
z8800
[thereof]. |
וַיֹּאמֶר
וּקְחוּ־קֶמַח
וַיַּשְׁלֵךְ
אֶל־הַסִּיר
וַיֹּאמֶר
צַק
לָעָם
וְיֹאכֵלוּ
וְלֹא
הָיָה
דָּבָר
רָע
בַּסִּיר
ס |
4:41
waYomer
ûq'chû-qemach
waYash'lëkh'
el-haŠiyr
waYomer
tzaq
lääm
w'yokhëlû
w'lo
häyäh
Dävär
rä
BaŠiyr
š |
4:41
But he said,
559
z8799
Then bring
3947
z8798
meal.
7058
And he cast
7993
z8686
[it] into
x413
the pot;
5518
and he said,
559
z8799
Pour out
3332
z8798
for the people,
5971
that they may eat.
398
z8799
And there was
x1961
no
x3808
harm
1697
7451
in the pot.
5518 |
וְאִישׁ
בָּא
מִבַּעַל
שָׁלִשָׁה
וַיָּבֵא
לְאִישׁ
הָאֱלֹהִים
לֶחֶם
בִּכּוּרִים
עֶשְׂרִים־לֶחֶם
שְׂעֹרִים
וְכַרְמֶל
בְּצִקְלֹנוֹ
וַיֹּאמֶר
תֵּן
לָעָם
וְיֹאכֵלוּ |
4:42
w'iysh
Bä
miBaal
shälishäh
waYävë
l'iysh
häélohiym
lechem
BiKûriym
es'riym-lechem
s'oriym
w'khar'mel
B'tziq'lonô
waYomer
Tën
lääm
w'yokhëlû |
4:42 ¶
And there came
935
z8802
a man
376
from
Ba`al Šälišà
בַּעַל־שָׁלִשָׁה,
1190
x4480
and brought
935
z8686
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
bread
3899
of the firstfruits,
1061
twenty
6242
loaves
3899
of barley,
8184
and full ears of corn
3759
in the husk
6861
thereof. And he said,
559
z8799
Give
5414
z8798
unto the people,
5971
that they may eat.
398
z8799 |
וַיֹּאמֶר
מְשָׁרְתוֹ
מָה
אֶתֵּן
זֶה
לִפְנֵי
מֵאָה
אִישׁ
וַיֹּאמֶר
תֵּן
לָעָם
וְיֹאכֵלוּ
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
אָכֹל
וְהוֹתֵר |
4:43
waYomer
m'shär'tô
mäh
eTën
zeh
lif'nëy
mëäh
iysh
waYomer
Tën
lääm
w'yokhëlû
Kiy
khoh
ämar
y'hwäh
äkhol
w'hôtër |
4:43
And his servitor
8334
z8764
said,
559
z8799
What,
x4100
should I set
5414
z8799
this
x2088
before
6440
an hundred
3967
men?
376
He said
x559
again,
y559
z8799
Give
5414
z8798
the people,
5971
that they may eat:
398
z8799
for
x3588
thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה,
3068
They shall eat,
398
z8800
and shall leave
3498
z8687
[thereof]. |
וַיִּתֵּן
לִפְנֵיהֶם
וַיֹּאכְלוּ
וַיּוֹתִרוּ
כִּדְבַר
יְהוָה
פ |
4:44
waYiTën
lif'nëyhem
waYokh'lû
waYôtirû
Kid'var
y'hwäh
f |
4:44
So he set
5414
z8799
[it] before
6440
them, and they did eat,
398
z8799
and left
3498
z8686
[thereof], according to the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |