וַיִּפְקֹד
דָּוִד
אֶת־הָעָם
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
וַיָּשֶׂם
עֲלֵיהֶם
שָׂרֵי
אֲלָפִים
וְשָׂרֵי
מֵאוֹת |
18:1
waYif'qod
Däwid
et-hääm
ásher
iTô
waYäsem
álëyhem
särëy
áläfiym
w'särëy
mëôt |
18:1 ¶
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
numbered
6485
z8799
x853
the people
5971
that
x834
[were] with
x854
him, and set
7760
z8799
captains
8269
of thousands
505
and captains
8269
of hundreds
3967
over
x5921
them. |
וַיְשַׁלַּח
דָּוִד
אֶת־הָעָם
הַשְּׁלִשִׁית
בְּיַד־יוֹאָב
וְהַשְּׁלִשִׁית
בְּיַד
אֲבִישַׁי
בֶּן־צְרוּיָה
אֲחִי
יוֹאָב
וְהַשְּׁלִשִׁת
בְּיַד
אִתַּי
הַגִּתִּי
ס
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־הָעָם
יָצֹא
אֵצֵא
גַּם־אֲנִי
עִמָּכֶם |
18:2
way'shaLach
Däwid
et-hääm
haSH'lishiyt
B'yad-yôäv
w'haSH'lishiyt
B'yad
áviyshay
Ben-tz'rûyäh
áchiy
yôäv
w'haSH'lishit
B'yad
iTay
haGiTiy
š
waYomer
haMelekh'
el-hääm
yätzo
ëtzë
Gam-ániy
iMäkhem |
18:2
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent forth
7971
z8762
a third part
7992
of
x853
the people
5971
under the hand
3027
of
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
and a third part
7992
under the hand
3027
of
´Ávîšay
אֲבִישַׁי
52
the son
1121
of
Xærûyà
צְרוּיָה,
6870
Yô´äv's
יוֹאָב
3097
brother,
251
and a third part
7992
under the hand
3027
of
´Ittay
אִתַּי
863
the
Gittî
גִּתִּי.
1663
And the king
4428
said
559
z8799
unto
x413
the people,
5971
I will surely
y3318
z8800
go forth
3318
z8799
with
x5973
you myself
589
also.
x1571 |
וַיֹּאמֶר
הָעָם
לֹא
תֵצֵא
כִּי
אִם־נֹס
נָנוּס
לֹא־יָשִׂימוּ
אֵלֵינוּ
לֵב
וְאִם־יָמֻתוּ
חֶצְיֵנוּ
לֹא־יָשִׂימוּ
אֵלֵינוּ
לֵב
כִּי־עַתָּה
כָמֹנוּ
עֲשָׂרָה
אֲלָפִים
וְעַתָּה
טוֹב
כִּי־תִהְיֶה־לָּנוּ
מֵעִיר
*לַעְזִיר
[לַעְזוֹר] ס |
18:3
waYomer
hääm
lo
tëtzë
Kiy
im-noš
nänûš
lo-yäsiymû
ëlëynû
lëv
w'im-yämutû
chetz'yënû
lo-yäsiymû
ëlëynû
lëv
Kiy-aTäh
khämonû
ásäräh
áläfiym
w'aTäh
ţôv
Kiy-tih'yeh-Länû
mëiyr
*la'ziyr
[la'zôr] š |
18:3
But the people
5971
answered,
559
z8799
Thou shalt not
x3808
go forth:
3318
z8799
for
x3588
if
x518
we flee
y5127
z8799
away,
5127
z8800
they will not
x3808
care
7760
3820
z8799
for
x413
us; neither
x3808
if
x518
half
2677
of us die,
4191
z8799
will they care
7760
3820
z8799
for
x413
us: but
x3588
now
x6258
[thou art] worth
3644
ten
6235
thousand
505
of us: therefore now
x6258
[it is] better
2896
that
x3588
thou succour
5826
z8800
z8675
z8687
us out of the city.
5892
x4480 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר־יִיטַב
בְּעֵינֵיכֶם
אֶעֱשֶׂה
וַיַּעֲמֹד
הַמֶּלֶךְ
אֶל־יַד
הַשַּׁעַר
וְכָל־הָעָם
יָצְאוּ
לְמֵאוֹת
וְלַאֲלָפִים |
18:4
waYomer
álëyhem
haMelekh'
ásher-yiyţav
B'ëynëykhem
eéseh
waYaámod
haMelekh'
el-yad
haSHaar
w'khäl-hääm
yätz'û
l'mëôt
w'laáläfiym |
18:4
And the king
4428
said
559
z8799
unto
x413
them, What
x834
seemeth
5869
you best
3190
z8799
I will do.
6213
z8799
And the king
4428
stood
5975
z8799
by
x413
the gate
8179
side,
3027
and all
x3605
the people
5971
came out
3318
z8804
by hundreds
3967
and by thousands.
505 |
וַיְצַו
הַמֶּלֶךְ
אֶת־יוֹאָב
וְאֶת־אֲבִישַׁי
וְאֶת־אִתַּי
לֵאמֹר
לְאַט־לִי
לַנַּעַר
לְאַבְשָׁלוֹם
וְכָל־הָעָם
שָׁמְעוּ
בְּצַוֹּת
הַמֶּלֶךְ
אֶת־כָּל־הַשָּׂרִים
עַל־דְּבַר
אַבְשָׁלוֹם |
18:5
way'tzaw
haMelekh'
et-yôäv
w'et-áviyshay
w'et-iTay
lëmor
l'aţ-liy
laNaar
l'av'shälôm
w'khäl-hääm
shäm'û
B'tzaûot
haMelekh'
et-Käl-haSäriym
al-D'var
av'shälôm |
18:5
And the king
4428
commanded
6680
z8762
x853
Yô´äv
יוֹאָב
3097
and
´Ávîšay
אֲבִישַׁי
52
and
´Ittay
אִתַּי,
863
saying,
559
z8800
[Deal] gently
328
for my sake with the young man,
5288
[even] with
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53
And all
x3605
the people
5971
heard
8085
z8804
when the king
4428
gave
x853
all
x3605
the captains
8269
charge
6680
z8763
concerning
1697
x5921
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53 |
וַיֵּצֵא
הָעָם
הַשָּׂדֶה
לִקְרַאת
יִשְׂרָאֵל
וַתְּהִי
הַמִּלְחָמָה
בְּיַעַר
אֶפְרָיִם |
18:6
waYëtzë
hääm
haSädeh
liq'rat
yis'räël
waT'hiy
haMil'chämäh
B'yaar
ef'räyim |
18:6 ¶
So the people
5971
went out
3318
z8799
into the field
7704
against
7125
z8800
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל:
3478
and the battle
4421
was
x1961
in the wood
3293
of
´Efrayim
אֶפרַיִם;
669 |
וַיִּנָּגְפוּ
שָׁם
עַם
יִשְׂרָאֵל
לִפְנֵי
עַבְדֵי
דָוִד
וַתְּהִי־שָׁם
הַמַּגֵּפָה
גְדוֹלָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
עֶשְׂרִים
אָלֶף |
18:7
waYiNäg'fû
shäm
am
yis'räël
lif'nëy
av'dëy
däwid
waT'hiy-shäm
haMaGëfäh
g'dôläh
BaYôm
hahû
es'riym
älef |
18:7
Where
x8033
the people
5971
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
were slain
5062
z8735
before
6440
the servants
5650
of
Däwiđ
דָּוִד,
1732
and there was
x1961
there
x8033
a great
1419
slaughter
4046
that
x1931
day
3117
of twenty
6242
thousand
505
[men]. |
וַתְּהִי־שָׁם
הַמִּלְחָמָה
*נָפֹצֵית
[נָפֹצֶת] עַל־פְּנֵי
כָל־הָאָרֶץ
וַיֶּרֶב
הַיַּעַר
לֶאֱכֹל
בָּעָם
מֵאֲשֶׁר
אָכְלָה
הַחֶרֶב
בַּיּוֹם
הַהוּא |
18:8
waT'hiy-shäm
haMil'chämäh
*näfotzëyt
[näfotzet] al-P'nëy
khäl-hääretz
waYerev
haYaar
leékhol
Bääm
mëásher
äkh'läh
hacherev
BaYôm
hahû |
18:8
For the battle
4421
was
x1961
there
x8033
scattered
6327
z8737
over
x5921
the face
6440
of all
x3605
the country:
776
and the wood
3293
devoured
398
z8800
more
7235
z8686
people
5971
that
x1931
day
3117
than the sword
2719
devoured.
398
z8804 |
וַיִּקָּרֵא
אַבְשָׁלוֹם
לִפְנֵי
עַבְדֵי
דָוִד
וְאַבְשָׁלוֹם
רֹכֵב
עַל־הַפֶּרֶד
וַיָּבֹא
הַפֶּרֶד
תַּחַת
שׂוֹבֶךְ
הָאֵלָה
הַגְּדוֹלָה
וַיֶּחֱזַק
רֹאשׁוֹ
בָאֵלָה
וַיֻּתַּן
בֵּין
הַשָּׁמַיִם
וּבֵין
הָאָרֶץ
וְהַפֶּרֶד
אֲשֶׁר־תַּחְתָּיו
עָבָר |
18:9
waYiQärë
av'shälôm
lif'nëy
av'dëy
däwid
w'av'shälôm
rokhëv
al-haPered
waYävo
haPered
Tachat
sôvekh'
häëläh
haG'dôläh
waYechézaq
roshô
väëläh
waYuTan
Bëyn
haSHämayim
ûvëyn
hääretz
w'haPered
ásher-Tach'Täyw
ävär |
18:9 ¶
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
met
7122
z8735
the servants
5650
y6440
of
Däwiđ
דָּוִד.
1732
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
rode
7392
z8802
upon
x5921
a mule,
6505
and the mule
6505
went
935
z8799
under
x8478
the thick boughs
7730
of a great
1419
oak,
424
and his head
7218
caught hold
2388
z8799
of the oak,
424
and he was taken up
5414
z8714
between
x996
the heaven
8064
and the earth;
776
and the mule
6505
that
x834
[was] under
x8478
him went away.
5674
z8804 |
וַיַּרְא
אִישׁ
אֶחָד
וַיַּגֵּד
לְיוֹאָב
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
רָאִיתִי
אֶת־אַבְשָׁלֹם
תָּלוּי
בָּאֵלָה |
18:10
waYar'
iysh
echäd
waYaGëd
l'yôäv
waYomer
hiNëh
räiytiy
et-av'shälom
Tälûy
Bäëläh |
18:10
And a certain
259
man
376
saw
7200
z8799
[it], and told
5046
z8686
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
and said,
559
z8799
Behold,
x2009
I saw
7200
z8804
x853
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
hanged
8518
z8803
in an oak.
424 |
וַיֹּאמֶר
יוֹאָב
לָאִישׁ
הַמַּגִּיד
לוֹ
וְהִנֵּה
רָאִיתָ
וּמַדּוּעַ
לֹא־הִכִּיתוֹ
שָׁם
אָרְצָה
וְעָלַי
לָתֶת
לְךָ
עֲשָׂרָה
כֶסֶף
וַחֲגֹרָה
אֶחָת |
18:11
waYomer
yôäv
läiysh
haMaGiyd
lô
w'hiNëh
räiytä
ûmaDûª
lo-hiKiytô
shäm
är'tzäh
w'älay
lätet
l'khä
ásäräh
khešef
wachágoräh
echät |
18:11
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
said
559
z8799
unto the man
376
that told
5046
z8688
him, And, behold,
x2009
thou sawest
7200
z8804
[him], and why
x4069
didst thou not
x3808
smite
5221
z8689
him there
x8033
to the ground?
776
and I would have given
5414
z8800
thee ten
6235
[shekels] of silver,
3701
and a
259
girdle.
2290 |
וַיֹּאמֶר
הָאִישׁ
אֶל־יוֹאָב
*וְלֹא
[וְלוּא] אָנֹכִי
שֹׁקֵל
עַל־כַּפַּי
אֶלֶף
כֶּסֶף
לֹא־אֶשְׁלַח
יָדִי
אֶל־בֶּן־הַמֶּלֶךְ
כִּי
בְאָזְנֵינוּ
צִוָּה
הַמֶּלֶךְ
אֹתְךָ
וְאֶת־אֲבִישַׁי
וְאֶת־אִתַּי
לֵאמֹר
שִׁמְרוּ־מִי
בַּנַּעַר
בְּאַבְשָׁלוֹם |
18:12
waYomer
häiysh
el-yôäv
*w'lo
[w'lû] änokhiy
shoqël
al-KaPay
elef
Kešef
lo-esh'lach
yädiy
el-Ben-haMelekh'
Kiy
v'äz'nëynû
tziûäh
haMelekh'
ot'khä
w'et-áviyshay
w'et-iTay
lëmor
shim'rû-miy
BaNaar
B'av'shälôm |
18:12
And the man
376
said
559
z8799
unto
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
Though
3863
I
x595
should receive
8254
z8802
a thousand
505
[shekels] of silver
3701
in
x5921
mine hand,
3709
[yet] would I not
x3808
put forth
7971
z8799
mine hand
3027
against
x413
the king's
4428
son:
1121
for
x3588
in our hearing
241
the king
4428
charged
6680
z8765
thee and
´Ávîšay
אֲבִישַׁי
52
and
´Ittay
אִתַּי,
863
saying,
559
z8800
Beware
y8104
z8798
that none
x8104
x4130
[touch] the young man
5288
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53 |
אוֹ־עָשִׂיתִי
*בְנַפְשׁוֹ
[בְנַפְשִׁי] שֶׁקֶר
וְכָל־דָּבָר
לֹא־יִכָּחֵד
מִן־הַמֶּלֶךְ
וְאַתָּה
תִּתְיַצֵּב
מִנֶּגֶד |
18:13
ô-äsiytiy
*v'naf'shô
[v'naf'shiy] sheqer
w'khäl-Dävär
lo-yiKächëd
min-haMelekh'
w'aTäh
Tit'yaTZëv
miNeged |
18:13
Otherwise
176
I should have wrought
6213
z8804
falsehood
8267
against mine own life:
5315
for there is no matter
1697
x3808
x3605
hid
3582
z8735
from
x4480
the king,
4428
and thou thyself
x859
wouldest have set
y3320
z8691
thyself
x3320
against
x4480
x5048
[me]. |
וַיֹּאמֶר
יוֹאָב
לֹא־כֵן
אֹחִילָה
לְפָנֶיךָ
וַיִּקַּח
שְׁלֹשָׁה
שְׁבָטִים
בְּכַפּוֹ
וַיִּתְקָעֵם
בְּלֵב
אַבְשָׁלוֹם
עוֹדֶנּוּ
חַי
בְּלֵב
הָאֵלָה |
18:14
waYomer
yôäv
lo-khën
ochiyläh
l'fäneykhä
waYiQach
sh'loshäh
sh'väţiym
B'khaPô
waYit'qäëm
B'lëv
av'shälôm
ôdeNû
chay
B'lëv
häëläh |
18:14
Then said
559
z8799
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
I may not
x3808
tarry
3176
z8686
thus
x3651
with
x6440
thee.
y6440
And he took
3947
z8799
three
7969
darts
7626
in his hand,
3709
and thrust
8628
z8799
them through the heart
3820
of
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
while
x5750
he [was] yet alive
2416
in the midst
x3820
of the oak.
424 |
וַיָּסֹבּוּ
עֲשָׂרָה
נְעָרִים
נֹשְׂאֵי
כְּלֵי
יוֹאָב
וַיַּכּוּ
אֶת־אַבְשָׁלוֹם
וַיְמִיתֻהוּ |
18:15
waYäšoBû
ásäräh
n'äriym
nos'ëy
K'lëy
yôäv
waYaKû
et-av'shälôm
way'miytuhû |
18:15
And ten
6235
young men
5288
that bare
5375
z8802
Yô´äv's
יוֹאָב
3097
armour
3627
compassed about
5437
z8799
and smote
5221
z8686
x853
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
and slew
4191
z8686
him. |
וַיִּתְקַע
יוֹאָב
בַּשֹּׁפָר
וַיָּשָׁב
הָעָם
מִרְדֹף
אַחֲרֵי
יִשְׂרָאֵל
כִּי־חָשַׂךְ
יוֹאָב
אֶת־הָעָם |
18:16
waYit'qa
yôäv
BaSHofär
waYäshäv
hääm
mir'dof
achárëy
yis'räël
Kiy-chäsakh'
yôäv
et-hääm |
18:16
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
blew
8628
z8799
the trumpet,
7782
and the people
5971
returned
7725
z8799
from pursuing
7291
z8800
x4480
after
310
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל:
3478
for
x3588
Yô´äv
יוֹאָב
3097
held back
2820
z8804
x853
the people.
5971 |
וַיִּקְחוּ
אֶת־אַבְשָׁלוֹם
וַיַּשְׁלִיכוּ
אֹתוֹ
בַיַּעַר
אֶל־הַפַּחַת
הַגָּדוֹל
וַיַּצִּבוּ
עָלָיו
גַּל־אֲבָנִים
גָּדוֹל
מְאֹד
וְכָל־יִשְׂרָאֵל
נָסוּ
אִישׁ
*לְאֹהֵלוֹ
[לְאֹהָלָיו] ס |
18:17
waYiq'chû
et-av'shälôm
waYash'liykhû
otô
vaYaar
el-haPachat
haGädôl
waYaTZivû
äläyw
Gal-áväniym
Gädôl
m'od
w'khäl-yis'räël
näšû
iysh
*l'ohëlô
[l'ohäläyw] š |
18:17
And they took
3947
z8799
x853
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
and cast
7993
z8686
him into
x413
a great
1419
pit
6354
in the wood,
3293
and laid
5324
z8686
a very
3966
great
1419
heap
1530
of stones
68
upon
x5921
him: and all
x3605
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
fled
5127
z8804
every one
376
to his tent.
168 |
וְאַבְשָׁלֹם
לָקַח
וַיַּצֶּב־לוֹ
*בְחַיָו
[בְחַיָּיו] אֶת־מַצֶּבֶת
אֲשֶׁר
בְּעֵמֶק־הַמֶּלֶךְ
כִּי
אָמַר
אֵין־לִי
בֵן
בַּעֲבוּר
הַזְכִּיר
שְׁמִי
וַיִּקְרָא
לַמַּצֶּבֶת
עַל־שְׁמוֹ
וַיִּקָּרֵא
לָהּ
יַד
אַבְשָׁלֹם
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
ס |
18:18
w'av'shälom
läqach
waYaTZev-lô
*v'chayäw
[v'chaYäyw] et-maTZevet
ásher
B'ëmeq-haMelekh'
Kiy
ämar
ëyn-liy
vën
Baávûr
haz'Kiyr
sh'miy
waYiq'rä
laMaTZevet
al-sh'mô
waYiQärë
läH
yad
av'shälom
ad
haYôm
haZeh
š |
18:18 ¶
Now
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
in his lifetime
2416
had taken
3947
z8804
and reared up
5324
z8686
for himself
x853
a pillar,
4678
which
x834
[is] in the king's
4428
dale:
6010
for
x3588
he said,
559
z8804
I have no
x369
son
1121
to
x5668
keep my name
y8034
in remembrance:
2142
z8687
x8034
and he called
7121
z8799
the pillar
4678
after
x5921
his own name:
8034
and it is called
7121
z8735
unto
x5704
this
x2088
day,
3117
´Avšälôm's
אַבשָׁלוֹם
53
place.
3027 |
וַאֲחִימַעַץ
בֶּן־צָדוֹק
אָמַר
אָרוּצָה
נָּא
וַאֲבַשְּׂרָה
אֶת־הַמֶּלֶךְ
כִּי־שְׁפָטוֹ
יְהוָה
מִיַּד
אֹיְבָיו |
18:19
waáchiymaatz
Ben-tzädôq
ämar
ärûtzäh
Nä
waávaS'räh
et-haMelekh'
Kiy-sh'fäţô
y'hwäh
miYad
oy'väyw |
18:19 ¶
Then said
559
z8804
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
the son
1121
of
Xäđôk
צָדוֹק,
6659
Let me now
x4994
run,
7323
z8799
and bear
1319
z0
x853
the king
4428
tidings,
y1319
z8762
how that
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath avenged
8199
z8804
him of his enemies.
341
y3027
z8802 |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
יוֹאָב
לֹא
אִישׁ
בְּשֹׂרָה
אַתָּה
הַיּוֹם
הַזֶּה
וּבִשַּׂרְתָּ
בְּיוֹם
אַחֵר
וְהַיּוֹם
הַזֶּה
לֹא
תְבַשֵּׂר
כִּי־*עַל־*_
[עַל־כֵּן] בֶּן־הַמֶּלֶךְ
מֵת |
18:20
waYomer
lô
yôäv
lo
iysh
B'soräh
aTäh
haYôm
haZeh
ûviSar'Tä
B'yôm
achër
w'haYôm
haZeh
lo
t'vaSër
Kiy-*al-*_
[al-Kën] Ben-haMelekh'
mët |
18:20
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
said
559
z8799
unto him, Thou
y376
x859
shalt not
x3808
bear tidings
1309
x376
this
x2088
day,
3117
but thou shalt bear tidings
1319
z8765
another
312
day:
3117
but this
x2088
day
3117
thou shalt bear no tidings,
1319
z8762
x3808
because
x3588
x5921
the king's
4428
son
1121
is dead.
4191
z8804 |
וַיֹּאמֶר
יוֹאָב
לַכּוּשִׁי
לֵךְ
הַגֵּד
לַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר
רָאִיתָה
וַיִּשְׁתַּחוּ
כוּשִׁי
לְיוֹאָב
וַיָּרֹץ |
18:21
waYomer
yôäv
laKûshiy
lëkh'
haGëd
laMelekh'
ásher
räiytäh
waYish'Tachû
khûshiy
l'yôäv
waYärotz |
18:21
Then said
559
z8799
Yô´äv
יוֹאָב
3097
to
Cûšî
כּוּשִׁי,
3569
Go
y3212
z8798
x1980
tell
5046
z8685
the king
4428
what
x834
thou hast seen.
7200
z8804
And
Cûšî
כּוּשִׁי
3569
bowed
y7812
z8691
himself
x7812
unto
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
and ran.
7323
z8799 |
וַיֹּסֶף
עוֹד
אֲחִימַעַץ
בֶּן־צָדוֹק
וַיֹּאמֶר
אֶל־יוֹאָב
וִיהִי
מָה
אָרֻצָה־נָּא
גַם־אָנִי
אַחֲרֵי
הַכּוּשִׁי
וַיֹּאמֶר
יוֹאָב
לָמָּה־זֶּה
אַתָּה
רָץ
בְּנִי
וּלְכָה
אֵין־בְּשׂוֹרָה
מֹצֵאת |
18:22
waYošef
ôd
áchiymaatz
Ben-tzädôq
waYomer
el-yôäv
wiyhiy
mäh
ärutzäh-Nä
gam-äniy
achárëy
haKûshiy
waYomer
yôäv
läMäh-Zeh
aTäh
rätz
B'niy
ûl'khäh
ëyn-B'sôräh
motzët |
18:22
Then said
559
z8799
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
the son
1121
of
Xäđôk
צָדוֹק
6659
yet
x5750
again
3254
z8686
to
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
But howsoever,
4100
x1961
let me, I
x589
pray
x4994
thee, also
x1571
run
7323
z8799
after
310
Cûšî
כּוּשִׁי.
3569
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
said,
559
z8799
Wherefore
x4100
x2088
wilt thou
x859
run,
7323
z8801
my son,
1121
seeing that thou hast no
x369
tidings
1309
ready?
4672
z8802 |
וִיהִי־מָה
אָרוּץ
וַיֹּאמֶר
לוֹ
רוּץ
וַיָּרָץ
אֲחִימַעַץ
דֶּרֶךְ
הַכִּכָּר
וַיַּעֲבֹר
אֶת־הַכּוּשִׁי |
18:23
wiyhiy-mäh
ärûtz
waYomer
lô
rûtz
waYärätz
áchiymaatz
Derekh'
haKiKär
waYaávor
et-haKûshiy |
18:23
But howsoever,
x1961
x4100
[said he], let me run.
7323
z8799
And he said
559
z8799
unto him, Run.
7323
z8798
Then
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
ran
7323
z8799
by the way
1870
of the plain,
3603
and overran
5674
z8799
x853
Cûšî
כּוּשִׁי.
3569 |
וְדָוִד
יוֹשֵׁב
בֵּין־שְׁנֵי
הַשְּׁעָרִים
וַיֵּלֶךְ
הַצֹּפֶה
אֶל־גַּג
הַשַּׁעַר
אֶל־הַחוֹמָה
וַיִּשָּׂא
אֶת־עֵינָיו
וַיַּרְא
וְהִנֵּה־אִישׁ
רָץ
לְבַדּוֹ |
18:24
w'däwid
yôshëv
Bëyn-sh'nëy
haSH'äriym
waYëlekh'
haTZofeh
el-Gag
haSHaar
el-hachômäh
waYiSä
et-ëynäyw
waYar'
w'hiNëh-iysh
rätz
l'vaDô |
18:24
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
sat
3427
z8802
between
x996
the two
8147
gates:
8179
and the watchman
6822
z8802
went up
y3212
z8799
x1980
to
x413
the roof
1406
over the gate
8179
unto
x413
the wall,
2346
and lifted up
5375
z8799
x853
his eyes,
5869
and looked,
7200
z8799
and behold
x2009
a man
376
running
7323
z8801
alone.
x905 |
וַיִּקְרָא
הַצֹּפֶה
וַיַּגֵּד
לַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אִם־לְבַדּוֹ
בְּשׂוֹרָה
בְּפִיו
וַיֵּלֶךְ
הָלוֹךְ
וְקָרֵב |
18:25
waYiq'rä
haTZofeh
waYaGëd
laMelekh'
waYomer
haMelekh'
im-l'vaDô
B'sôräh
B'fiyw
waYëlekh'
hälôkh'
w'qärëv |
18:25
And the watchman
6822
z8802
cried,
7121
z8799
and told
5046
z8686
the king.
4428
And the king
4428
said,
559
z8799
If
x518
he [be] alone,
x905
[there is] tidings
1309
in his mouth.
6310
And he came
y3212
z8799
x1980
apace,
1980
z8800
and drew near.
7131 |
וַיַּרְא
הַצֹּפֶה
אִישׁ־אַחֵר
רָץ
וַיִּקְרָא
הַצֹּפֶה
אֶל־הַשֹּׁעֵר
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה־אִישׁ
רָץ
לְבַדּוֹ
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
גַּם־זֶה
מְבַשֵּׂר |
18:26
waYar'
haTZofeh
iysh-achër
rätz
waYiq'rä
haTZofeh
el-haSHoër
waYomer
hiNëh-iysh
rätz
l'vaDô
waYomer
haMelekh'
Gam-zeh
m'vaSër |
18:26
And the watchman
6822
z8802
saw
7200
z8799
another
312
man
376
running:
7323
z8801
and the watchman
6822
z8802
called
7121
z8799
unto
x413
the porter,
7778
and said,
559
z8799
Behold
x2009
[another] man
376
running
7323
z8801
alone.
x905
And the king
4428
said,
559
z8799
He
x2088
also
x1571
bringeth tidings.
1319
z8764 |
וַיֹּאמֶר
הַצֹּפֶה
אֲנִי
רֹאֶה
אֶת־מְרוּצַת
הָרִאשׁוֹן
כִּמְרֻצַת
אֲחִימַעַץ
בֶּן־צָדוֹק
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אִישׁ־טוֹב
זֶה
וְאֶל־בְּשׂוֹרָה
טוֹבָה
יָבוֹא |
18:27
waYomer
haTZofeh
ániy
roeh
et-m'rûtzat
härishôn
Kim'rutzat
áchiymaatz
Ben-tzädôq
waYomer
haMelekh'
iysh-ţôv
zeh
w'el-B'sôräh
ţôväh
yävô |
18:27
And the watchman
6822
z8802
said,
559
z8799
Me
x589
thinketh
7200
z8802
x853
the running
4794
of the foremost
7223
is like the running
4794
of
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
the son
1121
of
Xäđôk
צָדוֹק.
6659
And the king
4428
said,
559
z8799
He
x2088
[is] a good
2896
man,
376
and cometh
935
z8799
with good
2896
tidings.
1309 |
וַיִּקְרָא
אֲחִימַעַץ
וַיֹּאמֶר
אֶל־הַמֶּלֶךְ
שָׁלוֹם
וַיִּשְׁתַּחוּ
לַמֶּלֶךְ
לְאַפָּיו
אָרְצָה
ס
וַיֹּאמֶר
בָּרוּךְ
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
אֲשֶׁר
סִגַּר
אֶת־הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר־נָשְׂאוּ
אֶת־יָדָם
בַּאדֹנִי
הַמֶּלֶךְ |
18:28
waYiq'rä
áchiymaatz
waYomer
el-haMelekh'
shälôm
waYish'Tachû
laMelekh'
l'aPäyw
är'tzäh
š
waYomer
Bärûkh'
y'hwäh
éloheykhä
ásher
šiGar
et-häánäshiym
ásher-näs'û
et-yädäm
Badoniy
haMelekh' |
18:28
And
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
called,
7121
z8799
and said
559
z8799
unto
x413
the king,
4428
All is well.
7965
And he fell down
y7812
z8691
x7821
to the earth
776
upon his face
639
before the king,
4428
and said,
559
z8799
Blessed
1288
z8803
[be]
Yähwè
יָהוֶה
3068
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
which
x834
hath delivered up
5462
z8765
x853
the men
y582
x376
that
x834
lifted up
5375
z8804
x853
their hand
3027
against my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king.
4428 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
שָׁלוֹם
לַנַּעַר
לְאַבְשָׁלוֹם
וַיֹּאמֶר
אֲחִימַעַץ
רָאִיתִי
הֶהָמוֹן
הַגָּדוֹל
לִשְׁלֹחַ
אֶת־עֶבֶד
הַמֶּלֶךְ
יוֹאָב
וְאֶת־עַבְדֶּךָ
וְלֹא
יָדַעְתִּי
מָה |
18:29
waYomer
haMelekh'
shälôm
laNaar
l'av'shälôm
waYomer
áchiymaatz
räiytiy
hehämôn
haGädôl
lish'loªch
et-eved
haMelekh'
yôäv
w'et-av'Dekhä
w'lo
yäda'Tiy
mäh |
18:29
And the king
4428
said,
559
z8799
Is the young man
5288
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
safe?
7965
And
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
answered,
559
z8799
When
Yô´äv
יוֹאָב
3097
sent
7971
z8800
x853
the king's
4428
servant,
5650
and [me] thy servant,
5650
I saw
7200
z8804
a great
1419
tumult,
1995
but I knew
3045
z8804
not
x3808
what
x4100
[it was]. |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
סֹב
הִתְיַצֵּב
כֹּה
וַיִּסֹּב
וַיַּעֲמֹד |
18:30
waYomer
haMelekh'
šov
hit'yaTZëv
Koh
waYiŠov
waYaámod |
18:30
And the king
4428
said
559
z8799
[unto him], Turn aside,
5437
z8798
[and] stand
3320
z8690
here.
3541
And he turned aside,
5437
z8735
and stood still.
5975
z8799 |
וְהִנֵּה
הַכּוּשִׁי
בָּא
וַיֹּאמֶר
הַכּוּשִׁי
יִתְבַּשֵּׂר
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
כִּי־שְׁפָטְךָ
יְהוָה
הַיּוֹם
מִיַּד
כָּל־הַקָּמִים
עָלֶיךָ
ס |
18:31
w'hiNëh
haKûshiy
Bä
waYomer
haKûshiy
yit'BaSër
ádoniy
haMelekh'
Kiy-sh'fäţ'khä
y'hwäh
haYôm
miYad
Käl-haQämiym
äleykhä
š |
18:31
And, behold,
x2009
Cûšî
כּוּשִׁי
3569
came;
935
z8802
and
Cûšî
כּוּשִׁי
3569
said,
559
z8799
Tidings,
1319
z8691
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king:
4428
for
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath avenged
8199
z8804
thee this day
3117
of
x4480
x3027
all
x3605
them
y3027
that rose up
6965
z8801
against
x5921
thee. |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־הַכּוּשִׁי
הֲשָׁלוֹם
לַנַּעַר
לְאַבְשָׁלוֹם
וַיֹּאמֶר
הַכּוּשִׁי
יִהְיוּ
כַנַּעַר
אֹיְבֵי
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
וְכֹל
אֲשֶׁר־קָמוּ
עָלֶיךָ
לְרָעָה
ס |
18:32
waYomer
haMelekh'
el-haKûshiy
háshälôm
laNaar
l'av'shälôm
waYomer
haKûshiy
yih'yû
khaNaar
oy'vëy
ádoniy
haMelekh'
w'khol
ásher-qämû
äleykhä
l'rääh
š |
18:32
And the king
4428
said
559
z8799
unto
x413
Cûšî
כּוּשִׁי,
3569
Is the young man
5288
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
safe?
7965
And
Cûšî
כּוּשִׁי
3569
answered,
559
z8799
The enemies
341
z8802
of my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king,
4428
and all
x3605
that
x834
rise
6965
z8804
against
x5921
thee to do [thee] hurt,
7451
be
x1961
as [that] young man
5288
[is]. |
וַיִּרְגַּז
הַמֶּלֶךְ
וַיַּעַל
עַל־עֲלִיַּת
הַשַּׁעַר
וַיֵּבְךְּ
וְכֹה
אָמַר
בְּלֶכְתּוֹ
בְּנִי
אַבְשָׁלוֹם
בְּנִי
בְנִי
אַבְשָׁלוֹם
מִי־יִתֵּן
מוּתִי
אֲנִי
תַחְתֶּיךָ
אַבְשָׁלוֹם
בְּנִי
בְנִי |
18:33
waYir'Gaz
haMelekh'
waYaal
al-áliYat
haSHaar
waYëv'K'
w'khoh
ämar
B'lekh'Tô
B'niy
av'shälôm
B'niy
v'niy
av'shälôm
miy-yiTën
mûtiy
ániy
tach'Teykhä
av'shälôm
B'niy
v'niy |
18:33 ¶
And the king
4428
was much moved,
7264
z8799
and went up
5927
z8799
to
x5921
the chamber
5944
over the gate,
8179
and wept:
1058
z8799
and as he went,
y3212
z8800
x1980
thus
x3541
he said,
559
z8804
O my son
1121
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
my son,
1121
my son
1121
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם!
53
would God
x4310
x5414
I
x589
had died
4191
z8800
for
x8478
thee,
y5414
z8799
O
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
my son,
1121
my son!
1121 |