וַיְהִי
אַחֲרֵי־כֵן
וּלְאַבְשָׁלוֹם
בֶּן־דָּוִד
אָחוֹת
יָפָה
וּשְׁמָהּ
תָּמָר
וַיֶּאֱהָבֶהָ
אַמְנוֹן
בֶּן־דָּוִד |
13:1
way'hiy
achárëy-khën
ûl'av'shälôm
Ben-Däwid
ächôt
yäfäh
ûsh'mäH
Tämär
waYeéhävehä
am'nôn
Ben-Däwid |
13:1 ¶
And it came to pass
x1961
after
310
this,
x3651
that
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
the son
1121
of
Däwiđ
דָּוִד
1732
had a fair
3303
sister,
269
whose name
8034
[was]
Tämär
תָּמָר;
8559
and
´Amnôn
אַמנוֹן
550
the son
1121
of
Däwiđ
דָּוִד
1732
loved
157
z8799
her. |
וַיֵּצֶר
לְאַמְנוֹן
לְהִתְחַלּוֹת
בַּעֲבוּר
תָּמָר
אֲחֹתוֹ
כִּי
בְתוּלָה
הִיא
וַיִּפָּלֵא
בְּעֵינֵי
אַמְנוֹן
לַעֲשׂוֹת
לָהּ
מְאוּמָה |
13:2
waYëtzer
l'am'nôn
l'hit'chaLôt
Baávûr
Tämär
áchotô
Kiy
v'tûläh
hiy
waYiPälë
B'ëynëy
am'nôn
laásôt
läH
m'ûmäh |
13:2
And
´Amnôn
אַמנוֹן
550
was so vexed,
y3334
z8799
x6887
that he fell sick
2470
z8692
for
x5668
his sister
269
Tämär
תָּמָר;
8559
for
x3588
she
x1931
[was] a virgin;
1330
and
´Amnôn
אַמנוֹן
550
thought
5869
it hard
6381
z8735
for him to do
6213
z8800
any thing
3972
to her. |
וּלְאַמְנוֹן
רֵעַ
וּשְׁמוֹ
יוֹנָדָב
בֶּן־שִׁמְעָה
אֲחִי
דָוִד
וְיוֹנָדָב
אִישׁ
חָכָם
מְאֹד |
13:3
ûl'am'nôn
rëª
ûsh'mô
yônädäv
Ben-shim'äh
áchiy
däwid
w'yônädäv
iysh
chäkhäm
m'od |
13:3
But
´Amnôn
אַמנוֹן
550
had a friend,
7453
whose name
8034
[was]
Yônäđäv
יוֹנָדָב,
3122
the son
1121
of
Šim`à
שִׁמעָה
8093
Däwiđ's
דָּוִד
1732
brother:
251
and
Yônäđäv
יוֹנָדָב
3122
[was] a very
3966
subtil
2450
man.
376 |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מַדּוּעַ
אַתָּה
כָּכָה
דַּל
בֶּן־הַמֶּלֶךְ
בַּבֹּקֶר
בַּבֹּקֶר
הֲלוֹא
תַּגִּיד
לִי
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אַמְנוֹן
אֶת־תָּמָר
אֲחוֹת
אַבְשָׁלֹם
אָחִי
אֲנִי
אֹהֵב |
13:4
waYomer
lô
maDûª
aTäh
Käkhäh
Dal
Ben-haMelekh'
BaBoqer
BaBoqer
hálô
TaGiyd
liy
waYomer
lô
am'nôn
et-Tämär
áchôt
av'shälom
ächiy
ániy
ohëv |
13:4
And he said
559
z8799
unto him, Why
x4069
[art] thou,
x859
[being] the king's
4428
son,
1121
lean
1800
x3602
from day
1242
to day?
1242
wilt thou not
x3808
tell
5046
z8686
me? And
´Amnôn
אַמנוֹן
550
said
559
z8799
unto him, I
x589
love
157
z8802
x853
Tämär
תָּמָר,
8559
my brother
251
´Avšälôm's
אַבשָׁלוֹם
53
sister.
269 |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
יְהוֹנָדָב
שְׁכַב
עַל־מִשְׁכָּבְךָ
וְהִתְחָל
וּבָא
אָבִיךָ
לִרְאוֹתֶךָ
וְאָמַרְתָּ
אֵלָיו
תָּבֹא
נָא
תָמָר
אֲחוֹתִי
וְתַבְרֵנִי
לֶחֶם
וְעָשְׂתָה
לְעֵינַי
אֶת־הַבִּרְיָה
לְמַעַן
אֲשֶׁר
אֶרְאֶה
וְאָכַלְתִּי
מִיָּדָהּ |
13:5
waYomer
lô
y'hônädäv
sh'khav
al-mish'Käv'khä
w'hit'chäl
ûvä
äviykhä
lir'ôtekhä
w'ämar'Tä
ëläyw
Tävo
nä
tämär
áchôtiy
w'tav'rëniy
lechem
w'äs'täh
l'ëynay
et-haBir'yäh
l'maan
ásher
er'eh
w'äkhal'Tiy
miYädäH |
13:5
And
Yônäđäv
יוֹנָדָב
y3082
x3122
said
559
z8799
unto him, Lay thee down
7901
z8798
on
x5921
thy bed,
4904
and make thyself sick:
2470
z8690
and when thy father
1
cometh
935
z8804
to see
7200
z8800
thee, say
559
z8804
unto
x413
him, I pray thee,
x4994
let my sister
269
Tämär
תָּמָר
8559
come,
935
z8799
and give
1262
z8686
me meat,
3899
and dress
6213
z8804
x853
the meat
1279
in my sight,
5869
that
x4616
x834
I may see
7200
z8799
[it], and eat
398
z8804
[it] at her hand.
3027
x4480 |
וַיִּשְׁכַּב
אַמְנוֹן
וַיִּתְחָל
וַיָּבֹא
הַמֶּלֶךְ
לִרְאֹתוֹ
וַיֹּאמֶר
אַמְנוֹן
אֶל־הַמֶּלֶךְ
תָּבוֹא־נָא
תָּמָר
אֲחֹתִי
וּתְלַבֵּב
לְעֵינַי
שְׁתֵּי
לְבִבוֹת
וְאֶבְרֶה
מִיָּדָהּ |
13:6
waYish'Kav
am'nôn
waYit'chäl
waYävo
haMelekh'
lir'otô
waYomer
am'nôn
el-haMelekh'
Tävô-nä
Tämär
áchotiy
ût'laBëv
l'ëynay
sh'Tëy
l'vivôt
w'ev'reh
miYädäH |
13:6 ¶
So
´Amnôn
אַמנוֹן
550
lay down,
7901
z8799
and made himself sick:
2470
z8691
and when the king
4428
was come
935
z8799
to see
7200
z8800
him,
´Amnôn
אַמנוֹן
550
said
559
z8799
unto
x413
the king,
4428
I pray thee,
x4994
let
Tämär
תָּמָר
8559
my sister
269
come,
935
z8799
and make
3823
z8762
me a couple
8147
of cakes
3834
in my sight,
5869
that I may eat
1262
z8799
at her hand.
3027
x4480 |
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
אֶל־תָּמָר
הַבַּיְתָה
לֵאמֹר
לְכִי
נָא
בֵּית
אַמְנוֹן
אָחִיךְ
וַעֲשִׂי־לוֹ
הַבִּרְיָה |
13:7
waYish'lach
Däwid
el-Tämär
haBay'täh
lëmor
l'khiy
nä
Bëyt
am'nôn
ächiykh'
waásiy-lô
haBir'yäh |
13:7
Then
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8799
home
1004
to
x413
Tämär
תָּמָר,
8559
saying,
559
z8800
Go
y3212
z8798
x1980
now
x4994
to thy brother
251
´Amnôn's
אַמנוֹן
550
house,
1004
and dress
6213
z8798
him meat.
1279 |
וַתֵּלֶךְ
תָּמָר
בֵּית
אַמְנוֹן
אָחִיהָ
וְהוּא
שֹׁכֵב
וַתִּקַּח
אֶת־הַבָּצֵק
*וַתָּלוֹשׁ
[וַתָּלָשׁ] וַתְּלַבֵּב
לְעֵינָיו
וַתְּבַשֵּׁל
אֶת־הַלְּבִבוֹת |
13:8
waTëlekh'
Tämär
Bëyt
am'nôn
ächiyhä
w'hû
shokhëv
waTiQach
et-haBätzëq
*waTälôsh
[waTäläsh] waT'laBëv
l'ëynäyw
waT'vaSHël
et-haL'vivôt |
13:8
So
Tämär
תָּמָר
8559
went
y3212
z8799
x1980
to her brother
251
´Amnôn's
אַמנוֹן
550
house;
1004
and he
x1931
was laid down.
7901
z8802
And she took
3947
z8799
x853
flour,
1217
and kneaded
3888
z8799
[it], and made cakes
3823
z8762
in his sight,
5869
and did bake
1310
z8762
x853
the cakes.
3834 |
וַתִּקַּח
אֶת־הַמַּשְׂרֵת
וַתִּצֹק
לְפָנָיו
וַיְמָאֵן
לֶאֱכוֹל
וַיֹּאמֶר
אַמְנוֹן
הוֹצִיאוּ
כָל־אִישׁ
מֵעָלַי
וַיֵּצְאוּ
כָל־אִישׁ
מֵעָלָיו |
13:9
waTiQach
et-haMas'rët
waTitzoq
l'fänäyw
way'mäën
leékhôl
waYomer
am'nôn
hôtziyû
khäl-iysh
mëälay
waYëtz'û
khäl-iysh
mëäläyw |
13:9
And she took
3947
z8799
x853
a pan,
4958
and poured [them] out
3332
z8799
before
6440
him; but he refused
3985
z8762
to eat.
398
z8800
And
´Amnôn
אַמנוֹן
550
said,
559
z8799
Have out
3318
z8685
all
x3605
men
376
from
x4480
x5921
me. And they went out
3318
z8799
every
x3605
man
376
from
x4480
x5921
him. |
וַיֹּאמֶר
אַמְנוֹן
אֶל־תָּמָר
הָבִיאִי
הַבִּרְיָה
הַחֶדֶר
וְאֶבְרֶה
מִיָּדֵךְ
וַתִּקַּח
תָּמָר
אֶת־הַלְּבִבוֹת
אֲשֶׁר
עָשָׂתָה
וַתָּבֵא
לְאַמְנוֹן
אָחִיהָ
הֶחָדְרָה |
13:10
waYomer
am'nôn
el-Tämär
häviyiy
haBir'yäh
hacheder
w'ev'reh
miYädëkh'
waTiQach
Tämär
et-haL'vivôt
ásher
äsätäh
waTävë
l'am'nôn
ächiyhä
hechäd'räh |
13:10
And
´Amnôn
אַמנוֹן
550
said
559
z8799
unto
x413
Tämär
תָּמָר,
8559
Bring
935
z8685
the meat
1279
into the chamber,
2315
that I may eat
1262
z8799
of thine hand.
3027
x4480
And
Tämär
תָּמָר
8559
took
3947
z8799
x853
the cakes
3834
which
x834
she had made,
6213
z8804
and brought
935
z8686
[them] into the chamber
2315
to
´Amnôn
אַמנוֹן
550
her brother.
251 |
וַתַּגֵּשׁ
אֵלָיו
לֶאֱכֹל
וַיַּחֲזֶק־בָּהּ
וַיֹּאמֶר
לָהּ
בּוֹאִי
שִׁכְבִי
עִמִּי
אֲחוֹתִי |
13:11
waTaGësh
ëläyw
leékhol
waYacházeq-BäH
waYomer
läH
Bôiy
shikh'viy
iMiy
áchôtiy |
13:11
And when she had brought
5066
z8686
[them] unto
x413
him to eat,
398
z8800
he took hold
2388
z8686
of her, and said
559
z8799
unto her, Come
935
z8798
lie
7901
z8798
with
x5973
me, my sister.
269 |
וַתֹּאמֶר
לוֹ
אַל־אָחִי
אַל־תְּעַנֵּנִי
כִּי
לֹא־יֵעָשֶׂה
כֵן
בְּיִשְׂרָאֵל
אַל־תַּעֲשֵׂה
אֶת־הַנְּבָלָה
הַזֹּאת |
13:12
waTomer
lô
al-ächiy
al-T'aNëniy
Kiy
lo-yëäseh
khën
B'yis'räël
al-Taásëh
et-haN'väläh
haZot |
13:12
And she answered
559
z8799
him, Nay,
x408
my brother,
251
do not
x408
force
6031
z8762
me; for
x3588
no
x3808
such thing
x3651
ought
y3651
to be done
6213
z8735
in
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל:
3478
do
6213
z8799
not
x408
thou
x853
this
x2063
folly.
5039 |
וַאֲנִי
אָנָה
אוֹלִיךְ
אֶת־חֶרְפָּתִי
וְאַתָּה
תִּהְיֶה
כְּאַחַד
הַנְּבָלִים
בְּיִשְׂרָאֵל
וְעַתָּה
דַּבֶּר־נָא
אֶל־הַמֶּלֶךְ
כִּי
לֹא
יִמְנָעֵנִי
מִמֶּךָּ |
13:13
waániy
änäh
ôliykh'
et-cher'Pätiy
w'aTäh
Tih'yeh
K'achad
haN'väliym
B'yis'räël
w'aTäh
DaBer-nä
el-haMelekh'
Kiy
lo
yim'näëniy
miMeKä |
13:13
And I,
x589
whither
x575
shall I cause
x853
my shame
2781
to go?
y3212
z8686
x1980
and as for thee,
x859
thou shalt be
x1961
as one
259
of the fools
5036
in
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל.
3478
Now
x6258
therefore, I pray thee,
x4994
speak
1696
z8761
unto
x413
the king;
4428
for
x3588
he will not
x3808
withhold
4513
z8799
me from
x4480
thee. |
וְלֹא
אָבָה
לִשְׁמֹעַ
בְּקוֹלָהּ
וַיֶּחֱזַק
מִמֶּנָּה
וַיְעַנֶּהָ
וַיִּשְׁכַּב
אֹתָהּ |
13:14
w'lo
äväh
lish'moª
B'qôläH
waYechézaq
miMeNäh
way'aNehä
waYish'Kav
otäH |
13:14
Howbeit he would
14
z8804
not
x3808
hearken
8085
z8800
unto her voice:
6963
but, being stronger
2388
z8799
than she, forced
6031
z8762
her, and lay
y7901
z8799
with
x7901
her. |
וַיִּשְׂנָאֶהָ
אַמְנוֹן
שִׂנְאָה
גְּדוֹלָה
מְאֹד
כִּי
גְדוֹלָה
הַשִּׂנְאָה
אֲשֶׁר
שְׂנֵאָהּ
מֵאַהֲבָה
אֲשֶׁר
אֲהֵבָהּ
וַיֹּאמֶר־לָהּ
אַמְנוֹן
קוּמִי
לֵכִי |
13:15
waYis'näehä
am'nôn
sin'äh
G'dôläh
m'od
Kiy
g'dôläh
haSin'äh
ásher
s'nëäH
mëaháväh
ásher
áhëväH
waYomer-läH
am'nôn
qûmiy
lëkhiy |
13:15 ¶
Then
´Amnôn
אַמנוֹן
550
hated
8130
z8799
her exceedingly;
3966
1419
x8135
so that
x3588
the hatred
8135
wherewith
x834
he hated
8130
z8804
her [was] greater
1419
than the love
160
x4480
wherewith
x834
he had loved
157
z8804
her. And
´Amnôn
אַמנוֹן
550
said
559
z8799
unto her, Arise,
6965
z8798
be gone.
y3212
z8798
x1980 |
וַתֹּאמֶר
לוֹ
אַל־אוֹדֹת
הָרָעָה
הַגְּדוֹלָה
הַזֹּאת
מֵאַחֶרֶת
אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ
עִמִּי
לְשַׁלְּחֵנִי
וְלֹא
אָבָה
לִשְׁמֹעַ
לָהּ |
13:16
waTomer
lô
al-ôdot
härääh
haG'dôläh
haZot
mëacheret
ásher-äsiytä
iMiy
l'shaL'chëniy
w'lo
äväh
lish'moª
läH |
13:16
And she said
559
z8799
unto him, [There is] no
x408
cause:
182
this
x2063
evil
7451
in sending me away
7971
z8763
[is] greater
1419
than the other
312
x4480
that
x834
thou didst
6213
z8804
unto
x5973
me. But he would
14
z8804
not
x3808
hearken
8085
z8800
unto her. |
וַיִּקְרָא
אֶת־נַעֲרוֹ
מְשָׁרְתוֹ
וַיֹּאמֶר
שִׁלְחוּ־נָא
אֶת־זֹאת
מֵעָלַי
הַחוּצָה
וּנְעֹל
הַדֶּלֶת
אַחֲרֶיהָ |
13:17
waYiq'rä
et-naárô
m'shär'tô
waYomer
shil'chû-nä
et-zot
mëälay
hachûtzäh
ûn'ol
haDelet
acháreyhä |
13:17
Then he called
7121
z8799
x853
his servant
5288
that ministered
8334
z8764
unto him, and said,
559
z8799
Put
7971
z8798
now
x4994
x853
this
x2063
[woman] out
y2351
from me,
x4480
x5921
x2351
and bolt
5274
z8798
the door
1817
after
310
her. |
וְעָלֶיהָ
כְּתֹנֶת
פַּסִּים
כִּי
כֵן
תִּלְבַּשְׁןָ
בְנוֹת־הַמֶּלֶךְ
הַבְּתוּלֹת
מְעִילִים
וַיֹּצֵא
אוֹתָהּ
מְשָׁרְתוֹ
הַחוּץ
וְנָעַל
הַדֶּלֶת
אַחֲרֶיהָ |
13:18
w'äleyhä
K'tonet
PaŠiym
Kiy
khën
Til'Bash'nä
v'nôt-haMelekh'
haB'tûlot
m'iyliym
waYotzë
ôtäH
m'shär'tô
hachûtz
w'näal
haDelet
acháreyhä |
13:18
And [she had] a garment
3801
of divers colours
6446
upon
x5921
her: for
x3588
with such
x3651
robes
4598
were the king's
4428
daughters
1323
[that were] virgins
1330
apparelled.
3847
z8799
Then his servant
8334
z8764
brought
3318
z8686
her out,
2351
and bolted
5274
z8804
the door
1817
after
310
her. |
וַתִּקַּח
תָּמָר
אֵפֶר
עַל־רֹאשָׁהּ
וּכְתֹנֶת
הַפַּסִּים
אֲשֶׁר
עָלֶיהָ
קָרָעָה
וַתָּשֶׂם
יָדָהּ
עַל־רֹאשָׁהּ
וַתֵּלֶךְ
הָלוֹךְ
וְזָעָקָה |
13:19
waTiQach
Tämär
ëfer
al-roshäH
ûkh'tonet
haPaŠiym
ásher
äleyhä
qärääh
waTäsem
yädäH
al-roshäH
waTëlekh'
hälôkh'
w'zääqäh |
13:19 ¶
And
Tämär
תָּמָר
8559
put
3947
z8799
ashes
665
on
x5921
her head,
7218
and rent
7167
z8804
her garment
3801
of divers colours
6446
that
x834
[was] on
x5921
her, and laid
7760
z8799
her hand
3027
on
x5921
her head,
7218
and went
y3212
z8799
on
1980
z8800
crying.
2199
z8804 |
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
אַבְשָׁלוֹם
אָחִיהָ
הַאֲמִינוֹן
אָחִיךְ
הָיָה
עִמָּךְ
וְעַתָּה
אֲחוֹתִי
הַחֲרִישִׁי
אָחִיךְ
הוּא
אַל־תָּשִׁיתִי
אֶת־לִבֵּךְ
לַדָּבָר
הַזֶּה
וַתֵּשֶׁב
תָּמָר
וְשֹׁמֵמָה
בֵּית
אַבְשָׁלוֹם
אָחִיהָ |
13:20
waYomer
ëleyhä
av'shälôm
ächiyhä
haámiynôn
ächiykh'
häyäh
iMäkh'
w'aTäh
áchôtiy
hacháriyshiy
ächiykh'
hû
al-Täshiytiy
et-liBëkh'
laDävär
haZeh
waTëshev
Tämär
w'shomëmäh
Bëyt
av'shälôm
ächiyhä |
13:20
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
her brother
251
said
559
z8799
unto
x413
her, Hath
´Amnôn
אַמנוֹן
550
thy brother
251
been
x1961
with
x5973
thee? but hold
x2790
now
x6258
thy peace,
y2790
z8685
my sister:
269
he
x1931
[is] thy brother;
251
regard
7896
3820
z8799
x853
not
x408
this
x2088
thing.
1697
So
Tämär
תָּמָר
8559
remained
3427
z8799
desolate
8074
z8802
in her brother
251
´Avšälôm's
אַבשָׁלוֹם
53
house.
1004 |
וְהַמֶּלֶךְ
דָּוִד
שָׁמַע
אֵת
כָּל־הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
וַיִּחַר
לוֹ
מְאֹד |
13:21
w'haMelekh'
Däwid
shäma
ët
Käl-haD'väriym
häëLeh
waYichar
lô
m'od |
13:21 ¶
But when king
4428
Däwiđ
דָּוִד
1732
heard
8085
z8804
of
x853
all
x3605
these
x428
things,
1697
he was very
3966
wroth.
2734
z8799 |
וְלֹא־דִבֶּר
אַבְשָׁלוֹם
עִם־אַמְנוֹן
לְמֵרָע
וְעַד־טוֹב
כִּי־שָׂנֵא
אַבְשָׁלוֹם
אֶת־אַמְנוֹן
עַל־דְּבַר
אֲשֶׁר
עִנָּה
אֵת
תָּמָר
אֲחֹתוֹ
פ |
13:22
w'lo-diBer
av'shälôm
im-am'nôn
l'mërä
w'ad-ţôv
Kiy-sänë
av'shälôm
et-am'nôn
al-D'var
ásher
iNäh
ët
Tämär
áchotô
f |
13:22
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
spake
1696
z8765
unto
x5973
his brother
´Amnôn
אַמנוֹן
550
neither
x3808
good
2896
nor
x5704
bad:
7451
x4480
for
x3588
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
hated
8130
z8804
x853
´Amnôn
אַמנוֹן,
550
because
1697
x5921
x834
he had forced
6031
z8765
x853
his sister
269
Tämär
תָּמָר.
8559 |
וַיְהִי
לִשְׁנָתַיִם
יָמִים
וַיִּהְיוּ
גֹזְזִים
לְאַבְשָׁלוֹם
בְּבַעַל
חָצוֹר
אֲשֶׁר
עִם־אֶפְרָיִם
וַיִּקְרָא
אַבְשָׁלוֹם
לְכָל־בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ |
13:23
way'hiy
lish'nätayim
yämiym
waYih'yû
goz'ziym
l'av'shälôm
B'vaal
chätzôr
ásher
im-ef'räyim
waYiq'rä
av'shälôm
l'khäl-B'nëy
haMelekh' |
13:23 ¶
And it came to pass
x1961
after two full
y3117
years,
8141
x3117
that
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
had
x1961
sheepshearers
1494
z8802
in
Ba`al Çäxôr
בַּעַל־חָצוֹר,
1178
which
x834
[is] beside
x5973
´Efrayim
אֶפרַיִם:
669
and
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
invited
7121
z8799
all
x3605
the king's
4428
sons.
1121 |
וַיָּבֹא
אַבְשָׁלוֹם
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה־נָא
גֹזְזִים
לְעַבְדֶּךָ
יֵלֶךְ־נָא
הַמֶּלֶךְ
וַעֲבָדָיו
עִם־עַבְדֶּךָ |
13:24
waYävo
av'shälôm
el-haMelekh'
waYomer
hiNëh-nä
goz'ziym
l'av'Dekhä
yëlekh'-nä
haMelekh'
waávädäyw
im-av'Dekhä |
13:24
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
came
935
z8799
to
x413
the king,
4428
and said,
559
z8799
Behold
x2009
now,
x4994
thy servant
5650
hath sheepshearers;
1494
z8802
let
y3212
z0
the king,
4428
I beseech thee,
x4994
and his servants
5650
go
y3212
z8799
x1980
with
x5973
thy servant.
5650 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־אַבְשָׁלוֹם
אַל־בְּנִי
אַל־נָא
נֵלֵךְ
כֻּלָּנוּ
וְלֹא
נִכְבַּד
עָלֶיךָ
וַיִּפְרָץ־בּוֹ
וְלֹא־אָבָה
לָלֶכֶת
וַיְבָרֲכֵהוּ |
13:25
waYomer
haMelekh'
el-av'shälôm
al-B'niy
al-nä
nëlëkh'
KuLänû
w'lo
nikh'Bad
äleykhä
waYif'rätz-Bô
w'lo-äväh
lälekhet
way'värákhëhû |
13:25
And the king
4428
said
559
z8799
to
x413
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
Nay,
x408
my son,
1121
let us not
x408
all
x3605
now
x4994
go,
y3212
z8799
x1980
lest
x3808
we be chargeable
3513
z8799
unto
x5921
thee. And he pressed
6555
z8799
him: howbeit he would
14
z8804
not
x3808
go,
y3212
z8800
x1980
but blessed
1288
z8762
him. |
וַיֹּאמֶר
אַבְשָׁלוֹם
וָלֹא
יֵלֶךְ־נָא
אִתָּנוּ
אַמְנוֹן
אָחִי
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הַמֶּלֶךְ
לָמָּה
יֵלֵךְ
עִמָּךְ |
13:26
waYomer
av'shälôm
wälo
yëlekh'-nä
iTänû
am'nôn
ächiy
waYomer
lô
haMelekh'
läMäh
yëlëkh'
iMäkh' |
13:26
Then said
559
z8799
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
If not,
x3808
I pray thee,
x4994
let my brother
251
´Amnôn
אַמנוֹן
550
go
y3212
z8799
x1980
with
x854
us. And the king
4428
said
559
z8799
unto him, Why
x4100
should he go
y3212
z8799
x1980
with
x5973
thee? |
וַיִּפְרָץ־בּוֹ
אַבְשָׁלוֹם
וַיִּשְׁלַח
אִתּוֹ
אֶת־אַמְנוֹן
וְאֵת
כָּל־בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
ס |
13:27
waYif'rätz-Bô
av'shälôm
waYish'lach
iTô
et-am'nôn
w'ët
Käl-B'nëy
haMelekh'
š |
13:27
But
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
pressed
6555
z8799
him, that he let
x853
´Amnôn
אַמנוֹן
550
and all
x3605
the king's
4428
sons
1121
go
7971
z8799
with
x854
him. |
וַיְצַו
אַבְשָׁלוֹם
אֶת־נְעָרָיו
לֵאמֹר
רְאוּ
נָא
כְּטוֹב
לֵב־אַמְנוֹן
בַּיַּיִן
וְאָמַרְתִּי
אֲלֵיכֶם
הַכּוּ
אֶת־אַמְנוֹן
וַהֲמִתֶּם
אֹתוֹ
אַל־תִּירָאוּ
הֲלוֹא
כִּי
אָנֹכִי
צִוִּיתִי
אֶתְכֶם
חִזְקוּ
וִהְיוּ
לִבְנֵי־חָיִל |
13:28
way'tzaw
av'shälôm
et-n'äräyw
lëmor
r'û
nä
K'ţôv
lëv-am'nôn
BaYayin
w'ämar'Tiy
álëykhem
haKû
et-am'nôn
wahámiTem
otô
al-Tiyräû
hálô
Kiy
änokhiy
tziûiytiy
et'khem
chiz'qû
wih'yû
liv'nëy-chäyil |
13:28 ¶
Now
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
had commanded
6680
z8762
x853
his servants,
5288
saying,
559
z8800
Mark
7200
z8798
ye now
x4994
when
´Amnôn's
אַמנוֹן
550
heart
3820
is merry
y2896
x2895
with wine,
3196
and when I say
559
z8804
unto
x413
you, Smite
5221
z8685
x853
´Amnôn
אַמנוֹן;
550
then kill
4191
z8689
him, fear
3372
z8799
not:
x408
have not
x3808
I
x595
commanded
6680
z8765
you? be courageous,
2388
z8798
and be
x1961
valiant.
1121
2428 |
וַיַּעֲשׂוּ
נַעֲרֵי
אַבְשָׁלוֹם
לְאַמְנוֹן
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
אַבְשָׁלוֹם
וַיָּקֻמוּ
כָּל־בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
וַיִּרְכְּבוּ
אִישׁ
עַל־פִּרְדּוֹ
וַיָּנֻסוּ |
13:29
waYaásû
naárëy
av'shälôm
l'am'nôn
Kaásher
tziûäh
av'shälôm
waYäqumû
Käl-B'nëy
haMelekh'
waYir'K'vû
iysh
al-Pir'Dô
waYänušû |
13:29
And the servants
5288
of
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
did
6213
z8799
unto
´Amnôn
אַמנוֹן
550
as
x834
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
had commanded.
6680
z8765
Then all
x3605
the king's
4428
sons
1121
arose,
6965
z8799
and every man
376
gat him up
7392
z8799
upon
x5921
his mule,
6505
and fled.
5127
z8799 |
וַיְהִי
הֵמָּה
בַדֶּרֶךְ
וְהַשְּׁמֻעָה
בָאָה
אֶל־דָּוִד
לֵאמֹר
הִכָּה
אַבְשָׁלוֹם
אֶת־כָּל־בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
וְלֹא־נוֹתַר
מֵהֶם
אֶחָד
ס |
13:30
way'hiy
hëMäh
vaDerekh'
w'haSH'muäh
vääh
el-Däwid
lëmor
hiKäh
av'shälôm
et-Käl-B'nëy
haMelekh'
w'lo-nôtar
mëhem
echäd
š |
13:30 ¶
And it came to pass,
x1961
while they
x1992
were in the way,
1870
that tidings
8052
came
935
z8804
to
x413
Däwiđ
דָּוִד,
1732
saying,
559
z8800
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
hath slain
5221
z8689
x853
all
x3605
the king's
4428
sons,
1121
and there is not
x3808
one
259
of
x4480
them left.
3498
z8738 |
וַיָּקָם
הַמֶּלֶךְ
וַיִּקְרַע
אֶת־בְּגָדָיו
וַיִּשְׁכַּב
אָרְצָה
וְכָל־עֲבָדָיו
נִצָּבִים
קְרֻעֵי
בְגָדִים
ס |
13:31
waYäqäm
haMelekh'
waYiq'ra
et-B'gädäyw
waYish'Kav
är'tzäh
w'khäl-ávädäyw
niTZäviym
q'ruëy
v'gädiym
š |
13:31
Then the king
4428
arose,
6965
z8799
and tare
7167
z8799
x853
his garments,
899
and lay
7901
z8799
on the earth;
776
and all
x3605
his servants
5650
stood
y5324
z8737
by
x5324
with their clothes
899
rent.
7167
z8803 |
וַיַּעַן
יוֹנָדָב
בֶּן־שִׁמְעָה
אֲחִי־דָוִד
וַיֹּאמֶר
אַל־יֹאמַר
אֲדֹנִי
אֵת
כָּל־הַנְּעָרִים
בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ
הֵמִיתוּ
כִּי־אַמְנוֹן
לְבַדּוֹ
מֵת
כִּי־עַל־פִּי
אַבְשָׁלוֹם
הָיְתָה
שׂוּמָה
מִיּוֹם
עַנֹּתוֹ
אֵת
תָּמָר
אֲחֹתוֹ |
13:32
waYaan
yônädäv
Ben-shim'äh
áchiy-däwid
waYomer
al-yomar
ádoniy
ët
Käl-haN'äriym
B'nëy-haMelekh'
hëmiytû
Kiy-am'nôn
l'vaDô
mët
Kiy-al-Piy
av'shälôm
häy'täh
sûmäh
miYôm
aNotô
ët
Tämär
áchotô |
13:32
And
Yônäđäv
יוֹנָדָב,
3122
the son
1121
of
Šim`à
שִׁמעָה
8093
Däwiđ's
דָּוִד
1732
brother,
251
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
Let not
x408
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
suppose
559
z8799
[that] they have slain
4191
z8689
x853
all
x3605
the young men
5288
the king's
4428
sons;
1121
for
x3588
´Amnôn
אַמנוֹן
550
only
x905
is dead:
4191
z8804
for
x3588
by
x5921
the appointment
6310
of
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
this hath been
x1961
determined
7760
z8803
from the day
3117
x4480
that he forced
6031
z8763
x853
his sister
269
Tämär
תָּמָר.
8559 |
וְעַתָּה
אַל־יָשֵׂם
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
אֶל־לִבּוֹ
דָּבָר
לֵאמֹר
כָּל־בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
מֵתוּ
כִּי־אִם־אַמְנוֹן
לְבַדּוֹ
מֵת
פ |
13:33
w'aTäh
al-yäsëm
ádoniy
haMelekh'
el-liBô
Dävär
lëmor
Käl-B'nëy
haMelekh'
mëtû
Kiy-im-am'nôn
l'vaDô
mët
f |
13:33
Now
x6258
therefore let not
x408
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
take
7760
z8799
the thing
1697
to
x413
his heart,
3820
to think
559
z8800
that all
x3605
the king's
4428
sons
1121
are dead:
4191
z8804
for
x3588
x518
´Amnôn
אַמנוֹן
550
only
x905
is dead.
4191
z8804 |
וַיִּבְרַח
אַבְשָׁלוֹם
וַיִּשָּׂא
הַנַּעַר
הַצֹּפֶה
אֶת־*עֵינוֹ
[עֵינָיו] וַיַּרְא
וְהִנֵּה
עַם־רַב
הֹלְכִים
מִדֶּרֶךְ
אַחֲרָיו
מִצַּד
הָהָר |
13:34
waYiv'rach
av'shälôm
waYiSä
haNaar
haTZofeh
et-*ëynô
[ëynäyw] waYar'
w'hiNëh
am-rav
hol'khiym
miDerekh'
acháräyw
miTZad
hähär |
13:34
But
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
fled.
1272
z8799
And the young man
5288
that kept the watch
6822
z8802
lifted up
5375
z8799
x853
his eyes,
5869
and looked,
7200
z8799
and, behold,
x2009
there came
1980
z8802
much
7227
people
5971
by the way
1870
x4480
of the hill
y2022
side
6654
x4480
x2022
behind
310
him. |
וַיֹּאמֶר
יוֹנָדָב
אֶל־הַמֶּלֶךְ
הִנֵּה
בְנֵי־הַמֶּלֶךְ
בָּאוּ
כִּדְבַר
עַבְדְּךָ
כֵּן
הָיָה |
13:35
waYomer
yônädäv
el-haMelekh'
hiNëh
v'nëy-haMelekh'
Bäû
Kid'var
av'D'khä
Kën
häyäh |
13:35
And
Yônäđäv
יוֹנָדָב
3122
said
559
z8799
unto
x413
the king,
4428
Behold,
x2009
the king's
4428
sons
1121
come:
935
z8804
as thy servant
5650
said,
1697
so
x3651
it is.
x1961 |
וַיְהִי
כְּכַלֹּתוֹ
לְדַבֵּר
וְהִנֵּה
בְנֵי־הַמֶּלֶךְ
בָּאוּ
וַיִּשְׂאוּ
קוֹלָם
וַיִּבְכּוּ
וְגַם־הַמֶּלֶךְ
וְכָל־עֲבָדָיו
בָּכוּ
בְּכִי
גָּדוֹל
מְאֹד |
13:36
way'hiy
K'khaLotô
l'daBër
w'hiNëh
v'nëy-haMelekh'
Bäû
waYis'û
qôläm
waYiv'Kû
w'gam-haMelekh'
w'khäl-ávädäyw
Bäkhû
B'khiy
Gädôl
m'od |
13:36
And it came to pass,
x1961
as soon as he had made an end
3615
z8763
of speaking,
1696
z8763
that, behold,
x2009
the king's
4428
sons
1121
came,
935
z8804
and lifted up
5375
z8799
their voice
6963
and wept:
1058
z8799
and the king
4428
also
x1571
and all
x3605
his servants
5650
wept
1058
z8804
very
3966
sore.
1419
y1065 |
וְאַבְשָׁלוֹם
בָּרַח
וַיֵּלֶךְ
אֶל־תַּלְמַי
בֶּן־*עַמִּיחוּר
[עַמִּיהוּד] מֶלֶךְ
גְּשׁוּר
וַיִּתְאַבֵּל
עַל־בְּנוֹ
כָּל־הַיָּמִים |
13:37
w'av'shälôm
Bärach
waYëlekh'
el-Tal'may
Ben-*aMiychûr
[aMiyhûd] melekh'
G'shûr
waYit'aBël
al-B'nô
Käl-haYämiym |
13:37 ¶
But
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
fled,
1272
z8804
and went
y3212
z8799
x1980
to
x413
Talmay
תַּלמַי,
8526
the son
1121
of
`Ammîhûđ
עַמִּיהוּד,
5989
y5991
z8675
king
4428
of
Gæšûr
גְּשׁוּר.
1650
And
[Däwiđ
דָּוִד] mourned
56
z8691
for
x5921
his son
1121
every
x3605
day.
3117 |
וְאַבְשָׁלוֹם
בָּרַח
וַיֵּלֶךְ
גְּשׁוּר
וַיְהִי־שָׁם
שָׁלֹשׁ
שָׁנִים |
13:38
w'av'shälôm
Bärach
waYëlekh'
G'shûr
way'hiy-shäm
shälosh
shäniym |
13:38
So
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
fled,
1272
z8804
and went
y3212
z8799
x1980
to
Gæšûr
גְּשׁוּר,
1650
and was
x1961
there
x8033
three
7969
years.
8141 |
וַתְּכַל
דָּוִד
הַמֶּלֶךְ
לָצֵאת
אֶל־אַבְשָׁלוֹם
כִּי־נִחַם
עַל־אַמְנוֹן
כִּי־מֵת
ס |
13:39
waT'khal
Däwid
haMelekh'
lätzët
el-av'shälôm
Kiy-nicham
al-am'nôn
Kiy-mët
š |
13:39
And [the soul of] king
4428
Däwiđ
דָּוִד
1732
longed
3615
z8762
to go forth
3318
z8800
unto
x413
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם:
53
for
x3588
he was comforted
5162
z8738
concerning
x5921
´Amnôn
אַמנוֹן,
550
seeing
x3588
he was dead.
4191
z8804 |