וַיְהִי
מֵאַחֲרֵי
כֵן
וַיַּעַשׂ
לוֹ
אַבְשָׁלוֹם
מֶרְכָּבָה
וְסֻסִים
וַחֲמִשִּׁים
אִישׁ
רָצִים
לְפָנָיו |
15:1
way'hiy
mëachárëy
khën
waYaas
lô
av'shälôm
mer'Käväh
w'šušiym
wachámiSHiym
iysh
rätziym
l'fänäyw |
15:1 ¶
And it came to pass
x1961
after
x4480
x310
this,
y310
x3651
that
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
prepared
6213
z8799
him chariots
4818
and horses,
5483
and fifty
2572
men
376
to run
7323
z8801
before
6440
him. |
וְהִשְׁכִּים
אַבְשָׁלוֹם
וְעָמַד
עַל־יַד
דֶּרֶךְ
הַשָּׁעַר
וַיְהִי
כָּל־הָאִישׁ
אֲשֶׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִיב
לָבוֹא
אֶל־הַמֶּלֶךְ
לַמִּשְׁפָּט
וַיִּקְרָא
אַבְשָׁלוֹם
אֵלָיו
וַיֹּאמֶר
אֵי־מִזֶּה
עִיר
אַתָּה
וַיֹּאמֶר
מֵאַחַד
שִׁבְטֵי־יִשְׂרָאֵל
עַבְדֶּךָ |
15:2
w'hish'Kiym
av'shälôm
w'ämad
al-yad
Derekh'
haSHäar
way'hiy
Käl-häiysh
ásher-yih'yeh-Lô-riyv
lävô
el-haMelekh'
laMish'Päţ
waYiq'rä
av'shälôm
ëläyw
waYomer
ëy-miZeh
iyr
aTäh
waYomer
mëachad
shiv'ţëy-yis'räël
av'Dekhä |
15:2
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
rose up early,
7925
z8689
and stood
5975
z8804
beside
3027
x5921
the way
1870
of the gate:
8179
and it was
x1961
[so], that when any
x3605
man
376
that
x834
had
x1961
a controversy
7379
came
935
z8800
to
x413
the king
4428
for judgment,
4941
then
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
called
7121
z8799
unto
x413
him, and said,
559
z8799
Of
x4480
x2088
what
335
city
5892
[art] thou?
x859
And he said,
559
z8799
Thy servant
5650
[is] of one
259
x4480
of the tribes
7626
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל.
3478 |
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אַבְשָׁלוֹם
רְאֵה
דְבָרֶךָ
טוֹבִים
וּנְכֹחִים
וְשֹׁמֵעַ
אֵין־לְךָ
מֵאֵת
הַמֶּלֶךְ |
15:3
waYomer
ëläyw
av'shälôm
r'ëh
d'värekhä
ţôviym
ûn'khochiym
w'shomëª
ëyn-l'khä
mëët
haMelekh' |
15:3
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
said
559
z8799
unto
x413
him, See,
7200
z8798
thy matters
1697
[are] good
2896
and right;
5228
but [there is] no
x369
man [deputed] of the king
4428
to hear
8085
z8802
thee. |
וַיֹּאמֶר
אַבְשָׁלוֹם
מִי־יְשִׂמֵנִי
שֹׁפֵט
בָּאָרֶץ
וְעָלַי
יָבוֹא
כָּל־אִישׁ
אֲשֶׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִיב
וּמִשְׁפָּט
וְהִצְדַּקְתִּיו |
15:4
waYomer
av'shälôm
miy-y'simëniy
shofëţ
Bääretz
w'älay
yävô
Käl-iysh
ásher-yih'yeh-Lô-riyv
ûmish'Päţ
w'hitz'Daq'Tiyw |
15:4
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
said
559
z8799
moreover, Oh that
x4310
I were made
7760
z8799
judge
8199
z8802
in the land,
776
that every
x3605
man
376
which
x834
hath
x1961
any suit
7379
or cause
4941
might come
935
z8799
unto
x5921
me, and I would do him justice!
6663
z8689 |
וְהָיָה
בִּקְרָב־אִישׁ
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
לוֹ
וְשָׁלַח
אֶת־יָדוֹ
וְהֶחֱזִיק
לוֹ
וְנָשַׁק
לוֹ |
15:5
w'häyäh
Biq'räv-iysh
l'hish'Tacháwot
lô
w'shälach
et-yädô
w'hechéziyq
lô
w'näshaq
lô |
15:5
And it was
x1961
[so], that when any man
376
came nigh
7126
z8800
[to him] to do him obeisance,
7812
z8692
he put forth
7971
z8804
x853
his hand,
3027
and took
2388
z8689
him, and kissed
5401
z8804
him. |
וַיַּעַשׂ
אַבְשָׁלוֹם
כַּדָּבָר
הַזֶּה
לְכָל־יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר־יָבֹאוּ
לַמִּשְׁפָּט
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וַיְגַנֵּב
אַבְשָׁלוֹם
אֶת־לֵב
אַנְשֵׁי
יִשְׂרָאֵל
פ |
15:6
waYaas
av'shälôm
KaDävär
haZeh
l'khäl-yis'räël
ásher-yävoû
laMish'Päţ
el-haMelekh'
way'gaNëv
av'shälôm
et-lëv
an'shëy
yis'räël
f |
15:6
And on this
x2088
manner
1697
did
6213
z8799
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
to all
x3605
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
that
x834
came
935
z8799
to
x413
the king
4428
for judgment:
4941
so
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
stole
1589
z8762
x853
the hearts
3820
of the men
y582
x376
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל.
3478 |
וַיְהִי
מִקֵּץ
אַרְבָּעִים
שָׁנָה
וַיֹּאמֶר
אַבְשָׁלוֹם
אֶל־הַמֶּלֶךְ
אֵלֲכָה
נָּא
וַאֲשַׁלֵּם
אֶת־נִדְרִי
אֲשֶׁר־נָדַרְתִּי
לַיהוָה
בְּחֶבְרוֹן |
15:7
way'hiy
miQëtz
ar'Bäiym
shänäh
waYomer
av'shälôm
el-haMelekh'
ëlákhäh
Nä
waáshaLëm
et-nid'riy
ásher-nädar'Tiy
layhwäh
B'chev'rôn |
15:7 ¶
And it came to pass
x1961
after
7093
x4480
forty
705
years,
8141
that
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
said
559
z8799
unto
x413
the king,
4428
I pray thee,
x4994
let me go
y3212
z8799
x1980
and pay
7999
z8762
x853
my vow,
5088
which
x834
I have vowed
5087
z8804
unto
Yähwè
יָהוֶה,
3068
in
Çevrôn
חֶברוֹן.
2275 |
כִּי־נֵדֶר
נָדַר
עַבְדְּךָ
בְּשִׁבְתִּי
בִגְשׁוּר
בַּאֲרָם
לֵאמֹר
אִם־*יְשִׁיב
[יָשׁוֹב] יְשִׁיבֵנִי
יְהוָה
יְרוּשָׁלִַם
וְעָבַדְתִּי
אֶת־יְהוָה |
15:8
Kiy-nëder
nädar
av'D'khä
B'shiv'Tiy
vig'shûr
Baáräm
lëmor
im-*y'shiyv
[yäshôv] y'shiyvëniy
y'hwäh
y'rûshälaim
w'ävad'Tiy
et-y'hwäh |
15:8
For
x3588
thy servant
5650
vowed
5087
z8804
a vow
5088
while I abode
3427
z8800
at
Gæšûr
גְּשׁוּר
1650
in
´Áräm
אֲרָם,
758
saying,
559
z8800
If
x518
Yähwè
יָהוֶה
3068
shall bring me again
7725
z8799
z8676
z8686
indeed to
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,
3389
then I will serve
5647
z8804
x853
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיֹּאמֶר־לוֹ
הַמֶּלֶךְ
לֵךְ
בְּשָׁלוֹם
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
חֶבְרוֹנָה
פ |
15:9
waYomer-lô
haMelekh'
lëkh'
B'shälôm
waYäqäm
waYëlekh'
chev'rônäh
f |
15:9
And the king
4428
said
559
z8799
unto him, Go
y3212
z8798
x1980
in peace.
7965
So he arose,
6965
z8799
and went
y3212
z8799
x1980
to
Çevrôn
חֶברוֹן.
2275 |
וַיִּשְׁלַח
אַבְשָׁלוֹם
מְרַגְּלִים
בְּכָל־שִׁבְטֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
כְּשָׁמְעֲכֶם
אֶת־קוֹל
הַשֹּׁפָר
וַאֲמַרְתֶּם
מָלַךְ
אַבְשָׁלוֹם
בְּחֶבְרוֹן |
15:10
waYish'lach
av'shälôm
m'raG'liym
B'khäl-shiv'ţëy
yis'räël
lëmor
K'shäm'ákhem
et-qôl
haSHofär
waámar'Tem
mälakh'
av'shälôm
B'chev'rôn |
15:10 ¶
But
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
sent
7971
z8799
spies
7270
z8764
throughout all
x3605
the tribes
7626
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
saying,
559
z8800
As soon as ye hear
8085
z8800
x853
the sound
6963
of the trumpet,
7782
then ye shall say,
559
z8804
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
reigneth
4427
z8804
in
Çevrôn
חֶברוֹן.
2275 |
וְאֶת־אַבְשָׁלוֹם
הָלְכוּ
מָאתַיִם
אִישׁ
מִירוּשָׁלִַם
קְרֻאִים
וְהֹלְכִים
לְתֻמָּם
וְלֹא
יָדְעוּ
כָּל־דָּבָר |
15:11
w'et-av'shälôm
häl'khû
mätayim
iysh
miyrûshälaim
q'ruiym
w'hol'khiym
l'tuMäm
w'lo
yäd'û
Käl-Dävär |
15:11
And with
x854
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
went
1980
z8804
two hundred
3967
men
376
out of
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,
3389
x4480
[that were] called;
7121
z8803
and they went
1980
z8802
in their simplicity,
8537
and they knew
3045
z8804
not
x3808
any
x3605
thing.
1697 |
וַיִּשְׁלַח
אַבְשָׁלוֹם
אֶת־אֲחִיתֹפֶל
הַגִּילֹנִי
יוֹעֵץ
דָּוִד
מֵעִירוֹ
מִגִּלֹה
בְּזָבְחוֹ
אֶת־הַזְּבָחִים
וַיְהִי
הַקֶּשֶׁר
אַמִּץ
וְהָעָם
הוֹלֵךְ
וָרָב
אֶת־אַבְשָׁלוֹם |
15:12
waYish'lach
av'shälôm
et-áchiytofel
haGiyloniy
yôëtz
Däwid
mëiyrô
miGiloh
B'zäv'chô
et-haZ'vächiym
way'hiy
haQesher
aMitz
w'hääm
hôlëkh'
wäräv
et-av'shälôm |
15:12
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
sent
7971
z8799
for
x853
´Áçîŧöfel
אֲחִיתֹפֶל
302
the
Gîlönî
גִּילֹנִי,
1526
Däwiđ's
דָּוִד
1732
counsellor,
3289
z8802
from his city,
5892
[even] from
Gilò
גִּלֹה,
1542
x4480
while he offered
2076
z8800
x853
sacrifices.
2077
And the conspiracy
7195
was
x1961
strong;
533
for the people
5971
increased
7227
continually
1980
z8802
with
x854
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53 |
וַיָּבֹא
הַמַּגִּיד
אֶל־דָּוִד
לֵאמֹר
הָיָה
לֶב־אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
אַחֲרֵי
אַבְשָׁלוֹם |
15:13
waYävo
haMaGiyd
el-Däwid
lëmor
häyäh
lev-iysh
yis'räël
achárëy
av'shälôm |
15:13 ¶
And there came
935
z8799
a messenger
5046
z8688
to
x413
Däwiđ
דָּוִד,
1732
saying,
559
z8800
The hearts
3820
of the men
376
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
are
x1961
after
310
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לְכָל־עֲבָדָיו
אֲשֶׁר־אִתּוֹ
בִירוּשָׁלִַם
קוּמוּ
וְנִבְרָחָה
כִּי
לֹא־תִהְיֶה־לָּנוּ
פְלֵיטָה
מִפְּנֵי
אַבְשָׁלוֹם
מַהֲרוּ
לָלֶכֶת
פֶּן־יְמַהֵר
וְהִשִּׂגָנוּ
וְהִדִּיחַ
עָלֵינוּ
אֶת־הָרָעָה
וְהִכָּה
הָעִיר
לְפִי־חָרֶב |
15:14
waYomer
Däwid
l'khäl-ávädäyw
ásher-iTô
viyrûshälaim
qûmû
w'niv'rächäh
Kiy
lo-tih'yeh-Länû
f'lëyţäh
miP'nëy
av'shälôm
mahárû
lälekhet
Pen-y'mahër
w'hiSigänû
w'hiDiyªch
älëynû
et-härääh
w'hiKäh
häiyr
l'fiy-chärev |
15:14
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
unto all
x3605
his servants
5650
that
x834
[were] with
x854
him at
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,
3389
Arise,
6965
z8798
and let us flee;
y1272
z8799
x1227
for
x3588
we shall
x1961
not
x3808
[else] escape
6413
from
y6440
x4480
x6640
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם:
53
make speed
4116
z8761
to depart,
y3212
z8800
x1980
lest
x6435
he overtake
5381
z8689
us suddenly,
4116
z8762
and bring
5080
z8689
x853
evil
7451
upon
x5921
us, and smite
5221
z8689
the city
5892
with the edge
6310
of the sword.
2719 |
וַיֹּאמְרוּ
עַבְדֵי־הַמֶּלֶךְ
אֶל־הַמֶּלֶךְ
כְּכֹל
אֲשֶׁר־יִבְחַר
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
הִנֵּה
עֲבָדֶיךָ |
15:15
waYom'rû
av'dëy-haMelekh'
el-haMelekh'
K'khol
ásher-yiv'char
ádoniy
haMelekh'
hiNëh
ávädeykhä |
15:15
And the king's
4428
servants
5650
said
559
z8799
unto
x413
the king,
4428
Behold,
x2009
thy servants
5650
[are ready to do] whatsoever
x834
x3605
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
shall appoint.
977
z8799 |
וַיֵּצֵא
הַמֶּלֶךְ
וְכָל־בֵּיתוֹ
בְּרַגְלָיו
וַיַּעֲזֹב
הַמֶּלֶךְ
אֵת
עֶשֶׂר
נָשִׁים
פִּלַגְשִׁים
לִשְׁמֹר
הַבָּיִת |
15:16
waYëtzë
haMelekh'
w'khäl-Bëytô
B'rag'läyw
waYaázov
haMelekh'
ët
eser
näshiym
Pilag'shiym
lish'mor
haBäyit |
15:16
And the king
4428
went forth,
3318
z8799
and all
x3605
his household
1004
after
7272
him. And the king
4428
left
5800
z8799
x853
ten
6235
women,
802
[which were] concubines,
6370
to keep
8104
z8800
the house.
1004 |
וַיֵּצֵא
הַמֶּלֶךְ
וְכָל־הָעָם
בְּרַגְלָיו
וַיַּעַמְדוּ
בֵּית
הַמֶּרְחָק |
15:17
waYëtzë
haMelekh'
w'khäl-hääm
B'rag'läyw
waYaam'dû
Bëyt
haMer'chäq |
15:17
And the king
4428
went forth,
3318
z8799
and all
x3605
the people
5971
after
7272
him, and tarried
5975
z8799
in a place
1004
that was far off.
4801
z8677
y1023 |
וְכָל־עֲבָדָיו
עֹבְרִים
עַל־יָדוֹ
וְכָל־הַכְּרֵתִי
וְכָל־הַפְּלֵתִי
וְכָל־הַגִּתִּים
שֵׁשׁ־מֵאוֹת
אִישׁ
אֲשֶׁר־בָּאוּ
בְרַגְלוֹ
מִגַּת
עֹבְרִים
עַל־פְּנֵי
הַמֶּלֶךְ |
15:18
w'khäl-ávädäyw
ov'riym
al-yädô
w'khäl-haK'rëtiy
w'khäl-haP'lëtiy
w'khäl-haGiTiym
shësh-mëôt
iysh
ásher-Bäû
v'rag'lô
miGat
ov'riym
al-P'nëy
haMelekh' |
15:18
And all
x3605
his servants
5650
passed on
5674
z8802
beside
3027
x5921
him; and all
x3605
the
Cærëŧîm
כְּרֵתִים,
3774
and all
x3605
the
Pælëŧîm
פְּלֵתִים,
6432
and all
x3605
the
Gittîm
גִּתִּים,
1663
six
8337
hundred
3967
men
376
which
x834
came
935
z8804
after
7272
him from
Gaŧ
גַּת,
1661
x4480
passed on
5674
z8802
before
6440
x5921
the king.
4428 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־אִתַּי
הַגִּתִּי
לָמָּה
תֵלֵךְ
גַּם־אַתָּה
אִתָּנוּ
שׁוּב
וְשֵׁב
עִם־הַמֶּלֶךְ
כִּי־נָכְרִי
אַתָּה
וְגַם־גֹּלֶה
אַתָּה
לִמְקוֹמֶךָ |
15:19
waYomer
haMelekh'
el-iTay
haGiTiy
läMäh
tëlëkh'
Gam-aTäh
iTänû
shûv
w'shëv
im-haMelekh'
Kiy-näkh'riy
aTäh
w'gam-Goleh
aTäh
lim'qômekhä |
15:19 ¶
Then said
559
z8799
the king
4428
to
x413
´Ittay
אִתַּי
863
the
Gittî
גִּתִּי,
1663
Wherefore
x4100
goest
y3212
z8799
x1980
thou
x859
also
x1571
with
x854
us? return
7725
z8798
to thy place,
4725
and abide
3427
z8798
with
x5973
the king:
4428
for
x3588
thou
x859
[art] a stranger,
5237
and also
x1571
an exile.
1540
z8802 |
תְּמוֹל
בּוֹאֶךָ
וְהַיּוֹם
*אֲנוֹעֲךָ
[אֲנִיעֲךָ] עִמָּנוּ
לָלֶכֶת
וַאֲנִי
הוֹלֵךְ
עַל
אֲשֶׁר־אֲנִי
הוֹלֵךְ
שׁוּב
וְהָשֵׁב
אֶת־אַחֶיךָ
עִמָּךְ
חֶסֶד
וֶאֱמֶת |
15:20
T'môl
Bôekhä
w'haYôm
*ánôákhä
[ániyákhä] iMänû
lälekhet
waániy
hôlëkh'
al
ásher-ániy
hôlëkh'
shûv
w'häshëv
et-acheykhä
iMäkh'
chešed
weémet |
15:20
Whereas thou camest
935
z8800
[but] yesterday,
8543
should I this day
3117
make thee go
y3212
z8800
up
x1980
and down
5128
z8686
z8675
z8799
with
x5973
us? seeing I
x589
go
1980
z8802
whither
x5921
x834
I
x589
may,
x1980
return
7725
z8798
thou, and take back
7725
z8685
x853
thy brethren:
251
mercy
2617
and truth
571
[be] with
x5973
thee. |
וַיַּעַן
אִתַּי
אֶת־הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמַר
חַי־יְהוָה
וְחֵי
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
כִּי
אִם־בִּמְקוֹם
אֲשֶׁר
יִהְיֶה־שָּׁם
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
אִם־לְמָוֶת
אִם־לְחַיִּים
כִּי־שָׁם
יִהְיֶה
עַבְדֶּךָ |
15:21
waYaan
iTay
et-haMelekh'
waYomar
chay-y'hwäh
w'chëy
ádoniy
haMelekh'
Kiy
im-Bim'qôm
ásher
yih'yeh-SHäm
ádoniy
haMelekh'
im-l'mäwet
im-l'chaYiym
Kiy-shäm
yih'yeh
av'Dekhä |
15:21
And
´Ittay
אִתַּי
863
answered
6030
z8799
x853
the king,
4428
and said,
559
z8799
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
and [as] my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
liveth,
2416
surely
x3588
x518
in what
x834
place
4725
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
shall be,
x1961
whether
x518
in death
4194
or
x518
life,
2416
even
x3588
there
x8033
also will thy servant
5650
be.
x1961 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל־אִתַּי
לֵךְ
וַעֲבֹר
וַיַּעֲבֹר
אִתַּי
הַגִּתִּי
וְכָל־אֲנָשָׁיו
וְכָל־הַטַּף
אֲשֶׁר
אִתּוֹ |
15:22
waYomer
Däwid
el-iTay
lëkh'
waávor
waYaávor
iTay
haGiTiy
w'khäl-ánäshäyw
w'khäl-haŢaf
ásher
iTô |
15:22
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
to
x413
´Ittay
אִתַּי,
863
Go
y3212
z8798
x1980
and pass over.
5674
z8798
And
´Ittay
אִתַּי
863
the
Gittî
גִּתִּי
1663
passed over,
5674
z8799
and all
x3605
his men,
y582
x376
and all
x3605
the little ones
2945
that
x834
[were] with
x854
him. |
וְכָל־הָאָרֶץ
בּוֹכִים
קוֹל
גָּדוֹל
וְכָל־הָעָם
עֹבְרִים
וְהַמֶּלֶךְ
עֹבֵר
בְּנַחַל
קִדְרוֹן
וְכָל־הָעָם
עֹבְרִים
עַל־פְּנֵי־דֶרֶךְ
אֶת־הַמִּדְבָּר |
15:23
w'khäl-hääretz
Bôkhiym
qôl
Gädôl
w'khäl-hääm
ov'riym
w'haMelekh'
ovër
B'nachal
qid'rôn
w'khäl-hääm
ov'riym
al-P'nëy-derekh'
et-haMid'Bär |
15:23
And all
x3605
the country
776
wept
1058
z8802
with a loud
1419
voice,
6963
and all
x3605
the people
5971
passed over:
5674
z8802
the king
4428
also himself passed over
5674
z8802
the brook
5158
Kiđrôn
קִדרוֹן,
6939
and all
x3605
the people
5971
passed over,
5674
z8802
toward
6440
x5921
the way
1870
of
x853
the wilderness.
4057 |
וְהִנֵּה
גַם־צָדוֹק
וְכָל־הַלְוִיִּם
אִתּוֹ
נֹשְׂאִים
אֶת־אֲרוֹן
בְּרִית
הָאֱלֹהִים
וַיַּצִּקוּ
אֶת־אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
וַיַּעַל
אֶבְיָתָר
עַד־תֹּם
כָּל־הָעָם
לַעֲבוֹר
מִן־הָעִיר |
15:24
w'hiNëh
gam-tzädôq
w'khäl-hal'wiYim
iTô
nos'iym
et-árôn
B'riyt
häélohiym
waYaTZiqû
et-árôn
häélohiym
waYaal
ev'yätär
ad-Tom
Käl-hääm
laávôr
min-häiyr |
15:24 ¶
And lo
x2009
Xäđôk
צָדוֹק
6659
also,
x1571
and all
x3605
the
Læwiyyim
לְוִיִּם
3881
[were] with
x854
him, bearing
5375
z8802
x853
the ark
727
of the covenant
1285
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים:
430
and they set down
3332
z8686
x853
the ark
727
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים;
430
and
´Evyäŧär
אֶביָתָר
54
went up,
5927
z8799
until
x5704
all
x3605
the people
5971
had done
8552
z8800
passing
5674
z8800
out of
x4480
the city.
5892 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לְצָדוֹק
הָשֵׁב
אֶת־אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
הָעִיר
אִם־אֶמְצָא
חֵן
בְּעֵינֵי
יְהוָה
וֶהֱשִׁבַנִי
וְהִרְאַנִי
אֹתוֹ
וְאֶת־נָוֵהוּ |
15:25
waYomer
haMelekh'
l'tzädôq
häshëv
et-árôn
häélohiym
häiyr
im-em'tzä
chën
B'ëynëy
y'hwäh
wehéshivaniy
w'hir'aniy
otô
w'et-näwëhû |
15:25
And the king
4428
said
559
z8799
unto
Xäđôk
צָדוֹק,
6659
Carry back
7725
z8685
x853
the ark
727
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
into the city:
5892
if
x518
I shall find
4672
z8799
favour
2580
in the eyes
5869
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
he will bring me again,
7725
z8689
and shew
7200
z8689
me [both] it, and his habitation:
5116 |
וְאִם
כֹּה
יֹאמַר
לֹא
חָפַצְתִּי
בָּךְ
הִנְנִי
יַעֲשֶׂה־לִּי
כַּאֲשֶׁר
טוֹב
בְּעֵינָיו
ס |
15:26
w'im
Koh
yomar
lo
chäfatz'Tiy
Bäkh'
hin'niy
yaáseh-Liy
Kaásher
ţôv
B'ëynäyw
š |
15:26
But if
x518
he thus
x3541
say,
559
z8799
I have no
x3808
delight
2654
z8804
in thee; behold,
x2009
[here am] I, let him do
6213
z8799
to me as
x834
seemeth
5869
good
2896
unto him. |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־צָדוֹק
הַכֹּהֵן
הֲרוֹאֶה
אַתָּה
שֻׁבָה
הָעִיר
בְּשָׁלוֹם
וַאֲחִימַעַץ
בִּנְךָ
וִיהוֹנָתָן
בֶּן־אֶבְיָתָר
שְׁנֵי
בְנֵיכֶם
אִתְּכֶם |
15:27
waYomer
haMelekh'
el-tzädôq
haKohën
hárôeh
aTäh
shuväh
häiyr
B'shälôm
waáchiymaatz
Bin'khä
wiyhônätän
Ben-ev'yätär
sh'nëy
v'nëykhem
iT'khem |
15:27
The king
4428
said
559
z8799
also unto
x413
Xäđôk
צָדוֹק
6659
the priest,
3548
[Art not] thou
x859
a seer?
7200
z8802
return
7725
z8798
into the city
5892
in peace,
7965
and your two
8147
sons
1121
with
x854
you,
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
thy son,
1121
and
Yæhônäŧän
יְהוֹנָתָן
3083
the son
1121
of
´Evyäŧär
אֶביָתָר.
54 |
רְאוּ
אָנֹכִי
מִתְמַהְמֵהַּ
*בְּעַבְרוֹת
[בְּעַרְבוֹת] הַמִּדְבָּר
עַד
בּוֹא
דָבָר
מֵעִמָּכֶם
לְהַגִּיד
לִי |
15:28
r'û
änokhiy
mit'mah'mëHa
*B'av'rôt
[B'ar'vôt] haMid'Bär
ad
Bô
dävär
mëiMäkhem
l'haGiyd
liy |
15:28
See,
7200
z8798
I
x595
will tarry
4102
z8700
in the plain
6160
z8675
y5679
of the wilderness,
4057
until
x5704
there come
935
z8800
word
1697
from
x4480
x5973
you to certify
5046
z8687
me. |
וַיָּשֶׁב
צָדוֹק
וְאֶבְיָתָר
אֶת־אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
יְרוּשָׁלִָם
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם |
15:29
waYäshev
tzädôq
w'ev'yätär
et-árôn
häélohiym
y'rûshäläim
waYësh'vû
shäm |
15:29
Xäđôk
צָדוֹק
6659
therefore and
´Evyäŧär
אֶביָתָר
54
carried
7725
z0
x853
the ark
727
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
again
y7725
z8686
to
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם:
3389
and they tarried
3427
z8799
there.
x8033 |
וְדָוִד
עֹלֶה
בְמַעֲלֵה
הַזֵּיתִים
עֹלֶה
וּבוֹכֶה
וְרֹאשׁ
לוֹ
חָפוּי
וְהוּא
הֹלֵךְ
יָחֵף
וְכָל־הָעָם
אֲשֶׁר־אִתּוֹ
חָפוּ
אִישׁ
רֹאשׁוֹ
וְעָלוּ
עָלֹה
וּבָכֹה |
15:30
w'däwid
oleh
v'maálëh
haZëytiym
oleh
ûvôkheh
w'rosh
lô
chäfûy
w'hû
holëkh'
yächëf
w'khäl-hääm
ásher-iTô
chäfû
iysh
roshô
w'älû
äloh
ûväkhoh |
15:30 ¶
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
went up
5927
z8802
by the ascent
4608
of [mount]
Zêŧîm
זֵיתִים,
2132
and wept
1058
z8802
as he went up,
5927
z8802
and had his head
7218
covered,
2645
z8802
and he
x1931
went
1980
z8802
barefoot:
3182
and all
x3605
the people
5971
that
x834
[was] with
x854
him covered
2645
z8804
every man
376
his head,
7218
and they went up,
5927
z8804
weeping
1058
z8800
as they went up.
5927
z8800 |
וְדָוִד
הִגִּיד
לֵאמֹר
אֲחִיתֹפֶל
בַּקֹּשְׁרִים
עִם־אַבְשָׁלוֹם
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
סַכֶּל־נָא
אֶת־עֲצַת
אֲחִיתֹפֶל
יְהוָה |
15:31
w'däwid
hiGiyd
lëmor
áchiytofel
BaQosh'riym
im-av'shälôm
waYomer
Däwid
šaKel-nä
et-átzat
áchiytofel
y'hwäh |
15:31 ¶
And [one] told
5046
z8689
Däwiđ
דָּוִד,
1732
saying,
559
z8800
´Áçîŧöfel
אֲחִיתֹפֶל
302
[is] among the conspirators
7194
z8802
with
x5973
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said,
559
z8799
O
Yähwè
יָהוֶה,
3068
I pray thee,
x4994
turn
x853
the counsel
6098
of
´Áçîŧöfel
אֲחִיתֹפֶל
302
into foolishness.
5528
z8761 |
וַיְהִי
דָוִד
בָּא
עַד־הָרֹאשׁ
אֲשֶׁר־יִשְׁתַּחֲוֶה
שָׁם
לֵאלֹהִים
וְהִנֵּה
לִקְרָאתוֹ
חוּשַׁי
הָאַרְכִּי
קָרוּעַ
כֻּתָּנְתּוֹ
וַאֲדָמָה
עַל־רֹאשׁוֹ |
15:32
way'hiy
däwid
Bä
ad-härosh
ásher-yish'Tacháweh
shäm
lëlohiym
w'hiNëh
liq'rätô
chûshay
häar'Kiy
qärûª
KuTän'Tô
waádämäh
al-roshô |
15:32 ¶
And it came to pass,
x1961
that [when]
Däwiđ
דָּוִד
1732
was come
935
z8804
to
x5704
the top
7218
[of the mount], where
x834
he worshipped
7812
z8691
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
behold,
x2009
Çûšay
חוּשַׁי
2365
the
´Arcî
אַרכִּי
757
came to meet
7125
z8800
him with his coat
3801
rent,
7167
z8803
and earth
127
upon
x5921
his head:
7218 |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
דָּוִד
אִם
עָבַרְתָּ
אִתִּי
וְהָיִתָ
עָלַי
לְמַשָּׂא |
15:33
waYomer
lô
Däwid
im
ävar'Tä
iTiy
w'häyitä
älay
l'maSä |
15:33
Unto whom
Däwiđ
דָּוִד
1732
said,
559
z8799
If
x518
thou passest on
5674
z8804
with
x854
me, then thou shalt be
x1961
a burden
4853
unto
x5921
me: |
וְאִם־הָעִיר
תָּשׁוּב
וְאָמַרְתָּ
לְאַבְשָׁלוֹם
עַבְדְּךָ
אֲנִי
הַמֶּלֶךְ
אֶהְיֶה
עֶבֶד
אָבִיךָ
וַאֲנִי
מֵאָז
וְעַתָּה
וַאֲנִי
עַבְדֶּךָ
וְהֵפַרְתָּה
לִי
אֵת
עֲצַת
אֲחִיתֹפֶל |
15:34
w'im-häiyr
Täshûv
w'ämar'Tä
l'av'shälôm
av'D'khä
ániy
haMelekh'
eh'yeh
eved
äviykhä
waániy
mëäz
w'aTäh
waániy
av'Dekhä
w'hëfar'Täh
liy
ët
átzat
áchiytofel |
15:34
But if
x518
thou return
7725
z8799
to the city,
5892
and say
559
z8804
unto
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
I
x589
will be
x1961
thy servant,
5650
O king;
4428
[as] I
x589
[have been] thy father's
1
servant
5650
hitherto,
227
x4480
so [will] I
x589
now
x6258
also [be] thy servant:
5650
then mayest thou for me defeat
6565
z8689
x853
the counsel
6098
of
´Áçîŧöfel
אֲחִיתֹפֶל.
302 |
וַהֲלוֹא
עִמְּךָ
שָׁם
צָדוֹק
וְאֶבְיָתָר
הַכֹּהֲנִים
וְהָיָה
כָּל־הַדָּבָר
אֲשֶׁר
תִּשְׁמַע
מִבֵּית
הַמֶּלֶךְ
תַּגִּיד
לְצָדוֹק
וּלְאֶבְיָתָר
הַכֹּהֲנִים |
15:35
wahálô
iM'khä
shäm
tzädôq
w'ev'yätär
haKohániym
w'häyäh
Käl-haDävär
ásher
Tish'ma
miBëyt
haMelekh'
TaGiyd
l'tzädôq
ûl'ev'yätär
haKohániym |
15:35
And [hast thou] not
x3808
there
x8033
with
x5973
thee
Xäđôk
צָדוֹק
6659
and
´Evyäŧär
אֶביָתָר
54
the priests?
3548
therefore it shall be,
x1961
[that] what
x3605
thing
1697
soever
x834
thou shalt hear
8085
z8799
out of the king's
y4428
house,
1004
x4480
x4428
thou shalt tell
5046
z8686
[it] to
Xäđôk
צָדוֹק
6659
and
´Evyäŧär
אֶביָתָר
54
the priests.
3548 |
הִנֵּה־שָׁם
עִמָּם
שְׁנֵי
בְנֵיהֶם
אֲחִימַעַץ
לְצָדוֹק
וִיהוֹנָתָן
לְאֶבְיָתָר
וּשְׁלַחְתֶּם
בְּיָדָם
אֵלַי
כָּל־דָּבָר
אֲשֶׁר
תִּשְׁמָעוּ |
15:36
hiNëh-shäm
iMäm
sh'nëy
v'nëyhem
áchiymaatz
l'tzädôq
wiyhônätän
l'ev'yätär
ûsh'lach'Tem
B'yädäm
ëlay
Käl-Dävär
ásher
Tish'mäû |
15:36
Behold,
x2009
[they have] there
x8033
with
x5973
them their two
8147
sons,
1121
´Áçîma`ax
אֲחִימַעַץ
290
Xäđôk's
צָדוֹק
6659
[son], and
Yæhônäŧän
יְהוֹנָתָן
3083
´Evyäŧär's
אֶביָתָר
54
[son]; and by
x3027
them
y3027
ye shall send
7971
z8804
unto
x413
me every
x3605
thing
1697
that
x834
ye can hear.
8085
z8799 |
וַיָּבֹא
חוּשַׁי
רֵעֶה
דָוִד
הָעִיר
וְאַבְשָׁלֹם
יָבֹא
יְרוּשָׁלִָם |
15:37
waYävo
chûshay
rëeh
däwid
häiyr
w'av'shälom
yävo
y'rûshäläim |
15:37
So
Çûšay
חוּשַׁי
2365
Däwiđ's
דָּוִד
1732
friend
7463
came
935
z8799
into the city,
5892
and
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
came
935
z8799
into
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.
3389 |