וַיְהִי
לִתְשׁוּבַת
הַשָּׁנָה
לְעֵת
צֵאת
הַמַּלְאכִים
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
אֶת־יוֹאָב
וְאֶת־עֲבָדָיו
עִמּוֹ
וְאֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל
וַיַּשְׁחִתוּ
אֶת־בְּנֵי
עַמּוֹן
וַיָּצֻרוּ
עַל־רַבָּה
וְדָוִד
יוֹשֵׁב
בִּירוּשָׁלִָם
ס |
11:1
way'hiy
lit'shûvat
haSHänäh
l'ët
tzët
haMal'khiym
waYish'lach
Däwid
et-yôäv
w'et-ávädäyw
iMô
w'et-Käl-yis'räël
waYash'chitû
et-B'nëy
aMôn
waYätzurû
al-raBäh
w'däwid
yôshëv
Biyrûshäläim
š |
11:1 ¶
And it came to pass,
x1961
after the year
8141
was expired,
8666
at the time
6256
when kings
4428
z8675
y4397
go forth
3318
z8800
[to battle], that
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8799
x853
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
and his servants
5650
with
x5973
him, and all
x3605
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל;
3478
and they destroyed
7843
z8686
x853
the children
1121
of
`Ammôn
עַמּוֹן,
5983
and besieged
6696
z8799
x5921
Rabbà
רַבָּה.
7237
But
Däwiđ
דָּוִד
1732
tarried
x3427
still
y3427
z8802
at
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.
3389 |
וַיְהִי
לְעֵת
הָעֶרֶב
וַיָּקָם
דָּוִד
מֵעַל
מִשְׁכָּבוֹ
וַיִּתְהַלֵּךְ
עַל־גַּג
בֵּית־הַמֶּלֶךְ
וַיַּרְא
אִשָּׁה
רֹחֶצֶת
מֵעַל
הַגָּג
וְהָאִשָּׁה
טוֹבַת
מַרְאֶה
מְאֹד |
11:2
way'hiy
l'ët
häerev
waYäqäm
Däwid
mëal
mish'Kävô
waYit'haLëkh'
al-Gag
Bëyt-haMelekh'
waYar'
iSHäh
rochetzet
mëal
haGäg
w'häiSHäh
ţôvat
mar'eh
m'od |
11:2 ¶
And it came to pass
x1961
in an eveningtide,
6153
6256
that
Däwiđ
דָּוִד
1732
arose
6965
z8799
from off
x4480
x5921
his bed,
4904
and walked
1980
z8691
upon
x5921
the roof
1406
of the king's
4428
house:
1004
and from
x4480
x5921
the roof
1406
he saw
7200
z8799
a woman
802
washing
7364
z8801
herself; and the woman
802
[was] very
3966
beautiful
2896
to look
x4758
upon.
y4758 |
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
וַיִּדְרֹשׁ
לָאִשָּׁה
וַיֹּאמֶר
הֲלוֹא־זֹאת
בַּת־שֶׁבַע
בַּת־אֱלִיעָם
אֵשֶׁת
אוּרִיָּה
הַחִתִּי |
11:3
waYish'lach
Däwid
waYid'rosh
läiSHäh
waYomer
hálô-zot
Bat-sheva
Bat-éliyäm
ëshet
ûriYäh
hachiTiy |
11:3
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8799
and enquired
1875
z8799
after the woman.
802
And [one] said,
559
z8799
[Is] not
x3808
this
x2063
Baŧ Ševa`
בַּת־שֶׁבַע,
1339
the daughter
1323
of
´Élî`äm
אֱלִיעָם,
463
the wife
802
of
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
the
Çittî
חִתִּי?
2850 |
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
מַלְאָכִים
וַיִּקָּחֶהָ
וַתָּבוֹא
אֵלָיו
וַיִּשְׁכַּב
עִמָּהּ
וְהִיא
מִתְקַדֶּשֶׁת
מִטֻּמְאָתָהּ
וַתָּשָׁב
אֶל־בֵּיתָהּ |
11:4
waYish'lach
Däwid
mal'äkhiym
waYiQächehä
waTävô
ëläyw
waYish'Kav
iMäH
w'hiy
mit'qaDeshet
miŢum'ätäH
waTäshäv
el-BëytäH |
11:4
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8799
messengers,
4397
and took
3947
z8799
her; and she came
x935
in
y935
z8799
unto
x413
him, and he lay
7901
z8799
with her;
x5973
for she
x1931
was purified
6942
z8693
from her uncleanness:
2932
x4480
and she returned
7725
z8799
unto
x413
her house.
1004 |
וַתַּהַר
הָאִשָּׁה
וַתִּשְׁלַח
וַתַּגֵּד
לְדָוִד
וַתֹּאמֶר
הָרָה
אָנֹכִי |
11:5
waTahar
häiSHäh
waTish'lach
waTaGëd
l'däwid
waTomer
häräh
änokhiy |
11:5
And the woman
802
conceived,
2029
z8799
and sent
7971
z8799
and told
5046
z8686
Däwiđ
דָּוִד,
1732
and said,
559
z8799
I
x595
[am] with child.
2030 |
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
אֶל־יוֹאָב
שְׁלַח
אֵלַי
אֶת־אוּרִיָּה
הַחִתִּי
וַיִּשְׁלַח
יוֹאָב
אֶת־אוּרִיָּה
אֶל־דָּוִד |
11:6
waYish'lach
Däwid
el-yôäv
sh'lach
ëlay
et-ûriYäh
hachiTiy
waYish'lach
yôäv
et-ûriYäh
el-Däwid |
11:6 ¶
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8799
to
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
[saying], Send
7971
z8798
x413
me
x853
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
the
Çittî
חִתִּי.
2850
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
sent
7971
z8799
x853
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
to
x413
Däwiđ
דָּוִד.
1732 |
וַיָּבֹא
אוּרִיָּה
אֵלָיו
וַיִּשְׁאַל
דָּוִד
לִשְׁלוֹם
יוֹאָב
וְלִשְׁלוֹם
הָעָם
וְלִשְׁלוֹם
הַמִּלְחָמָה |
11:7
waYävo
ûriYäh
ëläyw
waYish'al
Däwid
lish'lôm
yôäv
w'lish'lôm
hääm
w'lish'lôm
haMil'chämäh |
11:7
And when
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
was come
935
z8799
unto
x413
him,
Däwiđ
דָּוִד
1732
demanded
7592
z8799
[of him] how
Yô´äv
יוֹאָב
3097
did,
7965
and how the people
5971
did,
7965
and how the war
4421
prospered.
7965 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
לְאוּרִיָּה
רֵד
לְבֵיתְךָ
וּרְחַץ
רַגְלֶיךָ
וַיֵּצֵא
אוּרִיָּה
מִבֵּית
הַמֶּלֶךְ
וַתֵּצֵא
אַחֲרָיו
מַשְׂאַת
הַמֶּלֶךְ |
11:8
waYomer
Däwid
l'ûriYäh
rëd
l'vëyt'khä
ûr'chatz
rag'leykhä
waYëtzë
ûriYäh
miBëyt
haMelekh'
waTëtzë
acháräyw
mas'at
haMelekh' |
11:8
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
to
´Ûriyyà
אוּרִיָּה,
223
Go down
3381
z8798
to thy house,
1004
and wash
7364
z8798
thy feet.
7272
And
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
departed
x3318
out
y3318
z8799
of the king's
y4428
house,
1004
x4480
x4428
and there followed
310
x3318
him a mess
4864
[of meat] from the king.
4428 |
וַיִּשְׁכַּב
אוּרִיָּה
פֶּתַח
בֵּית
הַמֶּלֶךְ
אֵת
כָּל־עַבְדֵי
אֲדֹנָיו
וְלֹא
יָרַד
אֶל־בֵּיתוֹ |
11:9
waYish'Kav
ûriYäh
Petach
Bëyt
haMelekh'
ët
Käl-av'dëy
ádonäyw
w'lo
yärad
el-Bëytô |
11:9
But
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
slept
7901
z8799
at the door
6607
of the king's
4428
house
1004
with
x854
all
x3605
the servants
5650
of his
´áđôn
אֲדוֹן,
113
and went
x3381
not
x3808
down
y3381
z8804
to
x413
his house.
1004 |
וַיַּגִּדוּ
לְדָוִד
לֵאמֹר
לֹא־יָרַד
אוּרִיָּה
אֶל־בֵּיתוֹ
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל־אוּרִיָּה
הֲלוֹא
מִדֶּרֶךְ
אַתָּה
בָא
מַדּוּעַ
לֹא־יָרַדְתָּ
אֶל־בֵּיתֶךָ |
11:10
waYaGidû
l'däwid
lëmor
lo-yärad
ûriYäh
el-Bëytô
waYomer
Däwid
el-ûriYäh
hálô
miDerekh'
aTäh
vä
maDûª
lo-yärad'Tä
el-Bëytekhä |
11:10
And when they had told
5046
z8686
Däwiđ
דָּוִד,
1732
saying,
559
z8800
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
went not down
3381
z8804
x3808
unto
x413
his house,
1004
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
unto
x413
´Ûriyyà
אוּרִיָּה,
223
Camest
935
z8802
thou
x859
not
x3808
from [thy] journey?
1870
x4480
why
x4069
[then] didst thou not
x3808
go down
3381
z8804
unto
x413
thine house?
1004 |
וַיֹּאמֶר
אוּרִיָּה
אֶל־דָּוִד
הָאָרוֹן
וְיִשְׂרָאֵל
וִיהוּדָה
יֹשְׁבִים
בַּסֻּכּוֹת
וַאדֹנִי
יוֹאָב
וְעַבְדֵי
אֲדֹנִי
עַל־פְּנֵי
הַשָּׂדֶה
חֹנִים
וַאֲנִי
אָבוֹא
אֶל־בֵּיתִי
לֶאֱכֹל
וְלִשְׁתּוֹת
וְלִשְׁכַּב
עִם־אִשְׁתִּי
חַיֶּךָ
וְחֵי
נַפְשֶׁךָ
אִם־אֶעֱשֶׂה
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה |
11:11
waYomer
ûriYäh
el-Däwid
häärôn
w'yis'räël
wiyhûdäh
yosh'viym
BaŠuKôt
wadoniy
yôäv
w'av'dëy
ádoniy
al-P'nëy
haSädeh
choniym
waániy
ävô
el-Bëytiy
leékhol
w'lish'Tôt
w'lish'Kav
im-ish'Tiy
chaYekhä
w'chëy
naf'shekhä
im-eéseh
et-haDävär
haZeh |
11:11
And
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
said
559
z8799
unto
x413
Däwiđ
דָּוִד,
1732
The ark,
727
and
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
and
Yæhûđà
יְהוּדָה,
3063
abide
3427
z8802
in tents;
5521
and my
´áđôn
אֲדוֹן
113
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
and the servants
5650
of my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
are encamped
2583
z8802
in
x5921
the open
6440
fields;
7704
shall I
589
then go
935
z8799
into
x413
mine house,
1004
to eat
398
z8800
and to drink,
8354
z8800
and to lie
7901
z8800
with
x5973
my wife?
802
[as] thou livest,
2416
and [as] thy soul
5315
liveth,
2416
I will not do
6213
z8799
x853
this
x2088
thing.
1697 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל־אוּרִיָּה
שֵׁב
בָּזֶה
גַּם־הַיּוֹם
וּמָחָר
אֲשַׁלְּחֶךָּ
וַיֵּשֶׁב
אוּרִיָּה
בִירוּשָׁלִַם
בַּיּוֹם
הַהוּא
וּמִמָּחֳרָת |
11:12
waYomer
Däwid
el-ûriYäh
shëv
Bäzeh
Gam-haYôm
ûmächär
áshaL'cheKä
waYëshev
ûriYäh
viyrûshälaim
BaYôm
hahû
ûmiMächórät |
11:12
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
to
x413
´Ûriyyà
אוּרִיָּה,
223
Tarry
3427
z8798
here
x2088
to day
3117
also,
x1571
and to morrow
4279
I will let thee depart.
7971
z8762
So
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
abode
3427
z8799
in
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם
3389
that
x1931
day,
3117
and the morrow.
4283
x4480 |
וַיִּקְרָא־לוֹ
דָוִד
וַיֹּאכַל
לְפָנָיו
וַיֵּשְׁתְּ
וַיְשַׁכְּרֵהוּ
וַיֵּצֵא
בָעֶרֶב
לִשְׁכַּב
בְּמִשְׁכָּבוֹ
עִם־עַבְדֵי
אֲדֹנָיו
וְאֶל־בֵּיתוֹ
לֹא
יָרָד |
11:13
waYiq'rä-lô
däwid
waYokhal
l'fänäyw
waYësh'T'
way'shaK'rëhû
waYëtzë
väerev
lish'Kav
B'mish'Kävô
im-av'dëy
ádonäyw
w'el-Bëytô
lo
yäräd |
11:13
And when
Däwiđ
דָּוִד
1732
had called
7121
z8799
him, he did eat
398
z8799
and drink
8354
z8799
before
6440
him; and he made him drunk:
7937
z8762
and at even
6153
he went out
3318
z8799
to lie
7901
z8800
on his bed
4904
with
x5973
the servants
5650
of his
´áđôn
אֲדוֹן,
113
but went
x3381
not
x3808
down
y3381
z8804
to
x413
his house.
1004 |
וַיְהִי
בַבֹּקֶר
וַיִּכְתֹּב
דָּוִד
סֵפֶר
אֶל־יוֹאָב
וַיִּשְׁלַח
בְּיַד
אוּרִיָּה |
11:14
way'hiy
vaBoqer
waYikh'Tov
Däwid
šëfer
el-yôäv
waYish'lach
B'yad
ûriYäh |
11:14 ¶
And it came to pass
x1961
in the morning,
1242
that
Däwiđ
דָּוִד
1732
wrote
3789
z8799
a letter
5612
to
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
and sent
7971
z8799
[it] by the hand
3027
of
´Ûriyyà
אוּרִיָּה.
223 |
וַיִּכְתֹּב
בַּסֵּפֶר
לֵאמֹר
הָבוּ
אֶת־אוּרִיָּה
אֶל־מוּל
פְּנֵי
הַמִּלְחָמָה
הַחֲזָקָה
וְשַׁבְתֶּם
מֵאַחֲרָיו
וְנִכָּה
וָמֵת
ס |
11:15
waYikh'Tov
BaŠëfer
lëmor
hävû
et-ûriYäh
el-mûl
P'nëy
haMil'chämäh
hacházäqäh
w'shav'Tem
mëacháräyw
w'niKäh
wämët
š |
11:15
And he wrote
3789
z8799
in the letter,
5612
saying,
559
z8800
Set
3051
z8798
ye
x853
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
in
x413
the forefront
6440
4136
of the hottest
2389
battle,
4421
and retire
7725
z8804
ye from
x4480
x310
him,
y310
that he may be smitten,
5221
z8738
and die.
4191
z8804 |
וַיְהִי
בִּשְׁמוֹר
יוֹאָב
אֶל־הָעִיר
וַיִּתֵּן
אֶת־אוּרִיָּה
אֶל־הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
יָדַע
כִּי
אַנְשֵׁי־חַיִל
שָׁם |
11:16
way'hiy
Bish'môr
yôäv
el-häiyr
waYiTën
et-ûriYäh
el-haMäqôm
ásher
yäda
Kiy
an'shëy-chayil
shäm |
11:16
And it came to pass,
x1961
when
Yô´äv
יוֹאָב
3097
observed
8104
z8800
x413
the city,
5892
that he assigned
5414
z8799
x853
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
unto
x413
a place
4725
where
x834
x8033
he knew
3045
z8804
that
x3588
valiant
2428
men
y582
x376
[were]. |
וַיֵּצְאוּ
אַנְשֵׁי
הָעִיר
וַיִּלָּחֲמוּ
אֶת־יוֹאָב
וַיִּפֹּל
מִן־הָעָם
מֵעַבְדֵי
דָוִד
וַיָּמָת
גַּם
אוּרִיָּה
הַחִתִּי |
11:17
waYëtz'û
an'shëy
häiyr
waYiLächámû
et-yôäv
waYiPol
min-hääm
mëav'dëy
däwid
waYämät
Gam
ûriYäh
hachiTiy |
11:17
And the men
y582
x376
of the city
5892
went out,
3318
z8799
and fought
3898
z8735
with
x854
Yô´äv
יוֹאָב:
3097
and there fell
5307
z8799
[some] of
x4480
the people
5971
of the servants
5650
x4480
of
Däwiđ
דָּוִד;
1732
and
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
the
Çittî
חִתִּי
2850
died
4191
z8799
also.
x1571 |
וַיִּשְׁלַח
יוֹאָב
וַיַּגֵּד
לְדָוִד
אֶת־כָּל־דִּבְרֵי
הַמִּלְחָמָה |
11:18
waYish'lach
yôäv
waYaGëd
l'däwid
et-Käl-Div'rëy
haMil'chämäh |
11:18 ¶
Then
Yô´äv
יוֹאָב
3097
sent
7971
z8799
and told
5046
z8686
Däwiđ
דָּוִד
1732
x853
all
x3605
the things
1697
concerning the war;
4421 |
וַיְצַו
אֶת־הַמַּלְאָךְ
לֵאמֹר
כְּכַלּוֹתְךָ
אֵת
כָּל־דִּבְרֵי
הַמִּלְחָמָה
לְדַבֵּר
אֶל־הַמֶּלֶךְ |
11:19
way'tzaw
et-haMal'äkh'
lëmor
K'khaLôt'khä
ët
Käl-Div'rëy
haMil'chämäh
l'daBër
el-haMelekh' |
11:19
And charged
6680
z8762
x853
the messenger,
4397
saying,
559
z8800
When thou hast made an end
3615
z8763
of telling
1696
z8763
the matters
1697
of the war
4421
unto
x413
the king,
4428 |
וְהָיָה
אִם־תַּעֲלֶה
חֲמַת
הַמֶּלֶךְ
וְאָמַר
לְךָ
מַדּוּעַ
נִגַּשְׁתֶּם
אֶל־הָעִיר
לְהִלָּחֵם
הֲלוֹא
יְדַעְתֶּם
אֵת
אֲשֶׁר־יֹרוּ
מֵעַל
הַחוֹמָה |
11:20
w'häyäh
im-Taáleh
chámat
haMelekh'
w'ämar
l'khä
maDûª
niGash'Tem
el-häiyr
l'hiLächëm
hálô
y'da'Tem
ët
ásher-yorû
mëal
hachômäh |
11:20
And if
x518
so be
x1961
that the king's
4428
wrath
2534
arise,
5927
z8799
and he say
559
z8804
unto thee, Wherefore
x4069
approached
x5066
ye so nigh
y5066
z8738
unto
x413
the city
5892
when ye did fight?
3898
z8736
knew
3045
z8804
ye not
x3808
that
x834
they would shoot
3384
z8686
from
x4480
x5921
the wall?
2346 |
מִי־הִכָּה
אֶת־אֲבִימֶלֶךְ
בֶּן־יְרֻבֶּשֶׁת
הֲלוֹא־אִשָּׁה
הִשְׁלִיכָה
עָלָיו
פֶּלַח
רֶכֶב
מֵעַל
הַחוֹמָה
וַיָּמָת
בְּתֵבֵץ
לָמָּה
נִגַּשְׁתֶּם
אֶל־הַחוֹמָה
וְאָמַרְתָּ
גַּם
עַבְדְּךָ
אוּרִיָּה
הַחִתִּי
מֵת |
11:21
miy-hiKäh
et-áviymelekh'
Ben-y'ruBeshet
hálô-iSHäh
hish'liykhäh
äläyw
Pelach
rekhev
mëal
hachômäh
waYämät
B'tëvëtz
läMäh
niGash'Tem
el-hachômäh
w'ämar'Tä
Gam
av'D'khä
ûriYäh
hachiTiy
mët |
11:21
Who
x4310
smote
5221
z8689
x853
´Ávîmeleȼ
אֲבִימֶלֶך
40
the son
1121
of
Yærubbešeŧ
יְרֻבֶּשֶׁת?
3380
did not
x3808
a woman
802
cast
7993
z8689
a piece
6400
of a millstone
7393
upon
x5921
him from
x4480
x5921
the wall,
2346
that he died
4191
z8799
in
Tëvëx
תֵּבֵץ?
8405
why
x4100
went ye nigh
5066
z8738
x413
the wall?
2346
then say
559
z8804
thou, Thy servant
5650
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
the
Çittî
חִתִּי
2850
is dead
4191
z8804
also.
x1571 |
וַיֵּלֶךְ
הַמַּלְאָךְ
וַיָּבֹא
וַיַּגֵּד
לְדָוִד
אֵת
כָּל־אֲשֶׁר
שְׁלָחוֹ
יוֹאָב |
11:22
waYëlekh'
haMal'äkh'
waYävo
waYaGëd
l'däwid
ët
Käl-ásher
sh'lächô
yôäv |
11:22 ¶
So the messenger
4397
went,
y3212
z8799
x1980
and came
935
z8799
and shewed
5046
z8686
Däwiđ
דָּוִד
1732
x853
all
x3605
that
x834
Yô´äv
יוֹאָב
3097
had sent
7971
z8804
him for. |
וַיֹּאמֶר
הַמַּלְאָךְ
אֶל־דָּוִד
כִּי־גָבְרוּ
עָלֵינוּ
הָאֲנָשִׁים
וַיֵּצְאוּ
אֵלֵינוּ
הַשָּׂדֶה
וַנִּהְיֶה
עֲלֵיהֶם
עַד־פֶּתַח
הַשָּׁעַר |
11:23
waYomer
haMal'äkh'
el-Däwid
Kiy-gäv'rû
älëynû
häánäshiym
waYëtz'û
ëlëynû
haSädeh
waNih'yeh
álëyhem
ad-Petach
haSHäar |
11:23
And the messenger
4397
said
559
z8799
unto
x413
Däwiđ
דָּוִד,
1732
Surely
x3588
the men
y582
x376
prevailed
1396
z8804
against
x5921
us, and came out
3318
z8799
unto
x413
us into the field,
7704
and we were
x1961
upon
x5921
them even unto
x5704
the entering
6607
of the gate.
8179 |
*וַיֹּרְאוּ
[וַיֹּרוּ] *הַמּוֹרְאִים
[הַמּוֹרִים] אֶל־עֲבָדֶךָ
מֵעַל
הַחוֹמָה
וַיָּמוּתוּ
מֵעַבְדֵי
הַמֶּלֶךְ
וְגַם
עַבְדְּךָ
אוּרִיָּה
הַחִתִּי
מֵת
ס |
11:24
*waYor'û
[waYorû] *haMôr'iym
[haMôriym] el-ávädekhä
mëal
hachômäh
waYämûtû
mëav'dëy
haMelekh'
w'gam
av'D'khä
ûriYäh
hachiTiy
mët
š |
11:24
And the shooters
3384
z8688
shot
3384
z8686
from off
x4480
x5921
the wall
2346
upon
x413
thy servants;
5650
and [some] of the king's
y4428
servants
5650
x4480
x4428
be dead,
4191
z8799
and thy servant
5650
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
the
Çittî
חִתִּי
2850
is dead
4191
z8804
also.
x1571 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל־הַמַּלְאָךְ
כֹּה־תֹאמַר
אֶל־יוֹאָב
אַל־יֵרַע
בְּעֵינֶיךָ
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
כִּי־כָזֹה
וְכָזֶה
תֹּאכַל
הֶחָרֶב
הַחֲזֵק
מִלְחַמְתְּךָ
אֶל־הָעִיר
וְהָרְסָהּ
וְחַזְּקֵהוּ |
11:25
waYomer
Däwid
el-haMal'äkh'
Koh-tomar
el-yôäv
al-yëra
B'ëyneykhä
et-haDävär
haZeh
Kiy-khäzoh
w'khäzeh
Tokhal
hechärev
hacházëq
mil'cham'T'khä
el-häiyr
w'här'šäH
w'chaZ'qëhû |
11:25
Then
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
unto
x413
the messenger,
4397
Thus
x3541
shalt thou say
559
z8799
unto
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
Let not
x408
x853
this
x2088
thing
1697
displease
3415
5869
z8799
thee, for
x3588
the sword
2719
devoureth
398
z8799
one
x2088
as well as another:
2090
make thy battle
4421
more strong
2388
z8685
against
x413
the city,
5892
and overthrow
2040
z8798
it: and encourage
2388
z8761
thou him. |
וַתִּשְׁמַע
אֵשֶׁת
אוּרִיָּה
כִּי־מֵת
אוּרִיָּה
אִישָׁהּ
וַתִּסְפֹּד
עַל־בַּעְלָהּ |
11:26
waTish'ma
ëshet
ûriYäh
Kiy-mët
ûriYäh
iyshäH
waTiš'Pod
al-Ba'läH |
11:26 ¶
And when the wife
802
of
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
heard
8085
z8799
that
x3588
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
her husband
376
was dead,
4191
z8804
she mourned
5594
z8799
for
x5921
her husband.
1167 |
וַיַּעֲבֹר
הָאֵבֶל
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
וַיַּאַסְפָהּ
אֶל־בֵּיתוֹ
וַתְּהִי־לוֹ
לְאִשָּׁה
וַתֵּלֶד
לוֹ
בֵּן
וַיֵּרַע
הַדָּבָר
אֲשֶׁר־עָשָׂה
דָוִד
בְּעֵינֵי
יְהוָה
פ |
11:27
waYaávor
häëvel
waYish'lach
Däwid
waYaaš'fäH
el-Bëytô
waT'hiy-lô
l'iSHäh
waTëled
lô
Bën
waYëra
haDävär
ásher-äsäh
däwid
B'ëynëy
y'hwäh
f |
11:27
And when the mourning
60
was past,
5674
z8799
Däwiđ
דָּוִד
1732
sent
7971
z8799
and fetched
622
z8799
her to
x413
his house,
1004
and she became
x1961
his wife,
802
and bare
3205
z8799
him a son.
1121
But the thing
1697
that
x834
Däwiđ
דָּוִד
1732
had done
6213
z8804
displeased
3415
5869
z8799
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |