וַיִּשְׁלַח
יְהוָה
אֶת־נָתָן
אֶל־דָּוִד
וַיָּבֹא
אֵלָיו
וַיֹּאמֶר
לוֹ
שְׁנֵי
אֲנָשִׁים
הָיוּ
בְּעִיר
אֶחָת
אֶחָד
עָשִׁיר
וְאֶחָד
רָאשׁ |
12:1
waYish'lach
y'hwäh
et-nätän
el-Däwid
waYävo
ëläyw
waYomer
lô
sh'nëy
ánäshiym
häyû
B'iyr
echät
echäd
äshiyr
w'echäd
räsh |
12:1 ¶
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
sent
7971
z8799
x853
Näŧän
נָתָן
5416
unto
x413
Däwiđ
דָּוִד.
1732
And he came
935
z8799
unto
x413
him, and said
559
z8799
unto him, There were
x1961
two
8147
men
y582
x376
in one
259
city;
5892
the one
259
rich,
6223
and the other
259
poor.
7326
z8802 |
לְעָשִׁיר
הָיָה
צֹאן
וּבָקָר
הַרְבֵּה
מְאֹד |
12:2
l'äshiyr
häyäh
tzon
ûväqär
har'Bëh
m'od |
12:2
The rich
6223
[man] had
x1961
exceeding
3966
many
7235
z8687
flocks
6629
and herds:
1241 |
וְלָרָשׁ
אֵין־כֹּל
כִּי
אִם־כִּבְשָׂה
אַחַת
קְטַנָּה
אֲשֶׁר
קָנָה
וַיְחַיֶּהָ
וַתִּגְדַּל
עִמּוֹ
וְעִם־בָּנָיו
יַחְדָּו
מִפִּתּוֹ
תֹאכַל
וּמִכֹּסוֹ
תִשְׁתֶּה
וּבְחֵיקוֹ
תִשְׁכָּב
וַתְּהִי־לוֹ
כְּבַת |
12:3
w'läräsh
ëyn-Kol
Kiy
im-Kiv'säh
achat
q'ţaNäh
ásher
qänäh
way'chaYehä
waTig'Dal
iMô
w'im-Bänäyw
yach'Däw
miPiTô
tokhal
ûmiKošô
tish'Teh
ûv'chëyqô
tish'Käv
waT'hiy-lô
K'vat |
12:3
But the poor
7326
z8802
[man] had nothing,
x369
x3605
save
x3588
x518
one
259
little
6996
ewe lamb,
3535
which
x834
he had
x1961
bought
7069
z8804
and nourished up:
2421
z8762
and it grew up
1431
z8799
together
3162
with
x5973
him, and with
x5973
his children;
1121
it did eat
398
z8799
of his own meat,
6595
x4480
and drank
8354
z8799
of his own cup,
3563
x4480
and lay
7901
z8799
in his bosom,
2436
and was
x1961
unto him as a daughter.
1323 |
וַיָּבֹא
הֵלֶךְ
לְאִישׁ
הֶעָשִׁיר
וַיַּחְמֹל
לָקַחַת
מִצֹּאנוֹ
וּמִבְּקָרוֹ
לַעֲשׂוֹת
לָאֹרֵחַ
הַבָּא־לוֹ
וַיִּקַּח
אֶת־כִּבְשַׂת
הָאִישׁ
הָרָאשׁ
וַיַּעֲשֶׂהָ
לָאִישׁ
הַבָּא
אֵלָיו |
12:4
waYävo
hëlekh'
l'iysh
heäshiyr
waYach'mol
läqachat
miTZonô
ûmiB'qärô
laásôt
läorëªch
haBä-lô
waYiQach
et-Kiv'sat
häiysh
häräsh
waYaásehä
läiysh
haBä
ëläyw |
12:4
And there came
935
z8799
a traveller
1982
unto the rich
6223
man,
376
and he spared
2550
z8799
to take
3947
z8800
of his own flock
6629
x4480
and of his own herd,
1241
x4480
to dress
6213
z8800
for the wayfaring man
732
z8802
that was come
935
z8802
unto him; but took
3947
z8799
the poor
7326
z8802
man's
376
x853
lamb,
3535
and dressed
6213
z8799
it for the man
376
that was come
935
z8802
to
x413
him. |
וַיִּחַר־אַף
דָּוִד
בָּאִישׁ
מְאֹד
וַיֹּאמֶר
אֶל־נָתָן
חַי־יְהוָה
כִּי
בֶן־מָוֶת
הָאִישׁ
הָעֹשֶׂה
זֹאת |
12:5
waYichar-af
Däwid
Bäiysh
m'od
waYomer
el-nätän
chay-y'hwäh
Kiy
ven-mäwet
häiysh
häoseh
zot |
12:5
And
Däwiđ's
דָּוִד
1732
anger
639
was greatly
3966
kindled
2734
z8799
against the man;
376
and he said
559
z8799
to
x413
Näŧän
נָתָן,
5416
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
the man
376
that hath done
6213
z8802
this
x2063
[thing] shall surely
y1121
die:
4194
x3588
x1121 |
וְאֶת־הַכִּבְשָׂה
יְשַׁלֵּם
אַרְבַּעְתָּיִם
עֵקֶב
אֲשֶׁר
עָשָׂה
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
וְעַל
אֲשֶׁר
לֹא־חָמָל |
12:6
w'et-haKiv'säh
y'shaLëm
ar'Ba'Täyim
ëqev
ásher
äsäh
et-haDävär
haZeh
w'al
ásher
lo-chämäl |
12:6
And he shall restore
7999
z8762
the lamb
3535
fourfold,
706
because
6118
x834
he did
6213
z8804
x853
this
x2088
thing,
1697
and because
834
x5921
he had no
x3808
pity.
2550
z8804 |
וַיֹּאמֶר
נָתָן
אֶל־דָּוִד
אַתָּה
הָאִישׁ
כֹּה־אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
אָנֹכִי
מְשַׁחְתִּיךָ
לְמֶלֶךְ
עַל־יִשְׂרָאֵל
וְאָנֹכִי
הִצַּלְתִּיךָ
מִיַּד
שָׁאוּל |
12:7
waYomer
nätän
el-Däwid
aTäh
häiysh
Koh-ämar
y'hwäh
élohëy
yis'räël
änokhiy
m'shach'Tiykhä
l'melekh'
al-yis'räël
w'änokhiy
hiTZal'Tiykhä
miYad
shäûl |
12:7 ¶
And
Näŧän
נָתָן
5416
said
559
z8799
to
x413
Däwiđ
דָּוִד,
1732
Thou
x859
[art] the man.
376
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
I
x595
anointed
4886
z8804
thee king
4428
over
x5921
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
and I
x595
delivered
5337
z8689
thee out of the hand
3027
x4480
of
Šä´ûl
שָׁאוּל;
7586 |
וָאֶתְּנָה
לְךָ
אֶת־בֵּית
אֲדֹנֶיךָ
וְאֶת־נְשֵׁי
אֲדֹנֶיךָ
בְּחֵיקֶךָ
וָאֶתְּנָה
לְךָ
אֶת־בֵּית
יִשְׂרָאֵל
וִיהוּדָה
וְאִם־מְעָט
וְאֹסִפָה
לְּךָ
כָּהֵנָּה
וְכָהֵנָּה |
12:8
wäeT'näh
l'khä
et-Bëyt
ádoneykhä
w'et-n'shëy
ádoneykhä
B'chëyqekhä
wäeT'näh
l'khä
et-Bëyt
yis'räël
wiyhûdäh
w'im-m'äţ
w'ošifäh
L'khä
KähëNäh
w'khähëNäh |
12:8
And I gave
5414
z8799
thee
x853
thy
´áđôn's
אֲדוֹן
113
house,
1004
and thy
´áđôn's
אֲדוֹן
113
wives
802
into thy bosom,
2436
and gave
5414
z8799
thee
x853
the house
1004
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
and of
Yæhûđà
יְהוּדָה;
3063
and if
x518
[that had been] too little,
4592
I would moreover have given
3254
z8686
unto thee such
2007
and such
x2007
things.
y2007 |
מַדּוּעַ
בָּזִיתָ
אֶת־דְּבַר
יְהוָה
לַעֲשׂוֹת
הָרַע
*בְּעֵינוֹ
[בְּעֵינַי] אֵת
אוּרִיָּה
הַחִתִּי
הִכִּיתָ
בַחֶרֶב
וְאֶת־אִשְׁתּוֹ
לָקַחְתָּ
לְּךָ
לְאִשָּׁה
וְאֹתוֹ
הָרַגְתָּ
בְּחֶרֶב
בְּנֵי
עַמּוֹן |
12:9
maDûª
Bäziytä
et-D'var
y'hwäh
laásôt
hära
*B'ëynô
[B'ëynay] ët
ûriYäh
hachiTiy
hiKiytä
vacherev
w'et-ish'Tô
läqach'Tä
L'khä
l'iSHäh
w'otô
härag'Tä
B'cherev
B'nëy
aMôn |
12:9
Wherefore
x4069
hast thou despised
959
z8804
x853
the commandment
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
to do
6213
z8800
evil
7451
in his sight?
5869
thou hast killed
5221
z8689
x853
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
the
Çittî
חִתִּי
2850
with the sword,
2719
and hast taken
3947
z8804
his wife
802
[to be] thy wife,
802
and hast slain
2026
z8804
him with the sword
2719
of the children
1121
of
`Ammôn
עַמּוֹן.
5983 |
וְעַתָּה
לֹא־תָסוּר
חֶרֶב
מִבֵּיתְךָ
עַד־עוֹלָם
עֵקֶב
כִּי
בְזִתָנִי
וַתִּקַּח
אֶת־אֵשֶׁת
אוּרִיָּה
הַחִתִּי
לִהְיוֹת
לְךָ
לְאִשָּׁה
ס |
12:10
w'aTäh
lo-täšûr
cherev
miBëyt'khä
ad-ôläm
ëqev
Kiy
v'zitäniy
waTiQach
et-ëshet
ûriYäh
hachiTiy
lih'yôt
l'khä
l'iSHäh
š |
12:10
Now
x6258
therefore the sword
2719
shall never
5704
5769
x3808
depart
5493
z8799
from thine house;
1004
x4480
because
6118
x3588
thou hast despised
959
z8804
me, and hast taken
3947
z8799
x853
the wife
802
of
´Ûriyyà
אוּרִיָּה
223
the
Çittî
חִתִּי
2850
to be
x1961
thy wife.
802 |
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
הִנְנִי
מֵקִים
עָלֶיךָ
רָעָה
מִבֵּיתֶךָ
וְלָקַחְתִּי
אֶת־נָשֶׁיךָ
לְעֵינֶיךָ
וְנָתַתִּי
לְרֵעֶיךָ
וְשָׁכַב
עִם־נָשֶׁיךָ
לְעֵינֵי
הַשֶּׁמֶשׁ
הַזֹּאת |
12:11
Koh
ämar
y'hwäh
hin'niy
mëqiym
äleykhä
rääh
miBëytekhä
w'läqach'Tiy
et-näsheykhä
l'ëyneykhä
w'nätaTiy
l'rëeykhä
w'shäkhav
im-näsheykhä
l'ëynëy
haSHemesh
haZot |
12:11
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה,
3068
Behold,
x2009
I will raise up
6965
z8688
evil
7451
against
x5921
thee out of thine own house,
1004
x4480
and I will take
3947
z8804
x853
thy wives
802
before thine eyes,
5869
and give
5414
z8804
[them] unto thy neighbour,
7453
and he shall lie
7901
z8804
with
x5973
thy wives
802
in the sight
5869
of this
x2063
sun.
8121 |
כִּי
אַתָּה
עָשִׂיתָ
בַסָּתֶר
וַאֲנִי
אֶעֱשֶׂה
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
נֶגֶד
כָּל־יִשְׂרָאֵל
וְנֶגֶד
הַשָּׁמֶשׁ
ס |
12:12
Kiy
aTäh
äsiytä
vaŠäter
waániy
eéseh
et-haDävär
haZeh
neged
Käl-yis'räël
w'neged
haSHämesh
š |
12:12
For
x3588
thou
x859
didst
6213
z8804
[it] secretly:
5643
but I
x589
will do
6213
z8799
x853
this
x2088
thing
1697
before
x5048
all
x3605
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
and before
x5048
the sun.
8121 |
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל־נָתָן
חָטָאתִי
לַיהוָה
ס
וַיֹּאמֶר
נָתָן
אֶל־דָּוִד
גַּם־יְהוָה
הֶעֱבִיר
חַטָּאתְךָ
לֹא
תָמוּת |
12:13
waYomer
Däwid
el-nätän
chäţätiy
layhwäh
š
waYomer
nätän
el-Däwid
Gam-y'hwäh
heéviyr
chaŢät'khä
lo
tämût |
12:13
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
unto
x413
Näŧän
נָתָן,
5416
I have sinned
2398
z8804
against
Yähwè
יָהוֶה.
3068
And
Näŧän
נָתָן
5416
said
559
z8799
unto
x413
Däwiđ
דָּוִד,
1732
Yähwè
יָהוֶה
3068
also
x1571
hath put away
5674
z8689
thy sin;
2403
thou shalt not
x3808
die.
4191
z8799 |
אֶפֶס
כִּי־נִאֵץ
נִאַצְתָּ
אֶת־אֹיְבֵי
יְהוָה
בַּדָּבָר
הַזֶּה
גַּם
הַבֵּן
הַיִּלּוֹד
לְךָ
מוֹת
יָמוּת |
12:14
efeš
Kiy-niëtz
niatz'Tä
et-oy'vëy
y'hwäh
BaDävär
haZeh
Gam
haBën
haYiLôd
l'khä
môt
yämût |
12:14
Howbeit,
657
because
x3588
by this
x2088
deed
1697
thou hast given
y5006
z0
great occasion
5006
z8763
x853
to the enemies
341
z8802
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
to blaspheme,
5006
z8765
the child
1121
also
x1571
[that is] born
3209
unto thee shall surely
y4191
z8800
die.
4191
z8799 |
וַיֵּלֶךְ
נָתָן
אֶל־בֵּיתוֹ
וַיִּגֹּף
יְהוָה
אֶת־הַיֶּלֶד
אֲשֶׁר
יָלְדָה
אֵשֶׁת־אוּרִיָּה
לְדָוִד
וַיֵּאָנַשׁ |
12:15
waYëlekh'
nätän
el-Bëytô
waYiGof
y'hwäh
et-haYeled
ásher
yäl'däh
ëshet-ûriYäh
l'däwid
waYëänash |
12:15 ¶
And
Näŧän
נָתָן
5416
departed
y3212
z8799
x1980
unto
x413
his house.
1004
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
struck
5062
z8799
x853
the child
3206
that
x834
´Ûriyyà's
אוּרִיָּה
223
wife
802
bare
3205
z8804
unto
Däwiđ
דָּוִד,
1732
and it was very sick.
605
z8735 |
וַיְבַקֵּשׁ
דָּוִד
אֶת־הָאֱלֹהִים
בְּעַד
הַנָּעַר
וַיָּצָם
דָּוִד
צוֹם
וּבָא
וְלָן
וְשָׁכַב
אָרְצָה |
12:16
way'vaQësh
Däwid
et-häélohiym
B'ad
haNäar
waYätzäm
Däwid
tzôm
ûvä
w'län
w'shäkhav
är'tzäh |
12:16
Däwiđ
דָּוִד
1732
therefore besought
1245
z8762
x853
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
for
x1157
the child;
5288
and
Däwiđ
דָּוִד
1732
fasted,
6684
6685
z8799
and went
x935
in,
y935
z8804
and lay
7901
z8804
all
x3605
night
3885
z8804
upon the earth.
776 |
וַיָּקֻמוּ
זִקְנֵי
בֵיתוֹ
עָלָיו
לַהֲקִימוֹ
מִן־הָאָרֶץ
וְלֹא
אָבָה
וְלֹא־בָרָא
אִתָּם
לָחֶם |
12:17
waYäqumû
ziq'nëy
vëytô
äläyw
laháqiymô
min-hääretz
w'lo
äväh
w'lo-värä
iTäm
lächem |
12:17
And the elders
2205
of his house
1004
arose,
6965
z8799
[and went] to
x5921
him, to raise him up
6965
z8687
from
x4480
the earth:
776
but he would
14
z8804
not,
x3808
neither
x3808
did he eat
1262
z8804
bread
3899
with
x854
them. |
וַיְהִי
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
וַיָּמָת
הַיָּלֶד
וַיִּרְאוּ
עַבְדֵי
דָוִד
לְהַגִּיד
לוֹ
כִּי־מֵת
הַיֶּלֶד
כִּי
אָמְרוּ
הִנֵּה
בִהְיוֹת
הַיֶּלֶד
חַי
דִּבַּרְנוּ
אֵלָיו
וְלֹא־שָׁמַע
בְּקוֹלֵנוּ
וְאֵיךְ
נֹאמַר
אֵלָיו
מֵת
הַיֶּלֶד
וְעָשָׂה
רָעָה |
12:18
way'hiy
BaYôm
haSH'viyiy
waYämät
haYäled
waYir'û
av'dëy
däwid
l'haGiyd
lô
Kiy-mët
haYeled
Kiy
äm'rû
hiNëh
vih'yôt
haYeled
chay
DiBar'nû
ëläyw
w'lo-shäma
B'qôlënû
w'ëykh'
nomar
ëläyw
mët
haYeled
w'äsäh
rääh |
12:18
And it came to pass
x1961
on the seventh
7637
day,
3117
that the child
3206
died.
4191
z8799
And the servants
5650
of
Däwiđ
דָּוִד
1732
feared
3372
z8799
to tell
5046
z8687
him that
x3588
the child
3206
was dead:
4191
z8804
for
x3588
they said,
559
z8804
Behold,
x2009
while the child
3206
was
x1961
yet alive,
2416
we spake
1696
z8765
unto
x413
him, and he would not
x3808
hearken
8085
z8804
unto our voice:
6963
how
x349
will he then
y6213
z0
vex
7451
x6213
himself,
y6213
z8804
if we tell
559
z8799
x413
him that the child
3206
is dead?
4191
z8804 |
וַיַּרְא
דָּוִד
כִּי
עֲבָדָיו
מִתְלַחֲשִׁים
וַיָּבֶן
דָּוִד
כִּי
מֵת
הַיָּלֶד
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל־עֲבָדָיו
הֲמֵת
הַיֶּלֶד
וַיֹּאמְרוּ
מֵת |
12:19
waYar'
Däwid
Kiy
ávädäyw
mit'lacháshiym
waYäven
Däwid
Kiy
mët
haYäled
waYomer
Däwid
el-ávädäyw
hámët
haYeled
waYom'rû
mët |
12:19
But when
Däwiđ
דָּוִד
1732
saw
7200
z8799
that
x3588
his servants
5650
whispered,
3907
z8693
Däwiđ
דָּוִד
1732
perceived
995
z8799
that
x3588
the child
3206
was dead:
4191
z8804
therefore
Däwiđ
דָּוִד
1732
said
559
z8799
unto
x413
his servants,
5650
Is the child
3206
dead?
4191
z8804
And they said,
559
z8799
He is dead.
4191
z8804 |
וַיָּקָם
דָּוִד
מֵהָאָרֶץ
וַיִּרְחַץ
וַיָּסֶךְ
וַיְחַלֵּף
*שִׂמְלֹתוֹ
[שִׂמְלֹתָיו] וַיָּבֹא
בֵית־יְהוָה
וַיִּשְׁתָּחוּ
וַיָּבֹא
אֶל־בֵּיתוֹ
וַיִּשְׁאַל
וַיָּשִׂימוּ
לוֹ
לֶחֶם
וַיֹּאכַל |
12:20
waYäqäm
Däwid
mëhääretz
waYir'chatz
waYäšekh'
way'chaLëf
*sim'lotô
[sim'lotäyw] waYävo
vëyt-y'hwäh
waYish'Tächû
waYävo
el-Bëytô
waYish'al
waYäsiymû
lô
lechem
waYokhal |
12:20
Then
Däwiđ
דָּוִד
1732
arose
6965
z8799
from the earth,
776
x4480
and washed,
7364
z8799
and anointed
5480
z8686
[himself], and changed
2498
z8762
his apparel,
8071
and came
935
z8799
into the house
1004
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and worshipped:
7812
z8691
then he came
935
z8799
to
x413
his own house;
1004
and when he required,
7592
z8799
they set
7760
z8799
bread
3899
before him, and he did eat.
398
z8799 |
וַיֹּאמְרוּ
עֲבָדָיו
אֵלָיו
מָה־הַדָּבָר
הַזֶּה
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָה
בַּעֲבוּר
הַיֶּלֶד
חַי
צַמְתָּ
וַתֵּבְךְּ
וְכַאֲשֶׁר
מֵת
הַיֶּלֶד
קַמְתָּ
וַתֹּאכַל
לָחֶם |
12:21
waYom'rû
ávädäyw
ëläyw
mäh-haDävär
haZeh
ásher
äsiytäh
Baávûr
haYeled
chay
tzam'Tä
waTëv'K'
w'khaásher
mët
haYeled
qam'Tä
waTokhal
lächem |
12:21
Then said
559
z8799
his servants
5650
unto
x413
him, What
x4100
thing
1697
[is] this
x2088
that
x834
thou hast done?
6213
z8804
thou didst fast
6684
z8804
and weep
1058
z8799
for the child,
3206
[while
x5668
it was] alive;
2416
but when
x834
the child
3206
was dead,
4191
z8804
thou didst rise
6965
z8804
and eat
398
z8799
bread.
3899 |
וַיֹּאמֶר
בְּעוֹד
הַיֶּלֶד
חַי
צַמְתִּי
וָאֶבְכֶּה
כִּי
אָמַרְתִּי
מִי
יוֹדֵעַ
*יְחָנַּנִי
[וְחַנַּנִי] יְהוָה
וְחַי
הַיָּלֶד |
12:22
waYomer
B'ôd
haYeled
chay
tzam'Tiy
wäev'Keh
Kiy
ämar'Tiy
miy
yôdëª
*y'chäNaniy
[w'chaNaniy] y'hwäh
w'chay
haYäled |
12:22
And he said,
559
z8799
While the child
3206
was yet
x5750
alive,
2416
I fasted
6684
z8804
and wept:
1058
z8799
for
x3588
I said,
559
z8804
Who
x4310
can tell
3045
z8802
[whether]
Yähwè
יָהוֶה
3068
will be gracious
2603
z8804
z8675
z8762
to me, that the child
3206
may live?
2416 |
וְעַתָּה
מֵת
לָמָּה
זֶּה
אֲנִי
צָם
הַאוּכַל
לַהֲשִׁיבוֹ
עוֹד
אֲנִי
הֹלֵךְ
אֵלָיו
וְהוּא
לֹא־יָשׁוּב
אֵלָי |
12:23
w'aTäh
mët
läMäh
Zeh
ániy
tzäm
haûkhal
laháshiyvô
ôd
ániy
holëkh'
ëläyw
w'hû
lo-yäshûv
ëläy |
12:23
But now
x6258
he is dead,
4191
z8804
wherefore
x4100
x2088
should I
x589
fast?
6684
z8802
can
3201
z8799
I bring him back
x7725
again?
y7725
z8687
x5750
I
x589
shall go
1980
z8802
to
x413
him, but he
x1931
shall not
x3808
return
7725
z8799
to
x413
me. |
וַיְנַחֵם
דָּוִד
אֵת
בַּת־שֶׁבַע
אִשְׁתּוֹ
וַיָּבֹא
אֵלֶיהָ
וַיִּשְׁכַּב
עִמָּהּ
וַתֵּלֶד
בֵּן
*וַיִּקְרָא
[וַתִּקְרָא] אֶת־שְׁמוֹ
שְׁלֹמֹה
וַיהוָה
אֲהֵבוֹ |
12:24
way'nachëm
Däwid
ët
Bat-sheva
ish'Tô
waYävo
ëleyhä
waYish'Kav
iMäH
waTëled
Bën
*waYiq'rä
[waTiq'rä] et-sh'mô
sh'lomoh
wayhwäh
áhëvô |
12:24 ¶
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
comforted
5162
z8762
x853
Baŧ Ševa`
בַּת־שֶׁבַע
1339
his wife,
802
and went
x935
in
y935
z8799
unto
x413
her, and lay
7901
z8799
with
x5973
her: and she bare
3205
z8799
a son,
1121
and he called
7121
z8799
x853
his name
8034
Šælömò
שְׁלֹמֹה:
8010
and
Yähwè
יָהוֶה
3068
loved
157
z8804
him. |
וַיִּשְׁלַח
בְּיַד
נָתָן
הַנָּבִיא
וַיִּקְרָא
אֶת־שְׁמוֹ
יְדִידְיָהּ
בַּעֲבוּר
יְהוָה
פ |
12:25
waYish'lach
B'yad
nätän
haNäviy
waYiq'rä
et-sh'mô
y'diyd'yäH
Baávûr
y'hwäh
f |
12:25
And he sent
7971
z8799
by the hand
3027
of
Näŧän
נָתָן
5416
the prophet;
5030
and he called
7121
z8799
x853
his name
8034
Yæđîđyäh
יְדִידיָה,
3041
because
x5668
of
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיִּלָּחֶם
יוֹאָב
בְּרַבַּת
בְּנֵי
עַמּוֹן
וַיִּלְכֹּד
אֶת־עִיר
הַמְּלוּכָה |
12:26
waYiLächem
yôäv
B'raBat
B'nëy
aMôn
waYil'Kod
et-iyr
haM'lûkhäh |
12:26 ¶
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
fought
3898
z8735
against
Rabbà
רַבָּה
7237
of the children
1121
of
`Ammôn
עַמּוֹן,
5983
and took
3920
z8799
x853
the royal
4410
city.
5892 |
וַיִּשְׁלַח
יוֹאָב
מַלְאָכִים
אֶל־דָּוִד
וַיֹּאמֶר
נִלְחַמְתִּי
בְרַבָּה
גַּם־לָכַדְתִּי
אֶת־עִיר
הַמָּיִם |
12:27
waYish'lach
yôäv
mal'äkhiym
el-Däwid
waYomer
nil'cham'Tiy
v'raBäh
Gam-läkhad'Tiy
et-iyr
haMäyim |
12:27
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
sent
7971
z8799
messengers
4397
to
x413
Däwiđ
דָּוִד,
1732
and said,
559
z8799
I have fought
3898
z8738
against
Rabbà
רַבָּה,
7237
and
x1571
have taken
3920
z8804
x853
the city
5892
of waters.
4325 |
וְעַתָּה
אֱסֹף
אֶת־יֶתֶר
הָעָם
וַחֲנֵה
עַל־הָעִיר
וְלָכְדָהּ
פֶּן־אֶלְכֹּד
אֲנִי
אֶת־הָעִיר
וְנִקְרָא
שְׁמִי
עָלֶיהָ |
12:28
w'aTäh
éšof
et-yeter
hääm
wachánëh
al-häiyr
w'läkh'däH
Pen-el'Kod
ániy
et-häiyr
w'niq'rä
sh'miy
äleyhä |
12:28
Now
x6258
therefore gather
622
z0
x853
the rest
3499
of the people
5971
together,
y622
z8798
and encamp
2583
z8798
against
x5921
the city,
5892
and take
3920
z8798
it: lest
x6435
I
x589
take
3920
z8799
x853
the city,
5892
and it be called
7121
z8738
after
x5921
my name.
8034 |
וַיֶּאֱסֹף
דָּוִד
אֶת־כָּל־הָעָם
וַיֵּלֶךְ
רַבָּתָה
וַיִּלָּחֶם
בָּהּ
וַיִּלְכְּדָהּ |
12:29
waYeéšof
Däwid
et-Käl-hääm
waYëlekh'
raBätäh
waYiLächem
BäH
waYil'K'däH |
12:29
And
Däwiđ
דָּוִד
1732
gathered
622
z0
x853
all
x3605
the people
5971
together,
y622
z8799
and went
y3212
z8799
x1980
to
Rabbà
רַבָּה,
7237
and fought
3898
z8735
against it, and took
3920
z8799
it. |
וַיִּקַּח
אֶת־עֲטֶרֶת־מַלְכָּם
מֵעַל
רֹאשׁוֹ
וּמִשְׁקָלָהּ
כִּכַּר
זָהָב
וְאֶבֶן
יְקָרָה
וַתְּהִי
עַל־רֹאשׁ
דָּוִד
וּשְׁלַל
הָעִיר
הוֹצִיא
הַרְבֵּה
מְאֹד |
12:30
waYiQach
et-áţeret-mal'Käm
mëal
roshô
ûmish'qäläH
KiKar
zähäv
w'even
y'qäräh
waT'hiy
al-rosh
Däwid
ûsh'lal
häiyr
hôtziy
har'Bëh
m'od |
12:30
And he took
3947
z8799
x853
their king's
4428
crown
5850
from off
x4480
x5921
his head,
7218
the weight
4948
whereof [was] a talent
3603
of gold
2091
with the precious
3368
stones:
68
and it was
x1961
[set] on
x5921
Däwiđ's
דָּוִד
1732
head.
7218
And he brought forth
3318
z8689
the spoil
7998
of the city
5892
in great
3966
abundance.
7235
z8687 |
וְאֶת־הָעָם
אֲשֶׁר־בָּהּ
הוֹצִיא
וַיָּשֶׂם
בַּמְּגֵרָה
וּבַחֲרִצֵי
הַבַּרְזֶל
וּבְמַגְזְרֹת
הַבַּרְזֶל
וְהֶעֱבִיר
אוֹתָם
*בַּמַּלְכֶּן
[בַּמַּלְבֵּן] וְכֵן
יַעֲשֶׂה
לְכֹל
עָרֵי
בְנֵי־עַמּוֹן
וַיָּשָׁב
דָּוִד
וְכָל־הָעָם
יְרוּשָׁלִָם
פ |
12:31
w'et-hääm
ásher-BäH
hôtziy
waYäsem
BaM'gëräh
ûvacháritzëy
haBar'zel
ûv'mag'z'rot
haBar'zel
w'heéviyr
ôtäm
*BaMal'Ken
[BaMal'Bën] w'khën
yaáseh
l'khol
ärëy
v'nëy-aMôn
waYäshäv
Däwid
w'khäl-hääm
y'rûshäläim
f |
12:31
And he brought forth
3318
z8689
the people
5971
that
x834
[were] therein, and put
7760
z8799
[them] under saws,
4050
and under harrows
2757
of iron,
1270
and under axes
4037
of iron,
1270
and made them pass
y5674
z8689
through
x5674
x853
the brickkiln:
4404
and thus
x3651
did
6213
z8799
he unto all
x3605
the cities
5892
of the children
1121
of
`Ammôn
עַמּוֹן.
5983
So
Däwiđ
דָּוִד
1732
and all
x3605
the people
5971
returned
7725
z8799
unto
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.
3389 |