וַיֵּדַע
יוֹאָב
בֶּן־צְרֻיָה
כִּי־לֵב
הַמֶּלֶךְ
עַל־אַבְשָׁלוֹם |
14:1
waYëda
yôäv
Ben-tz'ruyäh
Kiy-lëv
haMelekh'
al-av'shälôm |
14:1 ¶
Now
Yô´äv
יוֹאָב
3097
the son
1121
of
Xærûyà
צְרוּיָה
6870
perceived
3045
z8799
that
x3588
the king's
4428
heart
3820
[was] toward
x5921
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53 |
וַיִּשְׁלַח
יוֹאָב
תְּקוֹעָה
וַיִּקַּח
מִשָּׁם
אִשָּׁה
חֲכָמָה
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
הִתְאַבְּלִי־נָא
וְלִבְשִׁי־נָא
בִגְדֵי־אֵבֶל
וְאַל־תָּסוּכִי
שֶׁמֶן
וְהָיִית
כְּאִשָּׁה
זֶה
יָמִים
רַבִּים
מִתְאַבֶּלֶת
עַל־מֵת |
14:2
waYish'lach
yôäv
T'qôäh
waYiQach
miSHäm
iSHäh
chákhämäh
waYomer
ëleyhä
hit'aB'liy-nä
w'liv'shiy-nä
vig'dëy-ëvel
w'al-Täšûkhiy
shemen
w'häyiyt
K'iSHäh
zeh
yämiym
raBiym
mit'aBelet
al-mët |
14:2
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
sent
7971
z8799
to
Tækô`à
תְּקוֹעָה,
8620
and fetched
3947
z8799
thence
x4480
x8033
a wise
2450
woman,
802
and said
559
z8799
unto
x413
her, I pray thee,
x4994
feign thyself to be a mourner,
56
z8693
and put on
3847
z8798
now
x4994
mourning
60
apparel,
899
and anoint
5480
z8799
not
x408
thyself with oil,
8081
but be
x1961
as a woman
802
that
x2088
had a long
7227
time
3117
mourned
56
z8690
for
x5921
the dead:
4191
z8801 |
וּבָאת
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וְדִבַּרְתְּ
אֵלָיו
כַּדָּבָר
הַזֶּה
וַיָּשֶׂם
יוֹאָב
אֶת־הַדְּבָרִים
בְּפִיהָ |
14:3
ûvät
el-haMelekh'
w'diBar'T'
ëläyw
KaDävär
haZeh
waYäsem
yôäv
et-haD'väriym
B'fiyhä |
14:3
And come
935
z8804
to
x413
the king,
4428
and speak
1696
z8765
on
x413
this
x2088
manner
1697
unto
x413
him. So
Yô´äv
יוֹאָב
3097
put
7760
z8799
x853
the words
1697
in her mouth.
6310 |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
הַתְּקֹעִית
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וַתִּפֹּל
עַל־אַפֶּיהָ
אַרְצָה
וַתִּשְׁתָּחוּ
וַתֹּאמֶר
הוֹשִׁעָה
הַמֶּלֶךְ
ס |
14:4
waTomer
häiSHäh
haT'qoiyt
el-haMelekh'
waTiPol
al-aPeyhä
ar'tzäh
waTish'Tächû
waTomer
hôshiäh
haMelekh'
š |
14:4 ¶
And when the woman
802
of
Tækô`à
תְּקוֹעָה
8621
spake
559
z8799
to
x413
the king,
4428
she fell
5307
z8799
on
x5921
her face
639
to the ground,
776
and did obeisance,
7812
z8691
and said,
559
z8799
Help,
3467
z8685
O king.
4428 |
וַיֹּאמֶר־לָהּ
הַמֶּלֶךְ
מַה־לָּךְ
וַתֹּאמֶר
אֲבָל
אִשָּׁה־אַלְמָנָה
אָנִי
וַיָּמָת
אִישִׁי |
14:5
waYomer-läH
haMelekh'
mah-Läkh'
waTomer
áväl
iSHäh-al'mänäh
äniy
waYämät
iyshiy |
14:5
And the king
4428
said
559
z8799
unto her, What
x4100
aileth thee? And she answered,
559
z8799
I
x589
[am] indeed
61
a widow
490
woman,
802
and mine husband
376
is dead.
4191
z8799 |
וּלְשִׁפְחָתְךָ
שְׁנֵי
בָנִים
וַיִּנָּצוּ
שְׁנֵיהֶם
בַּשָּׂדֶה
וְאֵין
מַצִּיל
בֵּינֵיהֶם
וַיַּכּוֹ
הָאֶחָד
אֶת־הָאֶחָד
וַיָּמֶת
אֹתוֹ |
14:6
ûl'shif'chät'khä
sh'nëy
väniym
waYiNätzû
sh'nëyhem
BaSädeh
w'ëyn
maTZiyl
Bëynëyhem
waYaKô
häechäd
et-häechäd
waYämet
otô |
14:6
And thy handmaid
8198
had two
8147
sons,
1121
and they two
8147
strove together
5327
z8735
in the field,
7704
and [there was] none
x369
to part
5337
z8688
x996
them, but the one
259
smote
5221
z8686
x853
the other,
259
and slew
4191
z8686
him. |
וְהִנֵּה
קָמָה
כָל־הַמִּשְׁפָּחָה
עַל־שִׁפְחָתֶךָ
וַיֹּאמְרוּ
תְּנִי
אֶת־מַכֵּה
אָחִיו
וּנְמִתֵהוּ
בְּנֶפֶשׁ
אָחִיו
אֲשֶׁר
הָרָג
וְנַשְׁמִידָה
גַּם
אֶת־הַיּוֹרֵשׁ
וְכִבּוּ
אֶת־גַּחַלְתִּי
אֲשֶׁר
נִשְׁאָרָה
לְבִלְתִּי
*שׂוֹם־ [שִׂים־]לְאִישִׁי
שֵׁם
וּשְׁאֵרִית
עַל־פְּנֵי
הָאֲדָמָה
פ |
14:7
w'hiNëh
qämäh
khäl-haMish'Pächäh
al-shif'chätekhä
waYom'rû
T'niy
et-maKëh
ächiyw
ûn'mitëhû
B'nefesh
ächiyw
ásher
häräg
w'nash'miydäh
Gam
et-haYôrësh
w'khiBû
et-Gachal'Tiy
ásher
nish'äräh
l'vil'Tiy
*sôm- [siym-]l'iyshiy
shëm
ûsh'ëriyt
al-P'nëy
häádämäh
f |
14:7
And, behold,
x2009
the whole
x3605
family
4940
is risen
6965
z8804
against
x5921
thine handmaid,
8198
and they said,
559
z8799
Deliver
5414
z8798
x853
him that smote
5221
z8688
his brother,
251
that we may kill
4191
z8686
him, for the life
5315
of his brother
251
whom
x834
he slew;
2026
z8804
and we will destroy
8045
z8686
x853
the heir
3423
z8802
also:
x1571
and so they shall quench
3518
z8765
x853
my coal
1513
which
x834
is left,
y7760
z8800
x7604
and shall not
x1115
leave
7604
z8738
to my husband
376
[neither] name
8034
nor remainder
7611
upon
6440
x5921
the earth.
127 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־הָאִשָּׁה
לְכִי
לְבֵיתֵךְ
וַאֲנִי
אֲצַוֶּה
עָלָיִךְ |
14:8
waYomer
haMelekh'
el-häiSHäh
l'khiy
l'vëytëkh'
waániy
átzaûeh
äläyikh' |
14:8
And the king
4428
said
559
z8799
unto
x413
the woman,
802
Go
y3212
z8798
x1980
to thine house,
1004
and I
x589
will give charge
6680
z8762
concerning
x5921
thee. |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
הַתְּקוֹעִית
אֶל־הַמֶּלֶךְ
עָלַי
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
הֶעָוֹן
וְעַל־בֵּית
אָבִי
וְהַמֶּלֶךְ
וְכִסְאוֹ
נָקִי
ס |
14:9
waTomer
häiSHäh
haT'qôiyt
el-haMelekh'
älay
ádoniy
haMelekh'
heäwon
w'al-Bëyt
äviy
w'haMelekh'
w'khiš'ô
näqiy
š |
14:9
And the woman
802
of
Tækô`à
תְּקוֹעָה
8621
said
559
z8799
unto
x413
the king,
4428
My
´áđôn
אֲדוֹן,
113
O king,
4428
the iniquity
5771
[be] on
x5921
me, and on
x5921
my father's
1
house:
1004
and the king
4428
and his throne
3678
[be] guiltless.
5355 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
הַמְדַבֵּר
אֵלַיִךְ
וַהֲבֵאתוֹ
אֵלַי
וְלֹא־יֹסִיף
עוֹד
לָגַעַת
בָּךְ |
14:10
waYomer
haMelekh'
ham'daBër
ëlayikh'
wahávëtô
ëlay
w'lo-yošiyf
ôd
lägaat
Bäkh' |
14:10
And the king
4428
said,
559
z8799
Whosoever saith
1696
z8764
[ought] unto
x413
thee, bring
935
z8689
him to
x413
me, and he shall not
x3808
touch
5060
z8800
thee any
x3254
more.
y3254
z8686
x5750 |
וַתֹּאמֶר
יִזְכָּר־נָא
הַמֶּלֶךְ
אֶת־יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
*מֵהַרְבִית
[מֵהַרְבַּת] גֹּאֵל
הַדָּם
לְשַׁחֵת
וְלֹא
יַשְׁמִידוּ
אֶת־בְּנִי
וַיֹּאמֶר
חַי־יְהוָה
אִם־יִפֹּל
מִשַּׂעֲרַת
בְּנֵךְ
אָרְצָה |
14:11
waTomer
yiz'Kär-nä
haMelekh'
et-y'hwäh
éloheykhä
*mëhar'viyt
[mëhar'Bat] Goël
haDäm
l'shachët
w'lo
yash'miydû
et-B'niy
waYomer
chay-y'hwäh
im-yiPol
miSaárat
B'nëkh'
är'tzäh |
14:11
Then said
559
z8799
she, I pray thee,
x4994
let the king
4428
remember
2142
z8799
x853
Yähwè
יָהוֶה
3068
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
that thou wouldest not
x3808
suffer the revengers
1350
z8802
of blood
1818
to destroy
7843
z8763
any more,
7235
z8687
lest they destroy
8045
z8686
x853
my son.
1121
And he said,
559
z8799
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth,
2416
there shall not
x518
one hair
8185
x4480
of thy son
1121
fall
5307
z8799
to the earth.
776 |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
תְּדַבֶּר־נָא
שִׁפְחָתְךָ
אֶל־אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
דָּבָר
וַיֹּאמֶר
דַּבֵּרִי
ס |
14:12
waTomer
häiSHäh
T'daBer-nä
shif'chät'khä
el-ádoniy
haMelekh'
Dävär
waYomer
DaBëriy
š |
14:12
Then the woman
802
said,
559
z8799
Let thine handmaid,
8198
I pray thee,
x4994
speak
1696
z8762
[one] word
1697
unto
x413
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king.
4428
And he said,
559
z8799
Say on.
1696
z8761 |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
וְלָמָּה
חָשַׁבְתָּה
כָּזֹאת
עַל־עַם
אֱלֹהִים
וּמִדַּבֵּר
הַמֶּלֶךְ
הַדָּבָר
הַזֶּה
כְּאָשֵׁם
לְבִלְתִּי
הָשִׁיב
הַמֶּלֶךְ
אֶת־נִדְּחוֹ |
14:13
waTomer
häiSHäh
w'läMäh
chäshav'Täh
Käzot
al-am
élohiym
ûmiDaBër
haMelekh'
haDävär
haZeh
K'äshëm
l'vil'Tiy
häshiyv
haMelekh'
et-niD'chô |
14:13
And the woman
802
said,
559
z8799
Wherefore
x4100
then hast thou thought
2803
z8804
such
x2063
a thing against
x5921
the people
5971
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים?
430
for the king
4428
doth speak
1696
z8693
x4480
this
x2088
thing
1697
as one which is faulty,
818
in that the king
4428
doth not
x1115
fetch home again
7725
z8687
x853
his banished.
5080
z8737 |
כִּי־מוֹת
נָמוּת
וְכַמַּיִם
הַנִּגָּרִים
אַרְצָה
אֲשֶׁר
לֹא
יֵאָסֵפוּ
וְלֹא־יִשָּׂא
אֱלֹהִים
נֶפֶשׁ
וְחָשַׁב
מַחֲשָׁבוֹת
לְבִלְתִּי
יִדַּח
מִמֶּנּוּ
נִדָּח |
14:14
Kiy-môt
nämût
w'khaMayim
haNiGäriym
ar'tzäh
ásher
lo
yëäšëfû
w'lo-yiSä
élohiym
nefesh
w'chäshav
macháshävôt
l'vil'Tiy
yiDach
miMeNû
niDäch |
14:14
For
x3588
we must needs
y4191
z8800
die,
4191
z8799
and [are] as water
4325
spilt
5064
z8737
on the ground,
776
which
x834
cannot
x3808
be gathered up
x622
again;
y622
z8735
neither
x3808
doth
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
respect
5375
z8799
[any] person:
5315
yet doth he devise
2803
z8804
means,
4284
that his banished
5080
z8737
be not expelled
5080
z8799
from
x4480
him. |
וְעַתָּה
אֲשֶׁר־בָּאתִי
לְדַבֵּר
אֶל־הַמֶּלֶךְ
אֲדֹנִי
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
כִּי
יֵרְאֻנִי
הָעָם
וַתֹּאמֶר
שִׁפְחָתְךָ
אֲדַבְּרָה־נָּא
אֶל־הַמֶּלֶךְ
אוּלַי
יַעֲשֶׂה
הַמֶּלֶךְ
אֶת־דְּבַר
אֲמָתוֹ |
14:15
w'aTäh
ásher-Bätiy
l'daBër
el-haMelekh'
ádoniy
et-haDävär
haZeh
Kiy
yër'uniy
hääm
waTomer
shif'chät'khä
ádaB'räh-Nä
el-haMelekh'
ûlay
yaáseh
haMelekh'
et-D'var
ámätô |
14:15
Now
x6258
therefore that
x834
I am come
935
z8804
to speak
1696
z8763
of
x853
this
x2088
thing
1697
unto
x413
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king,
4428
[it is] because
x3588
the people
5971
have made me afraid:
3372
z8765
and thy handmaid
8198
said,
559
z8799
I will now
x4994
speak
1696
z8762
unto
x413
the king;
4428
it may be
x194
that the king
4428
will perform
6213
z8799
x853
the request
1697
of his handmaid.
519 |
כִּי
יִשְׁמַע
הַמֶּלֶךְ
לְהַצִּיל
אֶת־אֲמָתוֹ
מִכַּף
הָאִישׁ
לְהַשְׁמִיד
אֹתִי
וְאֶת־בְּנִי
יַחַד
מִנַּחֲלַת
אֱלֹהִים |
14:16
Kiy
yish'ma
haMelekh'
l'haTZiyl
et-ámätô
miKaf
häiysh
l'hash'miyd
otiy
w'et-B'niy
yachad
miNachálat
élohiym |
14:16
For
x3588
the king
4428
will hear,
8085
z8799
to deliver
5337
z8687
x853
his handmaid
519
out of the hand
3709
x4480
of the man
376
[that would] destroy
8045
z8687
me and my son
1121
together
3162
out of the inheritance
5159
x4480
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים.
430 |
וַתֹּאמֶר
שִׁפְחָתְךָ
יִהְיֶה־נָּא
דְּבַר־אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
לִמְנוּחָה
כִּי
כְּמַלְאַךְ
הָאֱלֹהִים
כֵּן
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
לִשְׁמֹעַ
הַטּוֹב
וְהָרָע
וַיהוָה
אֱלֹהֶיךָ
יְהִי
עִמָּךְ
פ |
14:17
waTomer
shif'chät'khä
yih'yeh-Nä
D'var-ádoniy
haMelekh'
lim'nûchäh
Kiy
K'mal'akh'
häélohiym
Kën
ádoniy
haMelekh'
lish'moª
haŢôv
w'härä
wayhwäh
éloheykhä
y'hiy
iMäkh'
f |
14:17
Then thine handmaid
8198
said,
559
z8799
The word
1697
of my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
shall now
x4994
be
x1961
comfortable:
4496
for
x3588
as an angel
4397
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
so
x3651
[is] my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
to discern
8085
z8800
good
2896
and bad:
7451
therefore
Yähwè
יָהוֶה
3068
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
will be
x1961
with
x5973
thee. |
וַיַּעַן
הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
אֶל־הָאִשָּׁה
אַל־נָא
תְכַחֲדִי
מִמֶּנִּי
דָּבָר
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
שֹׁאֵל
אֹתָךְ
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
יְדַבֶּר־נָא
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ |
14:18
waYaan
haMelekh'
waYomer
el-häiSHäh
al-nä
t'khachádiy
miMeNiy
Dävär
ásher
änokhiy
shoël
otäkh'
waTomer
häiSHäh
y'daBer-nä
ádoniy
haMelekh' |
14:18
Then the king
4428
answered
6030
z8799
and said
559
z8799
unto
x413
the woman,
802
Hide
3582
z8762
not
x408
from
x4480
me, I pray thee,
x4994
the thing
1697
that
x834
I
x595
shall ask
7592
z8802
thee. And the woman
802
said,
559
z8799
Let my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
now
x4994
speak.
1696
z8762 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
הֲיַד
יוֹאָב
אִתָּךְ
בְּכָל־זֹאת
וַתַּעַן
הָאִשָּׁה
וַתֹּאמֶר
חֵי־נַפְשְׁךָ
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
אִם־אִשׁ
לְהֵמִין
וּלְהַשְׂמִיל
מִכֹּל
אֲשֶׁר־דִּבֶּר
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
כִּי־עַבְדְּךָ
יוֹאָב
הוּא
צִוָּנִי
וְהוּא
שָׂם
בְּפִי
שִׁפְחָתְךָ
אֵת
כָּל־הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה |
14:19
waYomer
haMelekh'
háyad
yôäv
iTäkh'
B'khäl-zot
waTaan
häiSHäh
waTomer
chëy-naf'sh'khä
ádoniy
haMelekh'
im-ish
l'hëmiyn
ûl'has'miyl
miKol
ásher-DiBer
ádoniy
haMelekh'
Kiy-av'D'khä
yôäv
hû
tziûäniy
w'hû
säm
B'fiy
shif'chät'khä
ët
Käl-haD'väriym
häëLeh |
14:19
And the king
4428
said,
559
z8799
[Is not] the hand
3027
of
Yô´äv
יוֹאָב
3097
with
x854
thee in all
x3605
this?
x2063
And the woman
802
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
[As] thy soul
5315
liveth,
2416
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king,
4428
none
y376
can
y786
turn
x518
x786
to the right
x3231
hand
y3231
z8687
or to the left
8041
z8687
from ought
x4480
x3605
that
x834
my
´áđôn
אֲדוֹן
113
the king
4428
hath spoken:
1696
z8765
for
x3588
thy servant
5650
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
he
x1931
bade
6680
z8765
me, and he
x1931
put
7760
z8804
x853
all
x3605
these
x428
words
1697
in the mouth
6310
of thine handmaid:
8198 |
לְבַעֲבוּר
סַבֵּב
אֶת־פְּנֵי
הַדָּבָר
עָשָׂה
עַבְדְּךָ
יוֹאָב
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
וַאדֹנִי
חָכָם
כְּחָכְמַת
מַלְאַךְ
הָאֱלֹהִים
לָדַעַת
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר
בָּאָרֶץ
ס |
14:20
l'vaávûr
šaBëv
et-P'nëy
haDävär
äsäh
av'D'khä
yôäv
et-haDävär
haZeh
wadoniy
chäkhäm
K'chäkh'mat
mal'akh'
häélohiym
lädaat
et-Käl-ásher
Bääretz
š |
14:20
To
5668
fetch about
5437
z8763
x853
this form
6440
of speech
1697
hath thy servant
5650
Yô´äv
יוֹאָב
3097
done
6213
z8804
x853
this
x2088
thing:
1697
and my
´áđôn
אֲדוֹן
113
[is] wise,
2450
according to the wisdom
2451
of an angel
4397
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
to know
3045
z8800
x853
all
x3605
[things] that
x834
[are] in the earth.
776 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־יוֹאָב
הִנֵּה־נָא
עָשִׂיתִי
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
וְלֵךְ
הָשֵׁב
אֶת־הַנַּעַר
אֶת־אַבְשָׁלוֹם |
14:21
waYomer
haMelekh'
el-yôäv
hiNëh-nä
äsiytiy
et-haDävär
haZeh
w'lëkh'
häshëv
et-haNaar
et-av'shälôm |
14:21 ¶
And the king
4428
said
559
z8799
unto
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
Behold
x2009
now,
x4994
I have done
6213
z8804
x853
this
x2088
thing:
1697
go
y3212
z8798
x1980
therefore, bring
7725
z0
x853
the young man
5288
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
again.
y7725
z8685 |
וַיִּפֹּל
יוֹאָב
אֶל־פָּנָיו
אַרְצָה
וַיִּשְׁתַּחוּ
וַיְבָרֶךְ
אֶת־הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
יוֹאָב
הַיּוֹם
יָדַע
עַבְדְּךָ
כִּי־מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר־עָשָׂה
הַמֶּלֶךְ
אֶת־דְּבַר
*עַבְדּוֹ
[עַבְדֶּךָ] |
14:22
waYiPol
yôäv
el-Pänäyw
ar'tzäh
waYish'Tachû
way'värekh'
et-haMelekh'
waYomer
yôäv
haYôm
yäda
av'D'khä
Kiy-mätzätiy
chën
B'ëyneykhä
ádoniy
haMelekh'
ásher-äsäh
haMelekh'
et-D'var
*av'Dô
[av'Dekhä] |
14:22
And
Yô´äv
יוֹאָב
3097
fell
5307
z8799
to the ground
776
on
x413
his face,
6440
and bowed
y7812
z8691
himself,
x7812
and thanked
1288
z8762
x853
the king:
4428
and
Yô´äv
יוֹאָב
3097
said,
559
z8799
To day
3117
thy servant
5650
knoweth
3045
z8804
that
x3588
I have found
4672
z8804
grace
2580
in thy sight,
5869
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
O king,
4428
in that
x834
the king
4428
hath fulfilled
6213
z8804
x853
the request
1697
of his servant.
5650 |
וַיָּקָם
יוֹאָב
וַיֵּלֶךְ
גְּשׁוּרָה
וַיָּבֵא
אֶת־אַבְשָׁלוֹם
יְרוּשָׁלִָם
פ |
14:23
waYäqäm
yôäv
waYëlekh'
G'shûräh
waYävë
et-av'shälôm
y'rûshäläim
f |
14:23
So
Yô´äv
יוֹאָב
3097
arose
6965
z8799
and went
y3212
z8799
x1980
to
Gæšûr
גְּשׁוּר,
1650
and brought
935
z8686
x853
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
to
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.
3389 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
יִסֹּב
אֶל־בֵּיתוֹ
וּפָנַי
לֹא
יִרְאֶה
וַיִּסֹּב
אַבְשָׁלוֹם
אֶל־בֵּיתוֹ
וּפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
לֹא
רָאָה
ס |
14:24
waYomer
haMelekh'
yiŠov
el-Bëytô
ûfänay
lo
yir'eh
waYiŠov
av'shälôm
el-Bëytô
ûf'nëy
haMelekh'
lo
rääh
š |
14:24
And the king
4428
said,
559
z8799
Let him turn
5437
z8735
to
x413
his own house,
1004
and let him not
x3808
see
7200
z8799
my face.
6440
So
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
returned
5437
z8735
to
x413
his own house,
1004
and saw
7200
z8804
not
x3808
the king's
4428
face.
6440 |
וּכְאַבְשָׁלוֹם
לֹא־הָיָה
אִישׁ־יָפֶה
בְּכָל־יִשְׂרָאֵל
לְהַלֵּל
מְאֹד
מִכַּף
רַגְלוֹ
וְעַד
קָדְקֳדוֹ
לֹא־הָיָה
בוֹ
מוּם |
14:25
ûkh'av'shälôm
lo-häyäh
iysh-yäfeh
B'khäl-yis'räël
l'haLël
m'od
miKaf
rag'lô
w'ad
qäd'qódô
lo-häyäh
vô
mûm |
14:25 ¶
But in all
x3605
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
there was
x1961
none
376
x3808
to be so much
3966
praised
1984
z8763
as
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
for his beauty:
3303
from the sole
3709
x4480
of his foot
7272
even to
x5704
the crown of his head
6936
there was
x1961
no
x3808
blemish
3971
in him. |
וּבְגַלְּחוֹ
אֶת־רֹאשׁוֹ
וְהָיָה
מִקֵּץ
יָמִים
לַיָּמִים
אֲשֶׁר
יְגַלֵּחַ
כִּי־כָבֵד
עָלָיו
וְגִלְּחוֹ
וְשָׁקַל
אֶת־שְׂעַר
רֹאשׁוֹ
מָאתַיִם
שְׁקָלִים
בְּאֶבֶן
הַמֶּלֶךְ |
14:26
ûv'gaL'chô
et-roshô
w'häyäh
miQëtz
yämiym
laYämiym
ásher
y'gaLëªch
Kiy-khävëd
äläyw
w'giL'chô
w'shäqal
et-s'ar
roshô
mätayim
sh'qäliym
B'even
haMelekh' |
14:26
And when he polled
1548
z8763
x853
his head,
7218
(for it was
x1961
at every year's
3117
end
7093
3117
x4480
that
x834
he polled
1548
z8762
[it]: because
x3588
[the hair] was heavy
3513
z8804
on
x5921
him, therefore he polled
1548
z8765
it:) he weighed
8254
z8804
x853
the hair
8181
of his head
7218
at two hundred
3967
shekels
8255
after the king's
4428
weight.
68 |
וַיִּוָּלְדוּ
לְאַבְשָׁלוֹם
שְׁלוֹשָׁה
בָנִים
וּבַת
אַחַת
וּשְׁמָהּ
תָּמָר
הִיא
הָיְתָה
אִשָּׁה
יְפַת
מַרְאֶה
פ |
14:27
waYiûäl'dû
l'av'shälôm
sh'lôshäh
väniym
ûvat
achat
ûsh'mäH
Tämär
hiy
häy'täh
iSHäh
y'fat
mar'eh
f |
14:27
And unto
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
there were born
3205
z8735
three
7969
sons,
1121
and one
259
daughter,
1323
whose name
8034
[was]
Tämär
תָּמָר:
8559
she
x1931
was
x1961
a woman
802
of a fair
3303
countenance.
4758 |
וַיֵּשֶׁב
אַבְשָׁלוֹם
בִּירוּשָׁלִַם
שְׁנָתַיִם
יָמִים
וּפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
לֹא
רָאָה |
14:28
waYëshev
av'shälôm
Biyrûshälaim
sh'nätayim
yämiym
ûf'nëy
haMelekh'
lo
rääh |
14:28 ¶
So
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
dwelt
3427
z8799
two full
y3117
years
8141
x3117
in
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,
3389
and saw
7200
z8804
not
x3808
the king's
4428
face.
6440 |
וַיִּשְׁלַח
אַבְשָׁלוֹם
אֶל־יוֹאָב
לִשְׁלֹחַ
אֹתוֹ
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וְלֹא
אָבָה
לָבוֹא
אֵלָיו
וַיִּשְׁלַח
עוֹד
שֵׁנִית
וְלֹא
אָבָה
לָבוֹא |
14:29
waYish'lach
av'shälôm
el-yôäv
lish'loªch
otô
el-haMelekh'
w'lo
äväh
lävô
ëläyw
waYish'lach
ôd
shëniyt
w'lo
äväh
lävô |
14:29
Therefore
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
sent
7971
z8799
for
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
to have sent
7971
z8800
him to
x413
the king;
4428
but he would
14
z8804
not
x3808
come
935
z8800
to
x413
him: and when he sent
x7971
again
y7971
z8799
x5750
the second time,
8145
he would
14
z8804
not
x3808
come.
935
z8800 |
וַיֹּאמֶר
אֶל־עֲבָדָיו
רְאוּ
חֶלְקַת
יוֹאָב
אֶל־יָדִי
וְלוֹ־שָׁם
שְׂעֹרִים
לְכוּ
*וְהוֹצִּתֵיהָ
[וְהַצִּיתוּהָ] בָאֵשׁ
וַיַּצִּתוּ
עַבְדֵי
אַבְשָׁלוֹם
אֶת־הַחֶלְקָה
בָּאֵשׁ
פ |
14:30
waYomer
el-ávädäyw
r'û
chel'qat
yôäv
el-yädiy
w'lô-shäm
s'oriym
l'khû
*w'hôTZitëyhä
[w'haTZiytûhä] väësh
waYaTZitû
av'dëy
av'shälôm
et-hachel'qäh
Bäësh
f |
14:30
Therefore he said
559
z8799
unto
x413
his servants,
5650
See,
7200
z8798
Yô´äv's
יוֹאָב
3097
field
2513
is near
413
mine,
3027
and he hath barley
8184
there;
x8033
go
y3212
z8798
x1980
and set
3341
z8685
it on fire.
784
And
´Avšälôm's
אַבשָׁלוֹם
53
servants
5650
set
3341
z8686
x853
the field
2513
on fire.
784 |
וַיָּקָם
יוֹאָב
וַיָּבֹא
אֶל־אַבְשָׁלוֹם
הַבָּיְתָה
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
לָמָּה
הִצִּיתוּ
עֲבָדֶךָ
אֶת־הַחֶלְקָה
אֲשֶׁר־לִי
בָּאֵשׁ |
14:31
waYäqäm
yôäv
waYävo
el-av'shälôm
haBäy'täh
waYomer
ëläyw
läMäh
hiTZiytû
ávädekhä
et-hachel'qäh
ásher-liy
Bäësh |
14:31
Then
Yô´äv
יוֹאָב
3097
arose,
6965
z8799
and came
935
z8799
to
x413
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
unto [his] house,
1004
and said
559
z8799
unto
x413
him, Wherefore
x4100
have thy servants
5650
set
3341
z8689
x853
my field
2513
on fire?
784 |
וַיֹּאמֶר
אַבְשָׁלוֹם
אֶל־יוֹאָב
הִנֵּה
שָׁלַחְתִּי
אֵלֶיךָ
לֵאמֹר
בֹּא
הֵנָּה
וְאֶשְׁלְחָה
אֹתְךָ
אֶל־הַמֶּלֶךְ
לֵאמֹר
לָמָּה
בָּאתִי
מִגְּשׁוּר
טוֹב
לִי
עֹד
אֲנִי־שָׁם
וְעַתָּה
אֶרְאֶה
פְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
וְאִם־יֶשׁ־בִּי
עָוֹן
וֶהֱמִתָנִי |
14:32
waYomer
av'shälôm
el-yôäv
hiNëh
shälach'Tiy
ëleykhä
lëmor
Bo
hëNäh
w'esh'l'chäh
ot'khä
el-haMelekh'
lëmor
läMäh
Bätiy
miG'shûr
ţôv
liy
od
ániy-shäm
w'aTäh
er'eh
P'nëy
haMelekh'
w'im-yesh-Biy
äwon
wehémitäniy |
14:32
And
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם
53
answered
559
z8799
x413
Yô´äv
יוֹאָב,
3097
Behold,
x2009
I sent
7971
z8804
unto
x413
thee, saying,
559
z8800
Come
935
z8798
hither,
x2008
that I may send
7971
z8799
thee to
x413
the king,
4428
to say,
559
z8800
Wherefore
x4100
am I
x589
come
935
z8804
from
Gæšûr
גְּשׁוּר?
1650
x4480
[it had been] good
2896
for me [to have been] there
x8033
still:
x5750
now
x6258
therefore let me see
7200
z8799
the king's
4428
face;
6440
and if
x518
there be
3426
[any] iniquity
5771
in me, let him kill
4191
z8689
me. |
וַיָּבֹא
יוֹאָב
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וַיַּגֶּד־לוֹ
וַיִּקְרָא
אֶל־אַבְשָׁלוֹם
וַיָּבֹא
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וַיִּשְׁתַּחוּ
לוֹ
עַל־אַפָּיו
אַרְצָה
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
וַיִּשַּׁק
הַמֶּלֶךְ
לְאַבְשָׁלוֹם
פ |
14:33
waYävo
yôäv
el-haMelekh'
waYaGed-lô
waYiq'rä
el-av'shälôm
waYävo
el-haMelekh'
waYish'Tachû
lô
al-aPäyw
ar'tzäh
lif'nëy
haMelekh'
waYiSHaq
haMelekh'
l'av'shälôm
f |
14:33
So
Yô´äv
יוֹאָב
3097
came
935
z8799
to
x413
the king,
4428
and told
5046
z8686
him: and when he had called
7121
z8799
for
x413
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם,
53
he came
935
z8799
to
x413
the king,
4428
and bowed
7812
z8691
himself on
x5921
his face
639
to the ground
776
before
6440
the king:
4428
and the king
4428
kissed
5401
z8799
´Avšälôm
אַבשָׁלוֹם.
53 |