בְּנִי
אִם־עָרַבְתָּ
לְרֵעֶךָ
תָּקַעְתָּ
לַזָּר
כַּפֶּיךָ |
6:1
B'niy
im-ärav'Tä
l'rëekhä
Täqa'Tä
laZär
KaPeykhä |
6:1 ¶
My son,
1121
if
x518
thou be surety
6148
z8804
for thy friend,
7453
[if] thou hast stricken
8628
z8804
thy hand
3709
with a stranger,
2114
z8801 |
נוֹקַשְׁתָּ
בְאִמְרֵי־פִיךָ
נִלְכַּדְתָּ
בְּאִמְרֵי־פִיךָ |
6:2
nôqash'Tä
v'im'rëy-fiykhä
nil'Kad'Tä
B'im'rëy-fiykhä |
6:2
Thou art snared
3369
z8738
with the words
561
of thy mouth,
6310
thou art taken
3920
z8738
with the words
561
of thy mouth.
6310 |
עֲשֵׂה
זֹאת
אֵפוֹא
בְּנִי
וְהִנָּצֵל
כִּי
בָאתָ
בְכַף־רֵעֶךָ
לֵךְ
הִתְרַפֵּס
וּרְהַב
רֵעֶיךָ |
6:3
ásëh
zot
ëfô
B'niy
w'hiNätzël
Kiy
vätä
v'khaf-rëekhä
lëkh'
hit'raPëš
ûr'hav
rëeykhä |
6:3
Do
6213
z8798
this
x2063
now,
645
my son,
1121
and deliver
y5337
z8734
thyself,
x5337
when
x3588
thou art come
935
z8804
into the hand
3709
of thy friend;
7453
go,
y3212
z8798
x1980
humble
y7511
z8690
thyself,
x7511
and make sure
7292
z8798
thy friend.
7453 |
אַל־תִּתֵּן
שֵׁנָה
לְעֵינֶיךָ
וּתְנוּמָה
לְעַפְעַפֶּיךָ |
6:4
al-TiTën
shënäh
l'ëyneykhä
ût'nûmäh
l'af'aPeykhä |
6:4
Give
5414
z8799
not
x408
sleep
8142
to thine eyes,
5869
nor slumber
8572
to thine eyelids.
6079 |
הִנָּצֵל
כִּצְבִי
מִיָּד
וּכְצִפּוֹר
מִיַּד
יָקוּשׁ
פ |
6:5
hiNätzël
Kitz'viy
miYäd
ûkh'tziPôr
miYad
yäqûsh
f |
6:5
Deliver
y5337
z8734
thyself
x5337
as a roe
6643
from the hand
3027
x4480
[of the hunter], and as a bird
6833
from the hand
3027
x4480
of the fowler.
3353 |
לֵךְ־אֶל־נְמָלָה
עָצֵל
רְאֵה
דְרָכֶיהָ
וַחֲכָם |
6:6
lëkh'-el-n'mäläh
ätzël
r'ëh
d'räkheyhä
wachákhäm |
6:6 ¶
Go
y3212
z8798
x1980
to
x413
the ant,
5244
thou sluggard;
6102
consider
7200
z8798
her ways,
1870
and be wise:
2449
z8798 |
אֲשֶׁר
אֵין־לָהּ
קָצִין
שֹׁטֵר
וּמֹשֵׁל |
6:7
ásher
ëyn-läH
qätziyn
shoţër
ûmoshël |
6:7
Which
x834
having no
x369
guide,
7101
overseer,
7860
z8802
or ruler,
4910
z8802 |
תָּכִין
בַּקַּיִץ
לַחְמָהּ
אָגְרָה
בַקָּצִיר
מַאֲכָלָהּ |
6:8
Täkhiyn
BaQayitz
lach'mäH
äg'räh
vaQätziyr
maákhäläH |
6:8
Provideth
3559
z8686
her meat
3899
in the summer,
7019
[and] gathereth
103
z8804
her food
3978
in the harvest.
7105 |
עַד־מָתַי
עָצֵל
תִּשְׁכָּב
מָתַי
תָּקוּם
מִשְּׁנָתֶךָ |
6:9
ad-mätay
ätzël
Tish'Käv
mätay
Täqûm
miSH'nätekhä |
6:9
How long
x5704
x4970
wilt thou sleep,
7901
z8799
O sluggard?
6102
when
x4970
wilt thou arise
6965
z8799
out of thy sleep?
8142
x4480 |
מְעַט
שֵׁנוֹת
מְעַט
תְּנוּמוֹת
מְעַט
חִבֻּק
יָדַיִם
לִשְׁכָּב |
6:10
m'aţ
shënôt
m'aţ
T'nûmôt
m'aţ
chiBuq
yädayim
lish'Käv |
6:10
[Yet] a little
4592
sleep,
8142
a little
4592
slumber,
8572
a little
4592
folding
2264
of the hands
3027
to sleep:
7901
z8800 |
וּבָא־כִמְהַלֵּךְ
רֵאשֶׁךָ
וּמַחְסֹרְךָ
כְּאִישׁ
מָגֵן
פ |
6:11
ûvä-khim'haLëkh'
rëshekhä
ûmach'šor'khä
K'iysh
mägën
f |
6:11
So shall thy poverty
7389
come
935
z8804
as one that travelleth,
1980
z8764
and thy want
4270
as an armed
4043
man.
376 |
אָדָם
בְּלִיַּעַל
אִישׁ
אָוֶן
הוֹלֵךְ
עִקְּשׁוּת
פֶּה |
6:12
ädäm
B'liYaal
iysh
äwen
hôlëkh'
iQ'shût
Peh |
6:12 ¶
A naughty
1100
person,
120
a wicked
205
man,
376
walketh
1980
z8802
with a froward
6143
mouth.
6310 |
קֹרֵץ
בְּעֵינָיו
מֹלֵל
בְּרַגְלָו
מֹרֶה
בְּאֶצְבְּעֹתָיו |
6:13
qorëtz
B'ëynäyw
molël
B'rag'läw
moreh
B'etz'B'otäyw |
6:13
He winketh
7169
z8802
with his eyes,
5869
he speaketh
4448
z8802
with his feet,
7272
he teacheth
3384
z8688
with his fingers;
676 |
תַּהְפֻּכוֹת
בְּלִבּוֹ
חֹרֵשׁ
רָע
בְּכָל־עֵת
*מְדָנִים
[מִדְיָנִים] יְשַׁלֵּחַ |
6:14
Tah'Pukhôt
B'liBô
chorësh
rä
B'khäl-ët
*m'däniym
[mid'yäniym] y'shaLëªch |
6:14
Frowardness
8419
[is] in his heart,
3820
he deviseth
2790
z8802
mischief
7451
continually;
6256
x3605
he soweth
7971
z8762
discord.
4066
z8675
y4090 |
עַל־כֵּן
פִּתְאֹם
יָבוֹא
אֵידוֹ
פֶּתַע
יִשָּׁבֵר
וְאֵין
מַרְפֵּא
פ |
6:15
al-Kën
Pit'om
yävô
ëydô
Peta
yiSHävër
w'ëyn
mar'Pë
f |
6:15
Therefore
x5921
x3651
shall his calamity
343
come
935
z8799
suddenly;
6597
suddenly
6621
shall he be broken
7665
z8735
without
x369
remedy.
4832 |
שֶׁשׁ־הֵנָּה
שָׂנֵא
יְהוָה
וְשֶׁבַע
*תּוֹעֲבוֹת
[תּוֹעֲבַת] נַפְשׁוֹ |
6:16
shesh-hëNäh
sänë
y'hwäh
w'sheva
*Tôávôt
[Tôávat] naf'shô |
6:16 ¶
These
x2007
six
8337
[things] doth
Yähwè
יָהוֶה
3068
hate:
8130
z8804
yea, seven
7651
[are] an abomination
8441
unto him:
5315 |
עֵינַיִם
רָמוֹת
לְשׁוֹן
שָׁקֶר
וְיָדַיִם
שֹׁפְכוֹת
דָּם־נָקִי |
6:17
ëynayim
rämôt
l'shôn
shäqer
w'yädayim
shof'khôt
Däm-näqiy |
6:17
A proud
7311
z8802
look,
5869
a lying
8267
tongue,
3956
and hands
3027
that shed
8210
z8802
innocent
5355
blood,
1818 |
לֵב
חֹרֵשׁ
מַחְשְׁבוֹת
אָוֶן
רַגְלַיִם
מְמַהֲרוֹת
לָרוּץ
לָרָעָה |
6:18
lëv
chorësh
mach'sh'vôt
äwen
rag'layim
m'mahárôt
lärûtz
lärääh |
6:18
An heart
3820
that deviseth
2790
z8802
wicked
205
imaginations,
4284
feet
7272
that be swift
4116
z8764
in running
7323
z8800
to mischief,
7451 |
יָפִיחַ
כְּזָבִים
עֵד
שָׁקֶר
וּמְשַׁלֵּחַ
מְדָנִים
בֵּין
אַחִים
פ |
6:19
yäfiyªch
K'zäviym
ëd
shäqer
ûm'shaLëªch
m'däniym
Bëyn
achiym
f |
6:19
A false
8267
witness
5707
[that] speaketh
6315
z8686
lies,
3577
and he that soweth
7971
z8764
discord
4090
among
x996
brethren.
251 |
נְצֹר
בְּנִי
מִצְוַת
אָבִיךָ
וְאַל־תִּטֹּשׁ
תּוֹרַת
אִמֶּךָ |
6:20
n'tzor
B'niy
mitz'wat
äviykhä
w'al-TiŢosh
Tôrat
iMekhä |
6:20 ¶
My son,
1121
keep
5341
z8798
thy father's
1
commandment,
4687
and forsake
5203
z8799
not
x408
the law
8451
of thy mother:
517 |
קָשְׁרֵם
עַל־לִבְּךָ
תָמִיד
עָנְדֵם
עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ |
6:21
qäsh'rëm
al-liB'khä
tämiyd
än'dëm
al-Gar'G'rotekhä |
6:21
Bind
7194
z8798
them continually
8548
upon
x5921
thine heart,
3820
[and] tie
6029
z8798
them about
x5921
thy neck.
1621 |
בְּהִתְהַלֶּכְךָ
תַּנְחֶה
אֹתָךְ
בְּשָׁכְבְּךָ
תִּשְׁמֹר
עָלֶיךָ
וַהֲקִיצוֹתָ
הִיא
תְשִׂיחֶךָ |
6:22
B'hit'haLekh'khä
Tan'cheh
otäkh'
B'shäkh'B'khä
Tish'mor
äleykhä
waháqiytzôtä
hiy
t'siychekhä |
6:22
When thou goest,
1980
z8692
it shall lead
5148
z8686
thee;
x853
when thou sleepest,
7901
z8800
it shall keep
8104
z8799
x5921
thee; and [when] thou awakest,
6974
z8689
it
x1931
shall talk
7878
z8799
with thee. |
כִּי
נֵר
מִצְוָה
וְתוֹרָה
אוֹר
וְדֶרֶךְ
חַיִּים
תּוֹכְחוֹת
מוּסָר |
6:23
Kiy
nër
mitz'wäh
w'tôräh
ôr
w'derekh'
chaYiym
Tôkh'chôt
mûšär |
6:23
For
x3588
the commandment
4687
[is] a lamp;
5216
and the law
8451
[is] light;
216
and reproofs
8433
of instruction
4148
[are] the way
1870
of life:
2416 |
לִשְׁמָרְךָ
מֵאֵשֶׁת
רָע
מֵחֶלְקַת
לָשׁוֹן
נָכְרִיָּה |
6:24
lish'mär'khä
mëëshet
rä
mëchel'qat
läshôn
näkh'riYäh |
6:24
To keep
8104
z8800
thee from the evil
7451
woman,
802
x4480
from the flattery
2513
x4480
of the tongue
3956
of a strange woman.
5237 |
אַל־תַּחְמֹד
יָפְיָהּ
בִּלְבָבֶךָ
וְאַל־תִּקָּחֲךָ
בְּעַפְעַפֶּיהָ |
6:25
al-Tach'mod
yäf'yäH
Bil'vävekhä
w'al-TiQächákhä
B'af'aPeyhä |
6:25
Lust
2530
z8799
not
x408
after her beauty
3308
in thine heart;
3824
neither
x408
let her take
3947
z8799
thee with her eyelids.
6079 |
כִּי
בְעַד־אִשָּׁה
זוֹנָה
עַד־כִּכַּר
לָחֶם
וְאֵשֶׁת
אִישׁ
נֶפֶשׁ
יְקָרָה
תָצוּד
פ |
6:26
Kiy
v'ad-iSHäh
zônäh
ad-KiKar
lächem
w'ëshet
iysh
nefesh
y'qäräh
tätzûd
f |
6:26
For
x3588
by means
x1157
of
y1157
a whorish
2181
z8802
woman
802
[a man is brought] to
x5704
a piece
3603
of bread:
3899
and the adulteress
802
376
will hunt
6679
z8799
for the precious
3368
life.
5315 |
הֲיַחְתֶּה
אִישׁ
אֵשׁ
בְּחֵיקוֹ
וּבְגָדָיו
לֹא
תִשָּׂרַפְנָה |
6:27
háyach'Teh
iysh
ësh
B'chëyqô
ûv'gädäyw
lo
tiSäraf'näh |
6:27
Can a man
376
take
2846
z8799
fire
784
in his bosom,
2436
and his clothes
899
not
x3808
be burned?
8313
z8735 |
אִם־יְהַלֵּךְ
אִישׁ
עַל־הַגֶּחָלִים
וְרַגְלָיו
לֹא
תִכָּוֶינָה |
6:28
im-y'haLëkh'
iysh
al-haGechäliym
w'rag'läyw
lo
tiKäweynäh |
6:28
Can
x518
one
376
go
1980
z8762
upon
x5921
hot coals,
1513
and his feet
7272
not
x3808
be burned?
3554
z8735 |
כֵּן
הַבָּא
אֶל־אֵשֶׁת
רֵעֵהוּ
לֹא
יִנָּקֶה
כָּל־הַנֹּגֵעַ
בָּהּ |
6:29
Kën
haBä
el-ëshet
rëëhû
lo
yiNäqeh
Käl-haNogëª
BäH |
6:29
So
x3651
he that goeth in
935
z8802
to
x413
his neighbour's
7453
wife;
802
whosoever
x3605
toucheth
5060
z8802
her shall not
x3808
be innocent.
5352
z8735 |
לֹא־יָבוּזוּ
לַגַּנָּב
כִּי
יִגְנוֹב
לְמַלֵּא
נַפְשׁוֹ
כִּי
יִרְעָב |
6:30
lo-yävûzû
laGaNäv
Kiy
yig'nôv
l'maLë
naf'shô
Kiy
yir'äv |
6:30
[Men] do not
x3808
despise
936
z8799
a thief,
1590
if
x3588
he steal
1589
z8799
to satisfy
4390
z8763
his soul
5315
when
x3588
he is hungry;
7456
z8799 |
וְנִמְצָא
יְשַׁלֵּם
שִׁבְעָתָיִם
אֶת־כָּל־הוֹן
בֵּיתוֹ
יִתֵּן |
6:31
w'nim'tzä
y'shaLëm
shiv'ätäyim
et-Käl-hôn
Bëytô
yiTën |
6:31
But [if] he be found,
4672
z8738
he shall restore
7999
z8762
sevenfold;
7659
he shall give
5414
z8799
x853
all
x3605
the substance
1952
of his house.
1004 |
נֹאֵף
אִשָּׁה
חֲסַר־לֵב
מַשְׁחִית
נַפְשׁוֹ
הוּא
יַעֲשֶׂנָּה |
6:32
noëf
iSHäh
chášar-lëv
mash'chiyt
naf'shô
hû
yaáseNäh |
6:32
[But] whoso committeth adultery
5003
z8802
with a woman
802
lacketh
2638
understanding:
3820
he
x1931
[that] doeth
6213
z8799
it destroyeth
7843
z8688
his own soul.
5315 |
נֶגַע־וְקָלוֹן
יִמְצָא
וְחֶרְפָּתוֹ
לֹא
תִמָּחֶה |
6:33
nega-w'qälôn
yim'tzä
w'cher'Pätô
lo
tiMächeh |
6:33
A wound
5061
and dishonour
7036
shall he get;
4672
z8799
and his reproach
2781
shall not
x3808
be wiped away.
4229
z8735 |
כִּי־קִנְאָה
חֲמַת־גָּבֶר
וְלֹא־יַחְמוֹל
בְּיוֹם
נָקָם |
6:34
Kiy-qin'äh
chámat-Gäver
w'lo-yach'môl
B'yôm
näqäm |
6:34
For
x3588
jealousy
7068
[is] the rage
2534
of a man:
1397
therefore he will not
x3808
spare
2550
z8799
in the day
3117
of vengeance.
5359 |
לֹא־יִשָּׂא
פְּנֵי
כָל־כֹּפֶר
וְלֹא־יֹאבֶה
כִּי
תַרְבֶּה־שֹׁחַד
פ |
6:35
lo-yiSä
P'nëy
khäl-Kofer
w'lo-yoveh
Kiy
tar'Beh-shochad
f |
6:35
He will not
x3808
regard
5375
6440
z8799
any
x3605
ransom;
3724
neither
x3808
will he rest content,
14
z8799
though
x3588
thou givest many
7235
z8686
gifts.
7810 |