וַיִּתְחַתֵּן
שְׁלֹמֹה
אֶת־פַּרְעֹה
מֶלֶךְ
מִצְרָיִם
וַיִּקַּח
אֶת־בַּת־פַּרְעֹה
וַיְבִיאֶהָ
אֶל־עִיר
דָּוִד
עַד
כַּלֹּתוֹ
לִבְנוֹת
אֶת־בֵּיתוֹ
וְאֶת־בֵּית
יְהוָה
וְאֶת־חוֹמַת
יְרוּשָׁלִַם
סָבִיב |
3:1
waYit'chaTën
sh'lomoh
et-Par'oh
melekh'
mitz'räyim
waYiQach
et-Bat-Par'oh
way'viyehä
el-iyr
Däwid
ad
KaLotô
liv'nôt
et-Bëytô
w'et-Bëyt
y'hwäh
w'et-chômat
y'rûshälaim
šäviyv |
3:1 ¶
And
Šælömò
שְׁלֹמֹה
8010
made affinity
2859
z8691
with
x854
Par`ò
פַּרעֹה
6547
king
4428
of
Mixrayim
מִצרַיִם,
4714
and took
3947
z8799
x853
Par`ò's
פַּרעֹה
6547
daughter,
1323
and brought
935
z8686
her into
x413
the city
5892
of
Däwiđ
דָּוִד,
1732
until
x5704
he had made an end
3615
z8763
of building
1129
z8800
x853
his own house,
1004
and the house
1004
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and the wall
2346
of
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם
3389
round about.
5439 |
רַק
הָעָם
מְזַבְּחִים
בַּבָּמוֹת
כִּי
לֹא־נִבְנָה
בַיִת
לְשֵׁם
יְהוָה
עַד
הַיָּמִים
הָהֵם
פ |
3:2
raq
hääm
m'zaB'chiym
BaBämôt
Kiy
lo-niv'näh
vayit
l'shëm
y'hwäh
ad
haYämiym
hähëm
f |
3:2
Only
x7535
the people
5971
sacrificed
2076
z8764
in high places,
1116
because
x3588
there was no
x3808
house
1004
built
1129
z8738
unto the name
8034
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
until
x5704
those
x1992
days.
3117 |
וַיֶּאֱהַב
שְׁלֹמֹה
אֶת־יְהוָה
לָלֶכֶת
בְּחֻקּוֹת
דָּוִד
אָבִיו
רַק
בַּבָּמוֹת
הוּא
מְזַבֵּחַ
וּמַקְטִיר |
3:3
waYeéhav
sh'lomoh
et-y'hwäh
lälekhet
B'chuQôt
Däwid
äviyw
raq
BaBämôt
hû
m'zaBëªch
ûmaq'ţiyr |
3:3
And
Šælömò
שְׁלֹמֹה
8010
loved
157
z8799
x853
Yähwè
יָהוֶה,
3068
walking
y3212
z8800
x1980
in the statutes
2708
of
Däwiđ
דָּוִד
1732
his father:
1
only
x7535
he
x1931
sacrificed
2076
z8764
and burnt incense
6999
z8688
in high places.
1116 |
וַיֵּלֶךְ
הַמֶּלֶךְ
גִּבְעֹנָה
לִזְבֹּחַ
שָׁם
כִּי
הִיא
הַבָּמָה
הַגְּדוֹלָה
אֶלֶף
עֹלוֹת
יַעֲלֶה
שְׁלֹמֹה
עַל
הַמִּזְבֵּחַ
הַהוּא |
3:4
waYëlekh'
haMelekh'
Giv'onäh
liz'Boªch
shäm
Kiy
hiy
haBämäh
haG'dôläh
elef
olôt
yaáleh
sh'lomoh
al
haMiz'Bëªch
hahû |
3:4
And the king
4428
went
y3212
z8799
x1980
to
Giv`ôn
גִּבעוֹן
1391
to sacrifice
2076
z8800
there;
x8033
for
x3588
that
1931
[was] the great
1419
high place:
1116
a thousand
505
burnt offerings
5930
did
Šælömò
שְׁלֹמֹה
8010
offer
5927
z8686
upon
x5921
that
x1931
altar.
4196 |
בְּגִבְעוֹן
נִרְאָה
יְהוָֹה
אֶל־שְׁלֹמֹה
בַּחֲלוֹם
הַלָּיְלָה
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
שְׁאַל
מָה
אֶתֶּן־לָךְ |
3:5
B'giv'ôn
nir'äh
y'hôäh
el-sh'lomoh
Bachálôm
haLäy'läh
waYomer
élohiym
sh'al
mäh
eTen-läkh' |
3:5 ¶
In
Giv`ôn
גִּבעוֹן
1391
Yähwè
יָהוֶה
3068
appeared
7200
z8738
to
x413
Šælömò
שְׁלֹמֹה
8010
in a dream
2472
by night:
3915
and
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said,
559
z8799
Ask
7592
z8798
what
x4100
I shall give
5414
z8799
thee. |
וַיֹּאמֶר
שְׁלֹמֹה
אַתָּה
עָשִׂיתָ
עִם־עַבְדְּךָ
דָוִד
אָבִי
חֶסֶד
גָּדוֹל
כַּאֲשֶׁר
הָלַךְ
לְפָנֶיךָ
בֶּאֱמֶת
וּבִצְדָקָה
וּבְיִשְׁרַת
לֵבָב
עִמָּךְ
וַתִּשְׁמָר־לוֹ
אֶת־הַחֶסֶד
הַגָּדוֹל
הַזֶּה
וַתִּתֶּן־לוֹ
בֵן
יֹשֵׁב
עַל־כִּסְאוֹ
כַּיּוֹם
הַזֶּה |
3:6
waYomer
sh'lomoh
aTäh
äsiytä
im-av'D'khä
däwid
äviy
chešed
Gädôl
Kaásher
hälakh'
l'fäneykhä
Beémet
ûvitz'däqäh
ûv'yish'rat
lëväv
iMäkh'
waTish'mär-lô
et-hachešed
haGädôl
haZeh
waTiTen-lô
vën
yoshëv
al-Kiš'ô
KaYôm
haZeh |
3:6
And
Šælömò
שְׁלֹמֹה
8010
said,
559
z8799
Thou
x859
hast shewed
6213
z8804
unto
x5973
thy servant
5650
Däwiđ
דָּוִד
1732
my father
1
great
1419
mercy,
2617
according as
x834
he walked
1980
z8804
before
6440
thee in truth,
571
and in righteousness,
6666
and in uprightness
3483
of heart
3824
with
x5973
thee; and thou hast kept
8104
z8799
for him
x853
this
x2088
great
1419
kindness,
2617
that thou hast given
5414
z8799
him a son
1121
to sit
3427
z8802
on
x5921
his throne,
3678
as [it is] this
x2088
day.
3117 |
וְעַתָּה
יְהוָה
אֱלֹהָי
אַתָּה
הִמְלַכְתָּ
אֶת־עַבְדְּךָ
תַּחַת
דָּוִד
אָבִי
וְאָנֹכִי
נַעַר
קָטֹן
לֹא
אֵדַע
צֵאת
וָבֹא |
3:7
w'aTäh
y'hwäh
élohäy
aTäh
him'lakh'Tä
et-av'D'khä
Tachat
Däwid
äviy
w'änokhiy
naar
qäţon
lo
ëda
tzët
wävo |
3:7
And now,
x6258
O
Yähwè
יָהוֶה
3068
my
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
thou
x859
hast made
x853
thy servant
5650
king
4427
z8689
instead
x8478
of
Däwiđ
דָּוִד
1732
my father:
1
and I
x595
[am but] a little
6996
child:
5288
I know
3045
z8799
not
x3808
[how] to go out
3318
z8800
or come in.
935
z8800 |
וְעַבְדְּךָ
בְּתוֹךְ
עַמְּךָ
אֲשֶׁר
בָּחָרְתָּ
עַם־רָב
אֲשֶׁר
לֹא־יִמָּנֶה
וְלֹא
יִסָּפֵר
מֵרֹב |
3:8
w'av'D'khä
B'tôkh'
aM'khä
ásher
Bächär'Tä
am-räv
ásher
lo-yiMäneh
w'lo
yiŠäfër
mërov |
3:8
And thy servant
5650
[is] in the midst
8432
of thy people
5971
which
x834
thou hast chosen,
977
z8804
a great
7227
people,
5971
that
x834
cannot
x3808
be numbered
4487
z8735
nor
x3808
counted
5608
z8735
for multitude.
7230
x4480 |
וְנָתַתָּ
לְעַבְדְּךָ
לֵב
שֹׁמֵעַ
לִשְׁפֹּט
אֶת־עַמְּךָ
לְהָבִין
בֵּין־טוֹב
לְרָע
כִּי
מִי
יוּכַל
לִשְׁפֹּט
אֶת־עַמְּךָ
הַכָּבֵד
הַזֶּה |
3:9
w'nätaTä
l'av'D'khä
lëv
shomëª
lish'Poţ
et-aM'khä
l'häviyn
Bëyn-ţôv
l'rä
Kiy
miy
yûkhal
lish'Poţ
et-aM'khä
haKävëd
haZeh |
3:9
Give
5414
z8804
therefore thy servant
5650
an understanding
8085
z8802
heart
3820
to judge
8199
z8800
x853
thy people,
5971
that I may discern
995
z8687
between
x996
good
2896
and bad:
7451
for
x3588
who
x4310
is able
3201
z8799
to judge
8199
z8800
this
x2088
thy so great
3515
x853
a people?
5971 |
וַיִּיטַב
הַדָּבָר
בְּעֵינֵי
אֲדֹנָי
כִּי
שָׁאַל
שְׁלֹמֹה
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה |
3:10
waYiyţav
haDävär
B'ëynëy
ádonäy
Kiy
shäal
sh'lomoh
et-haDävär
haZeh |
3:10
And the speech
1697
pleased
3190
5869
z8799
Yähwè
יָהוֶה,
136
that
x3588
Šælömò
שְׁלֹמֹה
8010
had asked
7592
z8804
x853
this
x2088
thing.
1697 |
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֵלָיו
יַעַן
אֲשֶׁר
שָׁאַלְתָּ
אֶת־הַדָּבָר
הַזֶּה
וְלֹא־שָׁאַלְתָּ
לְּךָ
יָמִים
רַבִּים
וְלֹא־שָׁאַלְתָּ
לְּךָ
עֹשֶׁר
וְלֹא
שָׁאַלְתָּ
נֶפֶשׁ
אֹיְבֶיךָ
וְשָׁאַלְתָּ
לְּךָ
הָבִין
לִשְׁמֹעַ
מִשְׁפָּט |
3:11
waYomer
élohiym
ëläyw
yaan
ásher
shäal'Tä
et-haDävär
haZeh
w'lo-shäal'Tä
L'khä
yämiym
raBiym
w'lo-shäal'Tä
L'khä
osher
w'lo
shäal'Tä
nefesh
oy'veykhä
w'shäal'Tä
L'khä
häviyn
lish'moª
mish'Päţ |
3:11
And
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said
559
z8799
unto
x413
him, Because
x3282
x834
thou hast asked
7592
z8804
x853
this
x2088
thing,
1697
and hast not
x3808
asked
7592
z8804
for thyself long
7227
life;
3117
neither
x3808
hast asked
7592
z8804
riches
6239
for thyself, nor
x3808
hast asked
7592
z8804
the life
5315
of thine enemies;
341
z8802
but hast asked
7592
z8804
for thyself understanding
995
z8687
to discern
8085
z8800
judgment;
4941 |
הִנֵּה
עָשִׂיתִי
כִּדְבָרֶיךָ
הִנֵּה
נָתַתִּי
לְךָ
לֵב
חָכָם
וְנָבוֹן
אֲשֶׁר
כָּמוֹךָ
לֹא־הָיָה
לְפָנֶיךָ
וְאַחֲרֶיךָ
לֹא־יָקוּם
כָּמוֹךָ |
3:12
hiNëh
äsiytiy
Kid'väreykhä
hiNëh
nätaTiy
l'khä
lëv
chäkhäm
w'nävôn
ásher
Kämôkhä
lo-häyäh
l'fäneykhä
w'acháreykhä
lo-yäqûm
Kämôkhä |
3:12
Behold,
x2009
I have done
6213
z8804
according to thy words:
1697
lo,
x2009
I have given
5414
z8804
thee a wise
2450
and an understanding
995
z8737
heart;
3820
so that
x834
there was
x1961
none
x3808
like thee
x3644
before
6440
thee, neither
x3808
after
310
thee shall any arise
6965
z8799
like unto thee.
x3644 |
וְגַם
אֲשֶׁר
לֹא־שָׁאַלְתָּ
נָתַתִּי
לָךְ
גַּם־עֹשֶׁר
גַּם־כָּבוֹד
אֲשֶׁר
לֹא־הָיָה
כָמוֹךָ
אִישׁ
בַּמְּלָכִים
כָּל־יָמֶיךָ |
3:13
w'gam
ásher
lo-shäal'Tä
nätaTiy
läkh'
Gam-osher
Gam-Kävôd
ásher
lo-häyäh
khämôkhä
iysh
BaM'läkhiym
Käl-yämeykhä |
3:13
And I have also
x1571
given
5414
z8804
thee that which
x834
thou hast not
x3808
asked,
7592
z8804
both
x1571
riches,
6239
and
x1571
honour:
3519
so that
x834
there shall not
x3808
be
x1961
any
376
among the kings
4428
like unto thee
x3644
all
x3605
thy days.
3117 |
וְאִם
תֵּלֵךְ
בִּדְרָכַי
לִשְׁמֹר
חֻקַּי
וּמִצְוֹתַי
כַּאֲשֶׁר
הָלַךְ
דָּוִיד
אָבִיךָ
וְהַאַרַכְתִּי
אֶת־יָמֶיךָ
ס |
3:14
w'im
Tëlëkh'
Bid'räkhay
lish'mor
chuQay
ûmitz'wotay
Kaásher
hälakh'
Däwiyd
äviykhä
w'haarakh'Tiy
et-yämeykhä
š |
3:14
And if
x518
thou wilt walk
y3212
z8799
x1980
in my ways,
1870
to keep
8104
z8800
my statutes
2706
and my commandments,
4687
as
x834
thy father
1
Däwiđ
דָּוִד
1732
did walk,
1980
z8804
then I will lengthen
748
z8689
x853
thy days.
3117 |
וַיִּקַץ
שְׁלֹמֹה
וְהִנֵּה
חֲלוֹם
וַיָּבוֹא
יְרוּשָׁלִַם
וַיַּעֲמֹד
לִפְנֵי
אֲרוֹן
בְּרִית־אֲדֹנָי
וַיַּעַל
עֹלוֹת
וַיַּעַשׂ
שְׁלָמִים
וַיַּעַשׂ
מִשְׁתֶּה
לְכָל־עֲבָדָיו
פ |
3:15
waYiqatz
sh'lomoh
w'hiNëh
chálôm
waYävô
y'rûshälaim
waYaámod
lif'nëy
árôn
B'riyt-ádonäy
waYaal
olôt
waYaas
sh'lämiym
waYaas
mish'Teh
l'khäl-ávädäyw
f |
3:15
And
Šælömò
שְׁלֹמֹה
8010
awoke;
3364
z8799
and, behold,
x2009
[it was] a dream.
2472
And he came
935
z8799
to
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,
3389
and stood
5975
z8799
before
6440
the ark
727
of the covenant
1285
of
Yähwè
יָהוֶה,
y3068
x136
and offered up
5927
z8686
burnt offerings,
5930
and offered
6213
z8799
peace offerings,
8002
and made
6213
z8799
a feast
4960
to all
x3605
his servants.
5650 |
אָז
תָּבֹאנָה
שְׁתַּיִם
נָשִׁים
זֹנוֹת
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וַתַּעֲמֹדְנָה
לְפָנָיו |
3:16
äz
Tävonäh
sh'Tayim
näshiym
zonôt
el-haMelekh'
waTaámod'näh
l'fänäyw |
3:16 ¶
Then
x227
came
935
z8799
there two
8147
women,
802
[that were] harlots,
2181
z8802
unto
x413
the king,
4428
and stood
5975
z8799
before
6440
him. |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
הָאַחַת
בִּי
אֲדֹנִי
אֲנִי
וְהָאִשָּׁה
הַזֹּאת
יֹשְׁבֹת
בְּבַיִת
אֶחָד
וָאֵלֵד
עִמָּהּ
בַּבָּיִת |
3:17
waTomer
häiSHäh
häachat
Biy
ádoniy
ániy
w'häiSHäh
haZot
yosh'vot
B'vayit
echäd
wäëlëd
iMäH
BaBäyit |
3:17
And the one
259
woman
802
said,
559
z8799
O
994
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
I
x589
and this
x2063
woman
802
dwell
3427
z8802
in one
259
house;
1004
and I was delivered of a child
3205
z8799
with
x5973
her in the house.
1004 |
וַיְהִי
בַּיּוֹם
הַשְּׁלִישִׁי
לְלִדְתִּי
וַתֵּלֶד
גַּם־הָאִשָּׁה
הַזֹּאת
וַאֲנַחְנוּ
יַחְדָּו
אֵין־זָר
אִתָּנוּ
בַּבַּיִת
זוּלָתִי
שְׁתַּיִם־אֲנַחְנוּ
בַּבָּיִת |
3:18
way'hiy
BaYôm
haSH'liyshiy
l'lid'Tiy
waTëled
Gam-häiSHäh
haZot
waánach'nû
yach'Däw
ëyn-zär
iTänû
BaBayit
zûlätiy
sh'Tayim-ánach'nû
BaBäyit |
3:18
And it came to pass
x1961
the third
7992
day
3117
after that I was delivered,
3205
z8800
that this
x2063
woman
802
was delivered
3205
z8799
also:
x1571
and we
x587
[were] together;
3162
[there was] no
x369
stranger
2114
z8801
with
x854
us in the house,
1004
save
2108
we
x587
two
8147
in the house.
1004 |
וַיָּמָת
בֶּן־הָאִשָּׁה
הַזֹּאת
לָיְלָה
אֲשֶׁר
שָׁכְבָה
עָלָיו |
3:19
waYämät
Ben-häiSHäh
haZot
läy'läh
ásher
shäkh'väh
äläyw |
3:19
And this
x2063
woman's
802
child
1121
died
4191
z8799
in the night;
3915
because
x834
she overlaid
7901
z8804
x5921
it. |
וַתָּקָם
בְּתוֹךְ
הַלַּיְלָה
וַתִּקַּח
אֶת־בְּנִי
מֵאֶצְלִי
וַאֲמָתְךָ
יְשֵׁנָה
וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ
בְּחֵיקָהּ
וְאֶת־בְּנָהּ
הַמֵּת
הִשְׁכִּיבָה
בְחֵיקִי |
3:20
waTäqäm
B'tôkh'
haLay'läh
waTiQach
et-B'niy
mëetz'liy
waámät'khä
y'shënäh
waTash'Kiyvëhû
B'chëyqäH
w'et-B'näH
haMët
hish'Kiyväh
v'chëyqiy |
3:20
And she arose
6965
z8799
at midnight,
8432
3915
and took
3947
z8799
x853
my son
1121
from beside
681
x4480
me, while thine handmaid
519
slept,
3463
and laid
7901
z8686
it in her bosom,
2436
and laid
7901
z8689
her dead
4191
z8801
child
1121
in my bosom.
2436 |
וָאָקֻם
בַּבֹּקֶר
לְהֵינִיק
אֶת־בְּנִי
וְהִנֵּה־מֵת
וָאֶתְבּוֹנֵן
אֵלָיו
בַּבֹּקֶר
וְהִנֵּה
לֹא־הָיָה
בְנִי
אֲשֶׁר
יָלָדְתִּי |
3:21
wääqum
BaBoqer
l'hëyniyq
et-B'niy
w'hiNëh-mët
wäet'Bônën
ëläyw
BaBoqer
w'hiNëh
lo-häyäh
v'niy
ásher
yäläd'Tiy |
3:21
And when I rose
6965
z8799
in the morning
1242
to give my child
y1121
suck,
y3243
z8687
x3242
x853
x1121
behold,
x2009
it was dead:
4191
z8804
but when I had considered
995
z8709
x413
it in the morning,
1242
behold,
x2009
it was
x1961
not
x3808
my son,
1121
which
x834
I did bear.
3205
z8804 |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
הָאַחֶרֶת
לֹא
כִי
בְּנִי
הַחַי
וּבְנֵךְ
הַמֵּת
וְזֹאת
אֹמֶרֶת
לֹא
כִי
בְּנֵךְ
הַמֵּת
וּבְנִי
הֶחָי
וַתְּדַבֵּרְנָה
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ |
3:22
waTomer
häiSHäh
häacheret
lo
khiy
B'niy
hachay
ûv'nëkh'
haMët
w'zot
omeret
lo
khiy
B'nëkh'
haMët
ûv'niy
hechäy
waT'daBër'näh
lif'nëy
haMelekh' |
3:22
And the other
312
woman
802
said,
559
z8799
Nay;
x3808
but
x3588
the living
2416
[is] my son,
1121
and the dead
4191
z8801
[is] thy son.
1121
And this
x2063
said,
559
z8802
No;
x3808
but
x3588
the dead
4191
z8801
[is] thy son,
1121
and the living
2416
[is] my son.
1121
Thus they spake
1696
z8762
before
6440
the king.
4428 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
זֹאת
אֹמֶרֶת
זֶה־בְּנִי
הַחַי
וּבְנֵךְ
הַמֵּת
וְזֹאת
אֹמֶרֶת
לֹא
כִי
בְּנֵךְ
הַמֵּת
וּבְנִי
הֶחָי
פ |
3:23
waYomer
haMelekh'
zot
omeret
zeh-B'niy
hachay
ûv'nëkh'
haMët
w'zot
omeret
lo
khiy
B'nëkh'
haMët
ûv'niy
hechäy
f |
3:23
Then said
559
z8799
the king,
4428
The one
2063
saith,
559
z8802
This
x2088
[is] my son
1121
that liveth,
2416
and thy son
1121
[is] the dead:
4191
z8801
and the other
2063
saith,
559
z8802
Nay;
x3808
but
x3588
thy son
1121
[is] the dead,
4191
z8801
and my son
1121
[is] the living.
2416 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
קְחוּ
לִי־חָרֶב
וַיָּבִאוּ
הַחֶרֶב
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ |
3:24
waYomer
haMelekh'
q'chû
liy-chärev
waYäviû
hacherev
lif'nëy
haMelekh' |
3:24
And the king
4428
said,
559
z8799
Bring
3947
z8798
me a sword.
2719
And they brought
935
z8686
a sword
2719
before
6440
the king.
4428 |
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
גִּזְרוּ
אֶת־הַיֶּלֶד
הַחַי
לִשְׁנָיִם
וּתְנוּ
אֶת־הַחֲצִי
לְאַחַת
וְאֶת־הַחֲצִי
לְאֶחָת |
3:25
waYomer
haMelekh'
Giz'rû
et-haYeled
hachay
lish'näyim
ût'nû
et-hachátziy
l'achat
w'et-hachátziy
l'echät |
3:25
And the king
4428
said,
559
z8799
Divide
1504
z8798
x853
the living
2416
child
3206
in two,
8147
and give
5414
z8798
x853
half
2677
to the one,
259
and half
2677
to the other.
259 |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר־בְּנָהּ
הַחַי
אֶל־הַמֶּלֶךְ
כִּי־נִכְמְרוּ
רַחֲמֶיהָ
עַל־בְּנָהּ
וַתֹּאמֶר
בִּי
אֲדֹנִי
תְּנוּ־לָהּ
אֶת־הַיָּלוּד
הַחַי
וְהָמֵת
אַל־תְּמִיתֻהוּ
וְזֹאת
אֹמֶרֶת
גַּם־לִי
גַם־לָךְ
לֹא
יִהְיֶה
גְּזֹרוּ |
3:26
waTomer
häiSHäh
ásher-B'näH
hachay
el-haMelekh'
Kiy-nikh'm'rû
rachámeyhä
al-B'näH
waTomer
Biy
ádoniy
T'nû-läH
et-haYälûd
hachay
w'hämët
al-T'miytuhû
w'zot
omeret
Gam-liy
gam-läkh'
lo
yih'yeh
G'zorû |
3:26
Then spake
559
z8799
the woman
802
whose
x834
the living
2416
child
1121
[was] unto
x413
the king,
4428
for
x3588
her bowels
7356
yearned
3648
z8738
upon
x5921
her son,
1121
and she said,
559
z8799
O
994
my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
give
5414
z8798
her
x853
the living
2416
child,
3205
z8803
and in no
x408
wise
y4191
z8687
slay
4191
z8686
it. But the other
x2063
said,
559
z8802
Let it be
x1961
neither
x1571
x3808
mine nor
x1571
thine, [but] divide
1504
z8798
[it]. |
וַיַּעַן
הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
תְּנוּ־לָהּ
אֶת־הַיָּלוּד
הַחַי
וְהָמֵת
לֹא
תְמִיתֻהוּ
הִיא
אִמּוֹ |
3:27
waYaan
haMelekh'
waYomer
T'nû-läH
et-haYälûd
hachay
w'hämët
lo
t'miytuhû
hiy
iMô |
3:27
Then the king
4428
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
Give
5414
z8798
her
x853
the living
2416
child,
3205
z8803
and in no
x3808
wise
y4191
z8687
slay
4191
z8686
it: she
x1931
[is] the mother
517
thereof. |
וַיִּשְׁמְעוּ
כָל־יִשְׂרָאֵל
אֶת־הַמִּשְׁפָּט
אֲשֶׁר
שָׁפַט
הַמֶּלֶךְ
וַיִּרְאוּ
מִפְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
כִּי
רָאוּ
כִּי־חָכְמַת
אֱלֹהִים
בְּקִרְבּוֹ
לַעֲשׂוֹת
מִשְׁפָּט
ס |
3:28
waYish'm'û
khäl-yis'räël
et-haMish'Päţ
ásher
shäfaţ
haMelekh'
waYir'û
miP'nëy
haMelekh'
Kiy
räû
Kiy-chäkh'mat
élohiym
B'qir'Bô
laásôt
mish'Päţ
š |
3:28
And all
x3605
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
heard
8085
z8799
of
x853
the judgment
4941
which
x834
the king
4428
had judged;
8199
z8804
and they feared
3372
z8799
x4480
x6440
the king:
y6440
x4428
for
x3588
they saw
7200
z8804
that
x3588
the wisdom
2451
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
[was] in him,
7130
to do
6213
z8800
judgment.
4941 |