וַיֹּאמֶר
אֵלִיָּהוּ
הַתִּשְׁבִּי
מִתֹּשָׁבֵי
גִלְעָד
אֶל־אַחְאָב
חַי־יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
עָמַדְתִּי
לְפָנָיו
אִם־יִהְיֶה
הַשָּׁנִים
הָאֵלֶּה
טַל
וּמָטָר
כִּי
אִם־לְפִי
דְבָרִי
ס |
17:1
waYomer
ëliYähû
haTish'Biy
miToshävëy
gil'äd
el-ach'äv
chay-y'hwäh
élohëy
yis'räël
ásher
ämad'Tiy
l'fänäyw
im-yih'yeh
haSHäniym
häëLeh
ţal
ûmäţär
Kiy
im-l'fiy
d'väriy
š |
17:1 ¶
And
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
the
Tišbî
תִּשׁבִּי,
8664
[who was] of the inhabitants
8453
x4480
of
Gil`äđ
גִּלעָד,
1568
said
559
z8799
unto
x413
´Aç´äv
אַחאָב,
256
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל
3478
liveth,
2416
before
6440
whom
x834
I stand,
5975
z8804
there shall not
x518
be
x1961
dew
2919
nor rain
4306
these
x428
years,
8141
but
x3588
x518
according
6310
to my word.
1697 |
וַיְהִי
דְבַר־יְהוָה
אֵלָיו
לֵאמֹר |
17:2
way'hiy
d'var-y'hwäh
ëläyw
lëmor |
17:2
And the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
came
x1961
unto
x413
him, saying,
559
z8800 |
לֵךְ
מִזֶּה
וּפָנִיתָ
לְּךָ
קֵדְמָה
וְנִסְתַּרְתָּ
בְּנַחַל
כְּרִית
אֲשֶׁר
עַל־פְּנֵי
הַיַּרְדֵּן |
17:3
lëkh'
miZeh
ûfäniytä
L'khä
qëd'mäh
w'niš'Tar'Tä
B'nachal
K'riyt
ásher
al-P'nëy
haYar'Dën |
17:3
Get
y3212
z8798
x1980
thee hence,
x4480
x2088
and turn
6437
z8804
thee eastward,
6924
and hide
y5641
z8738
thyself
x5641
by the brook
5158
Cærîŧ
כְּרִית,
3747
that
x834
[is] before
6440
x5921
Yardën
יַרדֵּן.
3383 |
וְהָיָה
מֵהַנַּחַל
תִּשְׁתֶּה
וְאֶת־הָעֹרְבִים
צִוִּיתִי
לְכַלְכֶּלְךָ
שָׁם |
17:4
w'häyäh
mëhaNachal
Tish'Teh
w'et-häor'viym
tziûiytiy
l'khal'Kel'khä
shäm |
17:4
And it shall be,
x1961
[that] thou shalt drink
8354
z8799
of the brook;
5158
x4480
and I have commanded
6680
z8765
the ravens
6158
to feed
3557
z8771
thee there.
x8033 |
וַיֵּלֶךְ
וַיַּעַשׂ
כִּדְבַר
יְהוָה
וַיֵּלֶךְ
וַיֵּשֶׁב
בְּנַחַל
כְּרִית
אֲשֶׁר
עַל־פְּנֵי
הַיַּרְדֵּן |
17:5
waYëlekh'
waYaas
Kid'var
y'hwäh
waYëlekh'
waYëshev
B'nachal
K'riyt
ásher
al-P'nëy
haYar'Dën |
17:5
So he went
y3212
z8799
x1980
and did
6213
z8799
according unto the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה:
3068
for he went
y3212
z8799
x1980
and dwelt
3427
z8799
by the brook
5158
Cærîŧ
כְּרִית,
3747
that
x834
[is] before
6440
x5921
Yardën
יַרדֵּן.
3383 |
וְהָעֹרְבִים
מְבִיאִים
לוֹ
לֶחֶם
וּבָשָׂר
בַּבֹּקֶר
וְלֶחֶם
וּבָשָׂר
בָּעָרֶב
וּמִן־הַנַּחַל
יִשְׁתֶּה |
17:6
w'häor'viym
m'viyiym
lô
lechem
ûväsär
BaBoqer
w'lechem
ûväsär
Bäärev
ûmin-haNachal
yish'Teh |
17:6
And the ravens
6158
brought
935
z8688
him bread
3899
and flesh
1320
in the morning,
1242
and bread
3899
and flesh
1320
in the evening;
6153
and he drank
8354
z8799
of
x4480
the brook.
5158 |
וַיְהִי
מִקֵּץ
יָמִים
וַיִּיבַשׁ
הַנָּחַל
כִּי
לֹא־הָיָה
גֶשֶׁם
בָּאָרֶץ
ס |
17:7
way'hiy
miQëtz
yämiym
waYiyvash
haNächal
Kiy
lo-häyäh
geshem
Bääretz
š |
17:7
And it came to pass
x1961
after
7093
x4480
a while,
3117
that the brook
5158
dried up,
3001
z8799
because
x3588
there had been
x1961
no
x3808
rain
1653
in the land.
776 |
וַיְהִי
דְבַר־יְהוָה
אֵלָיו
לֵאמֹר |
17:8
way'hiy
d'var-y'hwäh
ëläyw
lëmor |
17:8 ¶
And the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
came
x1961
unto
x413
him, saying,
559
z8800 |
קוּם
לֵךְ
צָרְפַתָה
אֲשֶׁר
לְצִידוֹן
וְיָשַׁבְתָּ
שָׁם
הִנֵּה
צִוִּיתִי
שָׁם
אִשָּׁה
אַלְמָנָה
לְכַלְכְּלֶךָ |
17:9
qûm
lëkh'
tzär'fatäh
ásher
l'tziydôn
w'yäshav'Tä
shäm
hiNëh
tziûiytiy
shäm
iSHäh
al'mänäh
l'khal'K'lekhä |
17:9
Arise,
6965
z8798
get
y3212
z8798
x1980
thee to
Xärfaŧ
צָרפַת,
6886
which
x834
[belongeth] to
Xîđôn
צִידוֹן,
6721
and dwell
3427
z8804
there:
x8033
behold,
x2009
I have commanded
6680
z8765
a widow
490
woman
802
there
x8033
to sustain
3557
z8771
thee. |
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
צָרְפַתָה
וַיָּבֹא
אֶל־פֶּתַח
הָעִיר
וְהִנֵּה־שָׁם
אִשָּׁה
אַלְמָנָה
מְקֹשֶׁשֶׁת
עֵצִים
וַיִּקְרָא
אֵלֶיהָ
וַיֹּאמַר
קְחִי־נָא
לִי
מְעַט־מַיִם
בַּכְּלִי
וְאֶשְׁתֶּה |
17:10
waYäqäm
waYëlekh'
tzär'fatäh
waYävo
el-Petach
häiyr
w'hiNëh-shäm
iSHäh
al'mänäh
m'qosheshet
ëtziym
waYiq'rä
ëleyhä
waYomar
q'chiy-nä
liy
m'aţ-mayim
BaK'liy
w'esh'Teh |
17:10
So he arose
6965
z8799
and went
y3212
z8799
x1980
to
Xärfaŧ
צָרפַת.
6886
And when he came
935
z8799
to
x413
the gate
6607
of the city,
5892
behold,
x2009
the widow
490
woman
802
[was] there
x8033
gathering
7197
z8781
of sticks:
6086
and he called
7121
z8799
to
x413
her, and said,
559
z8799
Fetch
3947
z8798
me, I pray thee,
x4994
a little
4592
water
4325
in a vessel,
3627
that I may drink.
8354
z8799 |
וַתֵּלֶךְ
לָקַחַת
וַיִּקְרָא
אֵלֶיהָ
וַיֹּאמַר
לִקְחִי־נָא
לִי
פַּת־לֶחֶם
בְּיָדֵךְ |
17:11
waTëlekh'
läqachat
waYiq'rä
ëleyhä
waYomar
liq'chiy-nä
liy
Pat-lechem
B'yädëkh' |
17:11
And as she was going
y3212
z8799
x1980
to fetch
3947
z8800
[it], he called
7121
z8799
to
x413
her, and said,
559
z8799
Bring
3947
z8798
me, I pray thee,
x4994
a morsel
6595
of bread
3899
in thine hand.
3027 |
וַתֹּאמֶר
חַי־יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
אִם־יֶשׁ־לִי
מָעוֹג
כִּי
אִם־מְלֹא
כַף־קֶמַח
בַּכַּד
וּמְעַט־שֶׁמֶן
בַּצַּפָּחַת
וְהִנְנִי
מְקֹשֶׁשֶׁת
שְׁנַיִם
עֵצִים
וּבָאתִי
וַעֲשִׂיתִיהוּ
לִי
וְלִבְנִי
וַאֲכַלְנֻהוּ
וָמָתְנוּ |
17:12
waTomer
chay-y'hwäh
éloheykhä
im-yesh-liy
mäôg
Kiy
im-m'lo
khaf-qemach
BaKad
ûm'aţ-shemen
BaTZaPächat
w'hin'niy
m'qosheshet
sh'nayim
ëtziym
ûvätiy
waásiytiyhû
liy
w'liv'niy
waákhal'nuhû
wämät'nû |
17:12
And she said,
559
z8799
[As]
Yähwè
יָהוֶה
3068
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
liveth,
2416
I have
3426
not
x518
a cake,
4580
but
x3588
x518
an handful
4393
3709
of meal
7058
in a barrel,
3537
and a little
4592
oil
8081
in a cruse:
6835
and, behold,
x2009
I [am] gathering
7197
z8781
two
8147
sticks,
6086
that I may go in
935
z8804
and dress
6213
z8804
it for me and my son,
1121
that we may eat
398
z8804
it, and die.
4191
z8804 |
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
אֵלִיָּהוּ
אַל־תִּירְאִי
בֹּאִי
עֲשִׂי
כִדְבָרֵךְ
אַךְ
עֲשִׂי־לִי
מִשָּׁם
עֻגָה
קְטַנָּה
בָרִאשֹׁנָה
וְהוֹצֵאתְ
לִי
וְלָךְ
וְלִבְנֵךְ
תַּעֲשִׂי
בָּאַחֲרֹנָה
ס |
17:13
waYomer
ëleyhä
ëliYähû
al-Tiyr'iy
Boiy
ásiy
khid'värëkh'
akh'
ásiy-liy
miSHäm
ugäh
q'ţaNäh
värishonäh
w'hôtzët'
liy
w'läkh'
w'liv'nëkh'
Taásiy
Bäacháronäh
š |
17:13
And
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
said
559
z8799
unto
x413
her, Fear
3372
z8799
not;
x408
go
935
z8798
[and] do
6213
z8798
as thou hast said:
1697
but
x389
make
6213
z8798
me thereof
8033
x4480
a little
6996
cake
5692
first,
7223
and bring
3318
z8689
[it] unto me, and after
314
make
6213
z8799
for thee and for thy son.
1121 |
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
כַּד
הַקֶּמַח
לֹא
תִכְלָה
וְצַפַּחַת
הַשֶּׁמֶן
לֹא
תֶחְסָר
עַד
יוֹם
*תִּתֶּן־ [תֵּת־]יְהוָה
גֶּשֶׁם
עַל־פְּנֵי
הָאֲדָמָה |
17:14
Kiy
khoh
ämar
y'hwäh
élohëy
yis'räël
Kad
haQemach
lo
tikh'läh
w'tzaPachat
haSHemen
lo
tech'šär
ad
yôm
*TiTen- [Tët-]y'hwäh
Geshem
al-P'nëy
häádämäh |
17:14
For
x3588
thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
The barrel
3537
of meal
7058
shall not
x3808
waste,
3615
z8799
neither
x3808
shall the cruse
6835
of oil
8081
fail,
2637
z8799
until
x5704
the day
3117
[that]
Yähwè
יָהוֶה
3068
sendeth
5414
z8800
rain
1653
upon
6440
x5921
the earth.
127 |
וַתֵּלֶךְ
וַתַּעֲשֶׂה
כִּדְבַר
אֵלִיָּהוּ
וַתֹּאכַל
*הוּא־*וָהִיא
[הִיא־וָהוּא] וּבֵיתָהּ
יָמִים |
17:15
waTëlekh'
waTaáseh
Kid'var
ëliYähû
waTokhal
*hû-*wähiy
[hiy-wähû] ûvëytäH
yämiym |
17:15
And she went
y3212
z8799
x1980
and did
6213
z8799
according to the saying
1697
of
´Ëliyyà
אֵלִיָּה:
452
and she,
x1931
and he,
x1931
and her house,
1004
did eat
398
z8799
[many] days.
3117 |
כַּד
הַקֶּמַח
לֹא
כָלָתָה
וְצַפַּחַת
הַשֶּׁמֶן
לֹא
חָסֵר
כִּדְבַר
יְהוָה
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
בְּיַד
אֵלִיָּהוּ
פ |
17:16
Kad
haQemach
lo
khälätäh
w'tzaPachat
haSHemen
lo
chäšër
Kid'var
y'hwäh
ásher
DiBer
B'yad
ëliYähû
f |
17:16
[And] the barrel
3537
of meal
7058
wasted
3615
z8804
not,
x3808
neither
x3808
did the cruse
6835
of oil
8081
fail,
y2638
x2637
according to the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
which
x834
he spake
1696
z8765
by
3027
´Ëliyyà
אֵלִיָּה.
452 |
וַיְהִי
אַחַר
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
חָלָה
בֶּן־הָאִשָּׁה
בַּעֲלַת
הַבָּיִת
וַיְהִי
חָלְיוֹ
חָזָק
מְאֹד
עַד
אֲשֶׁר
לֹא־נוֹתְרָה־בּוֹ
נְשָׁמָה |
17:17
way'hiy
achar
haD'väriym
häëLeh
chäläh
Ben-häiSHäh
Baálat
haBäyit
way'hiy
chäl'yô
chäzäq
m'od
ad
ásher
lo-nôt'räh-Bô
n'shämäh |
17:17 ¶
And it came to pass
x1961
after
310
these
x428
things,
1697
[that] the son
1121
of the woman,
802
the mistress
1172
of the house,
1004
fell sick;
2470
z8804
and his sickness
2483
was
x1961
so
3966
sore,
2389
that
x5704
x834
there was no
x3808
breath
5397
left
3498
z8738
in him. |
וַתֹּאמֶר
אֶל־אֵלִיָּהוּ
מַה־לִּי
וָלָךְ
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
בָּאתָ
אֵלַי
לְהַזְכִּיר
אֶת־עֲוֹנִי
וּלְהָמִית
אֶת־בְּנִי |
17:18
waTomer
el-ëliYähû
mah-Liy
wäläkh'
iysh
häélohiym
Bätä
ëlay
l'haz'Kiyr
et-áwoniy
ûl'hämiyt
et-B'niy |
17:18
And she said
559
z8799
unto
x413
´Ëliyyà
אֵלִיָּה,
452
What
x4100
have I to do with thee, O thou man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים?
430
art thou come
935
z8804
unto
x413
me to call
y2142
z0
x853
my sin
5771
to remembrance,
2142
z8687
and to slay
4191
z8687
x853
my son?
1121 |
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
תְּנִי־לִי
אֶת־בְּנֵךְ
וַיִּקָּחֵהוּ
מֵחֵיקָהּ
וַיַּעֲלֵהוּ
אֶל־הָעֲלִיָּה
אֲשֶׁר־הוּא
יֹשֵׁב
שָׁם
וַיַּשְׁכִּבֵהוּ
עַל־מִטָּתוֹ |
17:19
waYomer
ëleyhä
T'niy-liy
et-B'nëkh'
waYiQächëhû
mëchëyqäH
waYaálëhû
el-häáliYäh
ásher-hû
yoshëv
shäm
waYash'Kivëhû
al-miŢätô |
17:19
And he said
559
z8799
unto
x413
her, Give
5414
z8798
me
x853
thy son.
1121
And he took
3947
z8799
him out of her bosom,
2436
x4480
and carried him up
5927
z8686
into
x413
a loft,
5944
where
x834
x8033
he
x1931
abode,
3427
z8802
and laid
7901
z8686
him upon
x5921
his own bed.
4296 |
וַיִּקְרָא
אֶל־יְהוָה
וַיֹּאמַר
יְהוָה
אֱלֹהָי
הֲגַם
עַל־הָאַלְמָנָה
אֲשֶׁר־אֲנִי
מִתְגּוֹרֵר
עִמָּהּ
הֲרֵעוֹתָ
לְהָמִית
אֶת־בְּנָהּ |
17:20
waYiq'rä
el-y'hwäh
waYomar
y'hwäh
élohäy
hágam
al-häal'mänäh
ásher-ániy
mit'Gôrër
iMäH
hárëôtä
l'hämiyt
et-B'näH |
17:20
And he cried
7121
z8799
unto
x413
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and said,
559
z8799
O
Yähwè
יָהוֶה
3068
my
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
hast thou also
x1571
brought evil
7489
z8689
upon
x5921
the widow
490
with
x5973
whom
x834
I
x589
sojourn,
1481
z8711
by slaying
4191
z8687
x853
her son?
1121 |
וַיִּתְמֹדֵד
עַל־הַיֶּלֶד
שָׁלֹשׁ
פְּעָמִים
וַיִּקְרָא
אֶל־יְהוָה
וַיֹּאמַר
יְהוָה
אֱלֹהָי
תָּשָׁב
נָא
נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד
הַזֶּה
עַל־קִרְבּוֹ |
17:21
waYit'modëd
al-haYeled
shälosh
P'ämiym
waYiq'rä
el-y'hwäh
waYomar
y'hwäh
élohäy
Täshäv
nä
nefesh-haYeled
haZeh
al-qir'Bô |
17:21
And he stretched
y4058
z8709
himself
x4058
upon
x5921
the child
3206
three
7969
times,
6471
and cried
7121
z8799
unto
x413
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and said,
559
z8799
O
Yähwè
יָהוֶה
3068
my
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
I pray thee,
x4994
let this
x2088
child's
3206
soul
5315
come
y7725
z0
into him
y7130
again.
7725
z8799
x5921
x7130 |
וַיִּשְׁמַע
יְהוָה
בְּקוֹל
אֵלִיָּהוּ
וַתָּשָׁב
נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד
עַל־קִרְבּוֹ
וַיֶּחִי |
17:22
waYish'ma
y'hwäh
B'qôl
ëliYähû
waTäshäv
nefesh-haYeled
al-qir'Bô
waYechiy |
17:22
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
heard
8085
z8799
the voice
6963
of
´Ëliyyà
אֵלִיָּה;
452
and the soul
5315
of the child
3206
came
y7725
z0
into him
y7130
again,
7725
z8799
x5921
x7130
and he revived.
2421
z8799 |
וַיִּקַּח
אֵלִיָּהוּ
אֶת־הַיֶּלֶד
וַיֹּרִדֵהוּ
מִן־הָעֲלִיָּה
הַבַּיְתָה
וַיִּתְּנֵהוּ
לְאִמּוֹ
וַיֹּאמֶר
אֵלִיָּהוּ
רְאִי
חַי
בְּנֵךְ |
17:23
waYiQach
ëliYähû
et-haYeled
waYoridëhû
min-häáliYäh
haBay'täh
waYiT'nëhû
l'iMô
waYomer
ëliYähû
r'iy
chay
B'nëkh' |
17:23
And
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
took
3947
z8799
x853
the child,
3206
and brought him down
3381
z8686
out of
x4480
the chamber
5944
into the house,
1004
and delivered
5414
z8799
him unto his mother:
517
and
´Ëliyyà
אֵלִיָּה
452
said,
559
z8799
See,
7200
z8798
thy son
1121
liveth.
2416 |
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
אֶל־אֵלִיָּהוּ
עַתָּה
זֶה
יָדַעְתִּי
כִּי
אִישׁ
אֱלֹהִים
אָתָּה
וּדְבַר־יְהוָה
בְּפִיךָ
אֱמֶת
פ |
17:24
waTomer
häiSHäh
el-ëliYähû
aTäh
zeh
yäda'Tiy
Kiy
iysh
élohiym
äTäh
ûd'var-y'hwäh
B'fiykhä
émet
f |
17:24 ¶
And the woman
802
said
559
z8799
to
x413
´Ëliyyà
אֵלִיָּה,
452
Now
x6258
by this
2088
I know
3045
z8804
that
x3588
thou
x859
[art] a man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
[and] that the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
in thy mouth
6310
[is] truth.
571 |