וְהִנֵּה
אִישׁ
אֱלֹהִים
בָּא
מִיהוּדָה
בִּדְבַר
יְהוָה
אֶל־בֵּית־אֵל
וְיָרָבְעָם
עֹמֵד
עַל־הַמִּזְבֵּחַ
לְהַקְטִיר |
13:1
w'hiNëh
iysh
élohiym
Bä
miyhûdäh
Bid'var
y'hwäh
el-Bëyt-ël
w'yäräv'äm
omëd
al-haMiz'Bëªch
l'haq'ţiyr |
13:1 ¶
And, behold,
x2009
there came
935
z8804
a man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
out of
Yæhûđà
יְהוּדָה
3063
x4480
by the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
unto
x413
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל:
1008
and
Yorov`äm
יָרָבעָם
3379
stood
5975
z8802
by
x5921
the altar
4196
to burn incense.
6999
z8687 |
וַיִּקְרָא
עַל־הַמִּזְבֵּחַ
בִּדְבַר
יְהוָה
וַיֹּאמֶר
מִזְבֵּחַ
מִזְבֵּחַ
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
הִנֵּה־בֵן
נוֹלָד
לְבֵית־דָּוִד
יֹאשִׁיָּהוּ
שְׁמוֹ
וְזָבַח
עָלֶיךָ
אֶת־כֹּהֲנֵי
הַבָּמוֹת
הַמַּקְטִרִים
עָלֶיךָ
וְעַצְמוֹת
אָדָם
יִשְׂרְפוּ
עָלֶיךָ |
13:2
waYiq'rä
al-haMiz'Bëªch
Bid'var
y'hwäh
waYomer
miz'Bëªch
miz'Bëªch
Koh
ämar
y'hwäh
hiNëh-vën
nôläd
l'vëyt-Däwid
yoshiYähû
sh'mô
w'zävach
äleykhä
et-Kohánëy
haBämôt
haMaq'ţiriym
äleykhä
w'atz'môt
ädäm
yis'r'fû
äleykhä |
13:2
And he cried
7121
z8799
against
x5921
the altar
4196
in the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and said,
559
z8799
O altar,
4196
altar,
4196
thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה;
3068
Behold,
x2009
a child
1121
shall be born
3205
z8737
unto the house
1004
of
Däwiđ
דָּוִד,
1732
Yö´šiyyà
יֹאשִׁיָּה
2977
by name;
8034
and upon
x5921
thee shall he offer
2076
z8804
x853
the priests
3548
of the high places
1116
that burn incense
6999
z8688
upon
x5921
thee, and men's
120
bones
6106
shall be burnt
8313
z8799
upon
x5921
thee. |
וְנָתַן
בַּיּוֹם
הַהוּא
מוֹפֵת
לֵאמֹר
זֶה
הַמּוֹפֵת
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה
הִנֵּה
הַמִּזְבֵּחַ
נִקְרָע
וְנִשְׁפַּךְ
הַדֶּשֶׁן
אֲשֶׁר־עָלָיו |
13:3
w'nätan
BaYôm
hahû
môfët
lëmor
zeh
haMôfët
ásher
DiBer
y'hwäh
hiNëh
haMiz'Bëªch
niq'rä
w'nish'Pakh'
haDeshen
ásher-äläyw |
13:3
And he gave
5414
z8804
a sign
4159
the same
x1931
day,
3117
saying,
559
z8800
This
x2088
[is] the sign
4159
which
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath spoken;
1696
z8765
Behold,
x2009
the altar
4196
shall be rent,
7167
z8738
and the ashes
1880
that
x834
[are] upon
x5921
it shall be poured out.
8210
z8738 |
וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ
הַמֶּלֶךְ
אֶת־דְּבַר
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר
קָרָא
עַל־הַמִּזְבֵּחַ
בְּבֵית־אֵל
וַיִּשְׁלַח
יָרָבְעָם
אֶת־יָדוֹ
מֵעַל
הַמִּזְבֵּחַ
לֵאמֹר
תִּפְשֻׂהוּ
וַתִּיבַשׁ
יָדוֹ
אֲשֶׁר
שָׁלַח
עָלָיו
וְלֹא
יָכֹל
לַהֲשִׁיבָהּ
אֵלָיו |
13:4
way'hiy
khish'moª
haMelekh'
et-D'var
iysh-häélohiym
ásher
qärä
al-haMiz'Bëªch
B'vëyt-ël
waYish'lach
yäräv'äm
et-yädô
mëal
haMiz'Bëªch
lëmor
Tif'suhû
waTiyvash
yädô
ásher
shälach
äläyw
w'lo
yäkhol
laháshiyväH
ëläyw |
13:4
And it came to pass,
x1961
when king
4428
Yorov`äm
יָרָבעָם
3379
heard
8085
z8800
x853
the saying
1697
of the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
which
x834
had cried
7121
z8804
against
x5921
the altar
4196
in
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל,
1008
that he put forth
7971
z8799
x853
his hand
3027
from
x4480
x5921
the altar,
4196
saying,
559
z8800
Lay hold
8610
z8798
on him. And his hand,
3027
which
x834
he put forth
7971
z8804
against
x5921
him, dried up,
3001
z8799
so that he could
3201
z8804
not
x3808
pull it in again
7725
z8687
to
x413
him. |
וְהַמִּזְבֵּחַ
נִקְרָע
וַיִּשָּׁפֵךְ
הַדֶּשֶׁן
מִן־הַמִּזְבֵּחַ
כַּמּוֹפֵת
אֲשֶׁר
נָתַן
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
בִּדְבַר
יְהוָה |
13:5
w'haMiz'Bëªch
niq'rä
waYiSHäfëkh'
haDeshen
min-haMiz'Bëªch
KaMôfët
ásher
nätan
iysh
häélohiym
Bid'var
y'hwäh |
13:5
The altar
4196
also was rent,
7167
z8738
and the ashes
1880
poured out
8210
z8735
from
x4480
the altar,
4196
according to the sign
4159
which
x834
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
had given
5414
z8804
by the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיַּעַן
הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
אֶל־אִישׁ
הָאֱלֹהִים
חַל־נָא
אֶת־פְּנֵי
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
וְהִתְפַּלֵּל
בַּעֲדִי
וְתָשֹׁב
יָדִי
אֵלָי
וַיְחַל
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
אֶת־פְּנֵי
יְהוָה
וַתָּשָׁב
יַד־הַמֶּלֶךְ
אֵלָיו
וַתְּהִי
כְּבָרִאשֹׁנָה |
13:6
waYaan
haMelekh'
waYomer
el-iysh
häélohiym
chal-nä
et-P'nëy
y'hwäh
éloheykhä
w'hit'PaLël
Baádiy
w'täshov
yädiy
ëläy
way'chal
iysh-häélohiym
et-P'nëy
y'hwäh
waTäshäv
yad-haMelekh'
ëläyw
waT'hiy
K'värishonäh |
13:6
And the king
4428
answered
6030
z8799
and said
559
z8799
unto
x413
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
Intreat
2470
z8761
now
x4994
x853
the face
6440
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and pray
6419
z8690
for
x1157
me, that my hand
3027
may be restored me again.
7725
z8799
x413
And the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
besought
2470
z8762
y6440
x853
Yähwè
יָהוֶה,
3068
x6440
and the king's
4428
hand
3027
was restored him again,
7725
z8799
x413
and became
x1961
as [it was] before.
7223 |
וַיְדַבֵּר
הַמֶּלֶךְ
אֶל־אִישׁ
הָאֱלֹהִים
בֹּאָה־אִתִּי
הַבַּיְתָה
וּסְעָדָה
וְאֶתְּנָה
לְךָ
מַתָּת |
13:7
way'daBër
haMelekh'
el-iysh
häélohiym
Boäh-iTiy
haBay'täh
ûš'ädäh
w'eT'näh
l'khä
maTät |
13:7
And the king
4428
said
1696
z8762
unto
x413
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
Come
935
z8798
home
1004
with
x854
me, and refresh
5582
z8798
thyself, and I will give
5414
z8799
thee a reward.
4991 |
וַיֹּאמֶר
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
אֶל־הַמֶּלֶךְ
אִם־תִּתֶּן־לִי
אֶת־חֲצִי
בֵיתֶךָ
לֹא
אָבֹא
עִמָּךְ
וְלֹא־אֹכַל
לֶחֶם
וְלֹא
אֶשְׁתֶּה־מַּיִם
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה |
13:8
waYomer
iysh-häélohiym
el-haMelekh'
im-TiTen-liy
et-chátziy
vëytekhä
lo
ävo
iMäkh'
w'lo-okhal
lechem
w'lo
esh'Teh-Mayim
BaMäqôm
haZeh |
13:8
And the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
said
559
z8799
unto
x413
the king,
4428
If
x518
thou wilt give
5414
z8799
me
x853
half
2677
thine house,
1004
I will not
x3808
go in
935
z8799
with
x5973
thee, neither
x3808
will I eat
398
z8799
bread
3899
nor
x3808
drink
8354
z8799
water
4325
in this
x2088
place:
4725 |
כִּי־כֵן
צִוָּה
אֹתִי
בִּדְבַר
יְהוָה
לֵאמֹר
לֹא־תֹאכַל
לֶחֶם
וְלֹא
תִשְׁתֶּה־מָּיִם
וְלֹא
תָשׁוּב
בַּדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
הָלָכְתָּ |
13:9
Kiy-khën
tziûäh
otiy
Bid'var
y'hwäh
lëmor
lo-tokhal
lechem
w'lo
tish'Teh-Mäyim
w'lo
täshûv
BaDerekh'
ásher
häläkh'Tä |
13:9
For
x3588
so
x3651
was it charged
6680
z8765
me by the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
saying,
559
z8800
Eat
398
z8799
no
x3808
bread,
3899
nor
x3808
drink
8354
z8799
water,
4325
nor
x3808
turn again
7725
z8799
by the same way
1870
that
x834
thou camest.
1980
z8804 |
וַיֵּלֶךְ
בְּדֶרֶךְ
אַחֵר
וְלֹא־שָׁב
בַּדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
בָּא
בָהּ
אֶל־בֵּית־אֵל
פ |
13:10
waYëlekh'
B'derekh'
achër
w'lo-shäv
BaDerekh'
ásher
Bä
väH
el-Bëyt-ël
f |
13:10
So he went
y3212
z8799
x1980
another
312
way,
1870
and returned
7725
z8804
not
x3808
by the way
1870
that
x834
he came
935
z8804
to
x413
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל.
1008 |
וְנָבִיא
אֶחָד
זָקֵן
יֹשֵׁב
בְּבֵית־אֵל
וַיָּבוֹא
בְנוֹ
וַיְסַפֶּר־לוֹ
אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂה
אֲשֶׁר־עָשָׂה
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
הַיּוֹם
בְּבֵית־אֵל
אֶת־הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
אֶל־הַמֶּלֶךְ
וַיְסַפְּרוּם
לַאֲבִיהֶם |
13:11
w'näviy
echäd
zäqën
yoshëv
B'vëyt-ël
waYävô
v'nô
way'šaPer-lô
et-Käl-haMaáseh
ásher-äsäh
iysh-häélohiym
haYôm
B'vëyt-ël
et-haD'väriym
ásher
DiBer
el-haMelekh'
way'šaP'rûm
laáviyhem |
13:11 ¶
Now there dwelt
3427
z8802
an
y259
old
2205
x259
prophet
5030
in
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל;
1008
and his sons
1121
came
935
z8799
and told
5608
z8762
him
x853
all
x3605
the works
4639
that
x834
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
had done
6213
z8804
that day
3117
in
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל:
1008
x853
the words
1697
which
x834
he had spoken
1696
z8765
unto
x413
the king,
4428
them they told
5608
z8762
also to their father.
1 |
וַיְדַבֵּר
אֲלֵהֶם
אֲבִיהֶם
אֵי־זֶה
הַדֶּרֶךְ
הָלָךְ
וַיִּרְאוּ
בָנָיו
אֶת־הַדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
הָלַךְ
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר־בָּא
מִיהוּדָה |
13:12
way'daBër
álëhem
áviyhem
ëy-zeh
haDerekh'
häläkh'
waYir'û
vänäyw
et-haDerekh'
ásher
hälakh'
iysh
häélohiym
ásher-Bä
miyhûdäh |
13:12
And their father
1
said
1696
z8762
unto
x413
them, What
x335
x2088
way
1870
went
1980
z8804
he? For his sons
1121
had seen
7200
z8799
x853
what
y335
x834
way
1870
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
went,
1980
z8804
which
x834
came
935
z8804
from
Yæhûđà
יְהוּדָה.
3063
x4480 |
וַיֹּאמֶר
אֶל־בָּנָיו
חִבְשׁוּ־לִי
הַחֲמוֹר
וַיַּחְבְּשׁוּ־לוֹ
הַחֲמוֹר
וַיִּרְכַּב
עָלָיו |
13:13
waYomer
el-Bänäyw
chiv'shû-liy
hachámôr
waYach'B'shû-lô
hachámôr
waYir'Kav
äläyw |
13:13
And he said
559
z8799
unto
x413
his sons,
1121
Saddle
2280
z8798
me the ass.
2543
So they saddled
2280
z8799
him the ass:
2543
and he rode
7392
z8799
thereon,
x5921 |
וַיֵּלֶךְ
אַחֲרֵי
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
וַיִּמְצָאֵהוּ
יֹשֵׁב
תַּחַת
הָאֵלָה
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הַאַתָּה
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר־בָּאתָ
מִיהוּדָה
וַיֹּאמֶר
אָנִי |
13:14
waYëlekh'
achárëy
iysh
häélohiym
waYim'tzäëhû
yoshëv
Tachat
häëläh
waYomer
ëläyw
haaTäh
iysh-häélohiym
ásher-Bätä
miyhûdäh
waYomer
äniy |
13:14
And went
y3212
z8799
x1980
after
310
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and found
4672
z8799
him sitting
3427
z8802
under
x8478
an oak:
424
and he said
559
z8799
unto
x413
him, [Art] thou
x859
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
that
x834
camest
935
z8804
from
x4480
Yæhûđà
יְהוּדָה?
3063
And he said,
559
z8799
I
x589
[am]. |
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
לֵךְ
אִתִּי
הַבָּיְתָה
וֶאֱכֹל
לָחֶם |
13:15
waYomer
ëläyw
lëkh'
iTiy
haBäy'täh
weékhol
lächem |
13:15
Then he said
559
z8799
unto
x413
him, Come
y3212
z8798
x1980
home
1004
with
x854
me, and eat
398
z8798
bread.
3899 |
וַיֹּאמֶר
לֹא
אוּכַל
לָשׁוּב
אִתָּךְ
וְלָבוֹא
אִתָּךְ
וְלֹא־אֹכַל
לֶחֶם
וְלֹא־אֶשְׁתֶּה
אִתְּךָ
מַיִם
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה |
13:16
waYomer
lo
ûkhal
läshûv
iTäkh'
w'lävô
iTäkh'
w'lo-okhal
lechem
w'lo-esh'Teh
iT'khä
mayim
BaMäqôm
haZeh |
13:16
And he said,
559
z8799
I may
3201
z8799
not
x3808
return
7725
z8800
with
x854
thee, nor go in
935
z8800
with
x854
thee: neither
x3808
will I eat
398
z8799
bread
3899
nor
x3808
drink
8354
z8799
water
4325
with
x854
thee in this
x2088
place:
4725 |
כִּי־דָבָר
אֵלַי
בִּדְבַר
יְהוָה
לֹא־תֹאכַל
לֶחֶם
וְלֹא־תִשְׁתֶּה
שָׁם
מָיִם
לֹא־תָשׁוּב
לָלֶכֶת
בַּדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר־הָלַכְתָּ
בָּהּ |
13:17
Kiy-dävär
ëlay
Bid'var
y'hwäh
lo-tokhal
lechem
w'lo-tish'Teh
shäm
mäyim
lo-täshûv
lälekhet
BaDerekh'
ásher-hälakh'Tä
BäH |
13:17
For
x3588
it was said
1697
to
x413
me by the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
Thou shalt eat
398
z8799
no
x3808
bread
3899
nor
x3808
drink
8354
z8799
water
4325
there,
x8033
nor
x3808
turn again
7725
z8799
to go
y3212
z8800
x1980
by the way
1870
that
x834
thou camest.
1980
z8804 |
וַיֹּאמֶר
לוֹ
גַּם־אֲנִי
נָבִיא
כָּמוֹךָ
וּמַלְאָךְ
דִּבֶּר
אֵלַי
בִּדְבַר
יְהוָה
לֵאמֹר
הֲשִׁבֵהוּ
אִתְּךָ
אֶל־בֵּיתֶךָ
וְיֹאכַל
לֶחֶם
וְיֵשְׁתְּ
מָיִם
כִּחֵשׁ
לוֹ |
13:18
waYomer
lô
Gam-ániy
näviy
Kämôkhä
ûmal'äkh'
DiBer
ëlay
Bid'var
y'hwäh
lëmor
háshivëhû
iT'khä
el-Bëytekhä
w'yokhal
lechem
w'yësh'T'
mäyim
Kichësh
lô |
13:18
He said
559
z8799
unto him, I
x589
[am] a prophet
5030
also
x1571
as thou [art]; and an angel
4397
spake
1696
z8765
unto
x413
me by the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
saying,
559
z8800
Bring him back
7725
z8685
with
x854
thee into
x413
thine house,
1004
that he may eat
398
z8799
bread
3899
and drink
8354
z8799
water.
4325
[But] he lied
3584
z8765
unto him. |
וַיָּשָׁב
אִתּוֹ
וַיֹּאכַל
לֶחֶם
בְּבֵיתוֹ
וַיֵּשְׁתְּ
מָיִם |
13:19
waYäshäv
iTô
waYokhal
lechem
B'vëytô
waYësh'T'
mäyim |
13:19
So he went back
7725
z8799
with
x854
him, and did eat
398
z8799
bread
3899
in his house,
1004
and drank
8354
z8799
water.
4325 |
וַיְהִי
הֵם
יֹשְׁבִים
אֶל־הַשֻּׁלְחָן
פ
וַיְהִי
דְּבַר־יְהוָה
אֶל־הַנָּבִיא
אֲשֶׁר
הֱשִׁיבוֹ |
13:20
way'hiy
hëm
yosh'viym
el-haSHul'chän
f
way'hiy
D'var-y'hwäh
el-haNäviy
ásher
héshiyvô |
13:20 ¶
And it came to pass,
x1961
as they
x1992
sat
3427
z8802
at
x413
the table,
7979
that the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
came
x1961
unto
x413
the prophet
5030
that
x834
brought him back:
7725
z8689 |
וַיִּקְרָא
אֶל־אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר־בָּא
מִיהוּדָה
לֵאמֹר
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
יַעַן
כִּי
מָרִיתָ
פִּי
יְהוָה
וְלֹא
שָׁמַרְתָּ
אֶת־הַמִּצְוָה
אֲשֶׁר
צִוְּךָ
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ |
13:21
waYiq'rä
el-iysh
häélohiym
ásher-Bä
miyhûdäh
lëmor
Koh
ämar
y'hwäh
yaan
Kiy
märiytä
Piy
y'hwäh
w'lo
shämar'Tä
et-haMitz'wäh
ásher
tziû'khä
y'hwäh
éloheykhä |
13:21
And he cried
7121
z8799
unto
x413
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
that
x834
came
935
z8804
from
x4480
Yæhûđà
יְהוּדָה,
3063
saying,
559
z8800
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה,
3068
Forasmuch
x3282
x3588
as
y3282
thou hast disobeyed
4784
z8804
the mouth
6310
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and hast not
x3808
kept
8104
z8804
x853
the commandment
4687
which
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
commanded
6680
z8765
thee, |
וַתָּשָׁב
וַתֹּאכַל
לֶחֶם
וַתֵּשְׁתְּ
מַיִם
בַּמָּקוֹם
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
אֵלֶיךָ
אַל־תֹּאכַל
לֶחֶם
וְאַל־תֵּשְׁתְּ
מָיִם
לֹא־תָבוֹא
נִבְלָתְךָ
אֶל־קֶבֶר
אֲבֹתֶיךָ |
13:22
waTäshäv
waTokhal
lechem
waTësh'T'
mayim
BaMäqôm
ásher
DiBer
ëleykhä
al-Tokhal
lechem
w'al-Tësh'T'
mäyim
lo-tävô
niv'lät'khä
el-qever
ávoteykhä |
13:22
But camest back,
7725
z8799
and hast eaten
398
z8799
bread
3899
and drunk
8354
z8799
water
4325
in the place,
4725
of the which
x834
[Yähwè
יָהוֶה] did say
1696
z8765
to
x413
thee, Eat
398
z8799
no
x408
bread,
3899
and drink
8354
z8799
no
x408
water;
4325
thy carcase
5038
shall not
x3808
come
935
z8799
unto
x413
the sepulchre
6913
of thy fathers.
1 |
וַיְהִי
אַחֲרֵי
אָכְלוֹ
לֶחֶם
וְאַחֲרֵי
שְׁתוֹתוֹ
וַיַּחֲבָשׁ־לוֹ
הַחֲמוֹר
לַנָּבִיא
אֲשֶׁר
הֱשִׁיבוֹ |
13:23
way'hiy
achárëy
äkh'lô
lechem
w'achárëy
sh'tôtô
waYacháväsh-lô
hachámôr
laNäviy
ásher
héshiyvô |
13:23 ¶
And it came to pass,
x1961
after
310
he had eaten
398
z8800
bread,
3899
and after
310
he had drunk,
8354
z8800
that he saddled
2280
z8799
for him the ass,
2543
[to wit], for the prophet
5030
whom
x834
he had brought back.
7725
z8689 |
וַיֵּלֶךְ
וַיִּמְצָאֵהוּ
אַרְיֵה
בַּדֶּרֶךְ
וַיְמִיתֵהוּ
וַתְּהִי
נִבְלָתוֹ
מֻשְׁלֶכֶת
בַּדֶּרֶךְ
וְהַחֲמוֹר
עֹמֵד
אֶצְלָהּ
וְהָאַרְיֵה
עֹמֵד
אֵצֶל
הַנְּבֵלָה |
13:24
waYëlekh'
waYim'tzäëhû
ar'yëh
BaDerekh'
way'miytëhû
waT'hiy
niv'lätô
mush'lekhet
BaDerekh'
w'hachámôr
omëd
etz'läH
w'häar'yëh
omëd
ëtzel
haN'vëläh |
13:24
And when he was gone,
y3212
z8799
x1980
a lion
738
met
4672
z8799
him by the way,
1870
and slew
4191
z8686
him: and his carcase
5038
was
x1961
cast
7993
z8716
in the way,
1870
and the ass
2543
stood
5975
z8802
by
681
it, the lion
738
also stood
5975
z8802
by
x681
the carcase.
5038 |
וְהִנֵּה
אֲנָשִׁים
עֹבְרִים
וַיִּרְאוּ
אֶת־הַנְּבֵלָה
מֻשְׁלֶכֶת
בַּדֶּרֶךְ
וְאֶת־הָאַרְיֵה
עֹמֵד
אֵצֶל
הַנְּבֵלָה
וַיָּבֹאוּ
וַיְדַבְּרוּ
בָעִיר
אֲשֶׁר
הַנָּבִיא
הַזָּקֵן
יֹשֵׁב
בָּהּ |
13:25
w'hiNëh
ánäshiym
ov'riym
waYir'û
et-haN'vëläh
mush'lekhet
BaDerekh'
w'et-häar'yëh
omëd
ëtzel
haN'vëläh
waYävoû
way'daB'rû
väiyr
ásher
haNäviy
haZäqën
yoshëv
BäH |
13:25
And, behold,
x2009
men
y582
x376
passed by,
5674
z8802
and saw
7200
z8799
x853
the carcase
5038
cast
7993
z8716
in the way,
1870
and the lion
738
standing
5975
z8802
by
681
the carcase:
5038
and they came
935
z8799
and told
1696
z8762
[it] in the city
5892
where
x834
the old
2205
prophet
5030
dwelt.
3427
z8802 |
וַיִּשְׁמַע
הַנָּבִיא
אֲשֶׁר
הֱשִׁיבוֹ
מִן־הַדֶּרֶךְ
וַיֹּאמֶר
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
הוּא
אֲשֶׁר
מָרָה
אֶת־פִּי
יְהוָה
וַיִּתְּנֵהוּ
יְהוָה
לָאַרְיֵה
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ
וַיְמִתֵהוּ
כִּדְבַר
יְהוָה
אֲשֶׁר
דִּבֶּר־לוֹ |
13:26
waYish'ma
haNäviy
ásher
héshiyvô
min-haDerekh'
waYomer
iysh
häélohiym
hû
ásher
märäh
et-Piy
y'hwäh
waYiT'nëhû
y'hwäh
läar'yëh
waYish'B'rëhû
way'mitëhû
Kid'var
y'hwäh
ásher
DiBer-lô |
13:26
And when the prophet
5030
that
x834
brought him back
7725
z8689
from
x4480
the way
1870
heard
8085
z8799
[thereof], he said,
559
z8799
It
x1931
[is] the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
who
x834
was disobedient
4784
z8804
unto
x853
the word
6310
of
Yähwè
יָהוֶה:
3068
therefore
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath delivered
5414
z8799
him unto the lion,
738
which hath torn
7665
z8799
him, and slain
4191
z8686
him, according to the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
which
x834
he spake
1696
z8765
unto him. |
וַיְדַבֵּר
אֶל־בָּנָיו
לֵאמֹר
חִבְשׁוּ־לִי
אֶת־הַחֲמוֹר
וַיַּחֲבֹשׁוּ |
13:27
way'daBër
el-Bänäyw
lëmor
chiv'shû-liy
et-hachámôr
waYachávoshû |
13:27
And he spake
1696
z8762
to
x413
his sons,
1121
saying,
559
z8800
Saddle
2280
z8798
me
x853
the ass.
2543
And they saddled
2280
z8799
[him]. |
וַיֵּלֶךְ
וַיִּמְצָא
אֶת־נִבְלָתוֹ
מֻשְׁלֶכֶת
בַּדֶּרֶךְ
וַחֲמוֹר
וְהָאַרְיֵה
עֹמְדִים
אֵצֶל
הַנְּבֵלָה
לֹא־אָכַל
הָאַרְיֵה
אֶת־הַנְּבֵלָה
וְלֹא
שָׁבַר
אֶת־הַחֲמוֹר |
13:28
waYëlekh'
waYim'tzä
et-niv'lätô
mush'lekhet
BaDerekh'
wachámôr
w'häar'yëh
om'diym
ëtzel
haN'vëläh
lo-äkhal
häar'yëh
et-haN'vëläh
w'lo
shävar
et-hachámôr |
13:28
And he went
y3212
z8799
x1980
and found
4672
z8799
x853
his carcase
5038
cast
7993
z8716
in the way,
1870
and the ass
2543
and the lion
738
standing
5975
z8802
by
681
the carcase:
5038
the lion
738
had not
x3808
eaten
398
z8804
x853
the carcase,
5038
nor
x3808
torn
7665
z8804
x853
the ass.
2543 |
וַיִּשָּׂא
הַנָּבִיא
אֶת־נִבְלַת
אִישׁ־הָאֱלֹהִים
וַיַּנִּחֵהוּ
אֶל־הַחֲמוֹר
וַיְשִׁיבֵהוּ
וַיָּבֹא
אֶל־עִיר
הַנָּבִיא
הַזָּקֵן
לִסְפֹּד
וּלְקָבְרוֹ |
13:29
waYiSä
haNäviy
et-niv'lat
iysh-häélohiym
waYaNichëhû
el-hachámôr
way'shiyvëhû
waYävo
el-iyr
haNäviy
haZäqën
liš'Pod
ûl'qäv'rô |
13:29
And the prophet
5030
took up
5375
z8799
x853
the carcase
5038
of the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and laid
y3240
z8686
x5117
it upon
x413
the ass,
2543
and brought it back:
7725
z8686
and the old
2205
prophet
5030
came
935
z8799
to
x413
the city,
5892
to mourn
5594
z8800
and to bury
6912
z8800
him. |
וַיַּנַּח
אֶת־נִבְלָתוֹ
בְּקִבְרוֹ
וַיִּסְפְּדוּ
עָלָיו
הוֹי
אָחִי |
13:30
waYaNach
et-niv'lätô
B'qiv'rô
waYiš'P'dû
äläyw
hôy
ächiy |
13:30
And he laid
y3240
z8686
x5117
x853
his carcase
5038
in his own grave;
6913
and they mourned
5594
z8799
over
x5921
him, [saying], Alas,
1945
my brother!
251 |
וַיְהִי
אַחֲרֵי
קָבְרוֹ
אֹתוֹ
וַיֹּאמֶר
אֶל־בָּנָיו
לֵאמֹר
בְּמוֹתִי
וּקְבַרְתֶּם
אֹתִי
בַּקֶּבֶר
אֲשֶׁר
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
קָבוּר
בּוֹ
אֵצֶל
עַצְמֹתָיו
הַנִּיחוּ
אֶת־עַצְמֹתָי |
13:31
way'hiy
achárëy
qäv'rô
otô
waYomer
el-Bänäyw
lëmor
B'môtiy
ûq'var'Tem
otiy
BaQever
ásher
iysh
häélohiym
qävûr
Bô
ëtzel
atz'motäyw
haNiychû
et-atz'motäy |
13:31
And it came to pass,
x1961
after
310
he had buried
6912
z8800
him, that he spake
559
z8799
to
x413
his sons,
1121
saying,
559
z8800
When I am dead,
4191
z8800
then bury
6912
z8804
me in the sepulchre
6913
wherein
x834
the man
376
of
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
[is] buried;
6912
z8803
lay
y3240
z8685
x5117
x853
my bones
6106
beside
681
his bones:
6106 |
כִּי
הָיֹה
יִהְיֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
קָרָא
בִּדְבַר
יְהוָה
עַל־הַמִּזְבֵּחַ
אֲשֶׁר
בְּבֵית־אֵל
וְעַל
כָּל־בָּתֵּי
הַבָּמוֹת
אֲשֶׁר
בְּעָרֵי
שֹׁמְרוֹן
פ |
13:32
Kiy
häyoh
yih'yeh
haDävär
ásher
qärä
Bid'var
y'hwäh
al-haMiz'Bëªch
ásher
B'vëyt-ël
w'al
Käl-BäTëy
haBämôt
ásher
B'ärëy
shom'rôn
f |
13:32
For
x3588
the saying
1697
which
x834
he cried
7121
z8804
by the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
against
x5921
the altar
4196
in
Bêŧ ´Ël
בֵּית־אֵל,
1008
and against
x5921
all
x3605
the houses
1004
of the high places
1116
which
x834
[are] in the cities
5892
of
Šömrôn
שֹׁמרוֹן,
8111
shall surely come to pass.
1961 |
אַחַר
הַדָּבָר
הַזֶּה
לֹא־שָׁב
יָרָבְעָם
מִדַּרְכּוֹ
הָרָעָה
וַיָּשָׁב
וַיַּעַשׂ
מִקְצוֹת
הָעָם
כֹּהֲנֵי
בָמוֹת
הֶחָפֵץ
יְמַלֵּא
אֶת־יָדוֹ
וִיהִי
כֹּהֲנֵי
בָמוֹת |
13:33
achar
haDävär
haZeh
lo-shäv
yäräv'äm
miDar'Kô
härääh
waYäshäv
waYaas
miq'tzôt
hääm
Kohánëy
vämôt
hechäfëtz
y'maLë
et-yädô
wiyhiy
Kohánëy
vämôt |
13:33 ¶
After
310
this
x2088
thing
1697
Yorov`äm
יָרָבעָם
3379
returned
7725
z8804
not
x3808
from his evil
y7451
way,
1870
x4480
x7451
but made
6213
z8799
again
7725
z8799
of the lowest
7098
x4480
of the people
5971
priests
3548
of the high places:
1116
whosoever would,
2655
he consecrated
4390
3027
z8762
x853
him, and he became
x1961
[one] of the priests
3548
of the high places.
1116 |
וַיְהִי
בַּדָּבָר
הַזֶּה
לְחַטַּאת
בֵּית
יָרָבְעָם
וּלְהַכְחִיד
וּלְהַשְׁמִיד
מֵעַל
פְּנֵי
הָאֲדָמָה
פ |
13:34
way'hiy
BaDävär
haZeh
l'chaŢat
Bëyt
yäräv'äm
ûl'hakh'chiyd
ûl'hash'miyd
mëal
P'nëy
häádämäh
f |
13:34
And this
x2088
thing
1697
became
x1961
sin
2403
unto the house
1004
of
Yorov`äm
יָרָבעָם,
3379
even to cut [it] off,
3582
z8687
and to destroy
8045
z8687
[it] from off
x4480
x5921
the face
6440
of the earth.
127 |