 52:1 ¶
Xiðkiyyà
צִדקִיָּהº
[was] oneº
and twentyº
yearsº
oldº
when he began to reign,ºº
and he reignedºº
elevenººº
yearsº
in
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.º
And his mother'sº
nameº
[was]
Çámû+al
חֲמוּטַלº
the daughterº
of
Yirmæyà
יִרמְיָהº
of
Livnà
לִבנָה.ºº |
|
 52:1 ¶
Tzidqiyyah [was] one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Yerushalaim. And his mother's name [was] Chamutal the daughter of Yirmeyah of Livnah. |
 52:2
And he didºº
[that which was] evilº
in the eyesº
of
Yähwè
יָהוֶה,º
according to allº
thatº
Yæhôyäkîm
יְהוֹיָקִיםº
had done.ºº |
|
 52:2
And he did [that which was] evil in the eyes of Yahweh, according to all that Yehoyaqim had done. |
 52:3
Forº
throughº
the angerº
of
Yähwè
יָהוֶהº
it came to passº
in
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַםº
and
Yæhûðà
יְהוּדָה,º
tillº
he had cast them outººº
fromºº
his presence,º
that
Xiðkiyyà
צִדקִיָּהº
rebelledºº
against the kingº
of
Bävel
בָּבֶל.º |
|
 52:3
For through the anger of Yahweh it came to pass in Yerushalaim and Yehudah, till he had cast them out from his presence, that Tzidqiyyah rebelled against the king of Bavel. |
 52:4 ¶
And it came to passº
in the ninthº
yearº
of his reign,ºº
in the tenthº
month,º
in the tenthº
[day] of the month,º
[that]
Nævû¢aðre´xxar
נְבוּכַדרֶאצַּרº
kingº
of
Bävel
בָּבֶלº
came,ºº
heº
and allº
his army,º
againstº
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,º
and pitchedºº
againstº
it, and builtºº
fortsº
againstº
it round about.º |
|
 52:4 ¶
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, [that] Nevukhadretztzar king of Bavel came, he and all his army, against Yerushalaim, and pitched against it, and built forts against it round about. |
 52:5
Soºº
the cityº
was besiegedºº
untoº
the eleventhºº
yearº
of kingº
Xiðkiyyà
צִדקִיָּה.º |
|
 52:5
So the city was besieged unto the eleventh year of king Tzidqiyyah. |
 52:6
And in the fourthº
month,º
in the ninthº
[day] of the month,º
the famineº
was soreºº
in the city,º
so that there wasº
noº
breadº
for the peopleº
of the land.º |
|
 52:6
And in the fourth month, in the ninth [day] of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. |
 52:7
Then the cityº
was broken up,ºº
and allº
the menºº
of warº
fled,ºº
and went forthºº
out of the cityºº
by nightº
by the wayº
of the gateº
betweenº
the two walls,º
whichº
[was] byº
the king'sº
garden;º
(now the
Ca$dîm
כַּשׂדִּיםº
[were] byº
the cityº
round about:)º
and they wentººº
by the wayº
of the plain.º |
|
 52:7
Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king's garden; (now the Kasdim [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain. |
 52:8 ¶
But the armyº
of the
Ca$dîm
כַּשׂדִּיםº
pursuedºº
afterº
the king,º
and overtookººº
Xiðkiyyà
צִדקִיָּהº
in the plainsº
of
Yærîçô
יְרִיחוֹ;º
and allº
his armyº
was scatteredºº
fromºº
him. |
|
 52:8 ¶
But the army of the Kasdim pursued after the king, and overtook Tzidqiyyah in the plains of Yericho; and all his army was scattered from him. |
 52:9
Then they tookººº
the king,º
and carried him upºº
untoº
the kingº
of
Bävel
בָּבֶלº
to
Rivlà
רִבלָהº
in the landº
of
Çámä±
חֲמָת;º
where he gaveºº
judgmentº
uponº
him. |
|
 52:9
Then they took the king, and carried him up unto the king of Bavel to Rivlah in the land of Chamath; where he gave judgment upon him. |
 52:10
And the kingº
of
Bävel
בָּבֶלº
slewººº
the sonsº
of
Xiðkiyyà
צִדקִיָּהº
before his eyes:º
he slewºº
alsoºº
allº
the princesº
of
Yæhûðà
יְהוּדָהº
in
Rivlà
רִבלָה.º |
|
 52:10
And the king of Bavel slew the sons of Tzidqiyyah before his eyes: he slew also all the princes of Yehudah in Rivlah. |
 52:11
Then he put outºº
the eyesº
of
Xiðkiyyà
צִדקִיָּה;º
and the kingº
of
Bävel
בָּבֶלº
boundºº
him in chains,º
and carriedºº
him to
Bävel
בָּבֶל,º
and putºº
him in prisonºº
tillº
the dayº
of his death.º |
|
 52:11
Then he put out the eyes of Tzidqiyyah; and the king of Bavel bound him in chains, and carried him to Bavel, and put him in prison till the day of his death. |
 52:12 ¶
Now in the fifthº
month,º
in the tenthº
[day] of the month,º
whichº
[was] the nineteenthººº
yearº
of
Nævû¢aðre´xxar
נְבוּכַדרֶאצַּרº
kingº
of
Bävel
בָּבֶל,º
cameºº
Nævûzar´áðän
נְבוּזַראֲדָן,º
captainº
of the guard,º
[which] servedººº
the kingº
of
Bävel
בָּבֶל,º
into
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,º |
|
 52:12 ¶
Now in the fifth month, in the tenth [day] of the month, which [was] the nineteenth year of Nevukhadretztzar king of Bavel, came Nevuzaradan, captain of the guard, [which] served the king of Bavel, into Yerushalaim, |
 52:13
And burnedººº
the houseº
of
Yähwè
יָהוֶה,º
and the king'sº
house;º
and allº
the housesº
of
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם,º
and allº
the housesº
of the greatº
[men], burnedºº
he with fire:º |
|
 52:13
And burned the house of Yahweh, and the king's house; and all the houses of Yerushalaim, and all the houses of the great [men], burned he with fire: |
 52:14
And allº
the armyº
of the
Ca$dîm
כַּשׂדִּים,º
thatº
[were] withº
the captainº
of the guard,º
brake downºº
allº
the wallsº
of
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַםº
round about.º |
|
 52:14
And all the army of the Kasdim, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Yerushalaim round about. |
 52:15
Then
Nævûzar´áðän
נְבוּזַראֲדָןº
the captainº
of the guardº
carried away captiveºº
[certain] of the poorºº
of the people,º
and the residueº
of the peopleº
that remainedºº
in the city,º
and those that fell away,ºº
thatº
fellºº
toº
the kingº
of
Bävel
בָּבֶל,º
and the restº
of the multitude.º |
|
 52:15
Then Nevuzaradan the captain of the guard carried away captive [certain] of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Bavel, and the rest of the multitude. |
 52:16
But
Nævûzar´áðän
נְבוּזַראֲדָןº
the captainº
of the guardº
leftºº
[certain] of the poorºº
of the landº
for vinedressersº
and for husbandmen.ºº |
|
 52:16
But Nevuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. |
 52:17
Also the pillarsº
of brassº
thatº
[were] in the houseº
of
Yähwè
יָהוֶה,º
and the bases,º
and the brasenº
seaº
thatº
[was] in the houseº
of
Yähwè
יָהוֶה,º
the
Ca$dîm
כַּשׂדִּיםº
brake,ºº
and carriedººº
allº
the brassº
of them to
Bävel
בָּבֶל.º |
|
 52:17
Also the pillars of brass that [were] in the house of Yahweh, and the bases, and the brasen sea that [was] in the house of Yahweh, the Kasdim brake, and carried all the brass of them to Bavel. |
 52:18
The caldronsº
also, and the shovels,º
and the snuffers,º
and the bowls,º
and the spoons,º
and allº
the vesselsº
of brassº
wherewithº
they ministered,ºº
took they away.ºº |
|
 52:18
The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. |
 52:19
And the basons,º
and the firepans,º
and the bowls,º
and the caldrons,º
and the candlesticks,º
and the spoons,º
and the cups;º
[that] whichº
[was] of goldº
[in] gold,º
and [that] whichº
[was] of silverº
[in] silver,º
tookºº
the captainº
of the guardº
away.ºº |
|
 52:19
And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; [that] which [was] of gold [in] gold, and [that] which [was] of silver [in] silver, took the captain of the guard away. |
 52:20
The twoº
pillars,º
oneº
sea,º
and twelveºº
brasenº
bullsº
thatº
[were] underº
the bases,º
whichº
kingº
Šælömò
שְׁלֹמֹהº
had madeºº
in the houseº
of
Yähwè
יָהוֶה:º
the brassº
of allº
theseº
vesselsº
wasº
withoutº
weight.º |
|
 52:20
The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that [were] under the bases, which king Shelomoh had made in the house of Yahweh: the brass of all these vessels was without weight. |
 52:21
And [concerning] the pillars,º
the heightº
of oneº
pillarº
[was] eighteenºº
cubits;º
and a filletº
of twelveºº
cubitsº
did compassºº
it; and the thicknessº
thereof [was] fourº
fingers:º
[it was] hollow.ºº |
|
 52:21
And [concerning] the pillars, the height of one pillar [was] eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof [was] four fingers: [it was] hollow. |
 52:22
And a chapiterº
of brassº
[was] uponº
it; and the heightº
of oneº
chapiterº
[was] fiveº
cubits,º
with networkº
and pomegranatesº
uponº
the chapitersº
round about,º
allº
[of] brass.º
The secondº
pillarº
also and the pomegranatesº
[were] like unto these.º |
|
 52:22
And a chapiter of brass [was] upon it; and the height of one chapiter [was] five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all [of] brass. The second pillar also and the pomegranates [were] like unto these. |
 52:23
And there wereº
ninetyº
and sixº
pomegranatesº
on a side;º
[and] allº
the pomegranatesº
uponº
the networkº
[were] an hundredº
round about.º |
|
 52:23
And there were ninety and six pomegranates on a side; [and] all the pomegranates upon the network [were] an hundred round about. |
 52:24 ¶
And the captainº
of the guardº
tookººº
§æräyà
שְׂרָיָהº
the chiefº
priest,º
and
Xæfanyà
צְפַניָהº
the secondº
priest,º
and the threeº
keepersºº
of the door:º |
|
 52:24 ¶
And the captain of the guard took Serayah the chief priest, and Tzefanyah the second priest, and the three keepers of the door: |
 52:25
He tookºº
also out ofº
the cityº
anº
eunuch,º
whichº
hadº
the chargeº
ofº
the menºº
of war;º
and sevenº
menºº
of them that were nearººº
the king'sº
person,º
whichº
were foundºº
in the city;º
and the principalº
scribeºº
of the host,º
who musteredººº
the peopleº
of the land;º
and threescoreº
menº
of the peopleºº
of the land,º
that were foundºº
in the midstº
of the city.º |
|
 52:25
He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. |
 52:26
So
Nævûzar´áðän
נְבוּזַראֲדָןº
the captainº
of the guardº
tookºº
them, and broughtººº
them toº
the kingº
of
Bävel
בָּבֶלº
to
Rivlà
רִבלָה.º |
|
 52:26
So Nevuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Bavel to Rivlah. |
 52:27
And the kingº
of
Bävel
בָּבֶלº
smoteºº
them, and put them to deathºº
in
Rivlà
רִבלָהº
in the landºº
of
Çámä±
חֲמָת.º
Thus
Yæhûðà
יְהוּדָהº
was carried away captiveºº
out ofºº
his own land.ºº |
|
 52:27
And the king of Bavel smote them, and put them to death in Rivlah in the land of Chamath. Thus Yehudah was carried away captive out of his own land. |
 52:28
Thisº
[is] the peopleº
whomº
Nævû¢aðre´xxar
נְבוּכַדרֶאצַּרº
carried away captive:ºº
in the seventhº
yearº
threeº
thousandº
Yæhûðîm
יְהוּדִיםº
and threeº
and twenty:º |
|
 52:28
This [is] the people whom Nevukhadretztzar carried away captive: in the seventh year three thousand Yehudim and three and twenty: |
 52:29
In the eighteenthºº
yearº
of
Nævû¢aðre´xxar
נְבוּכַדרֶאצַּרº
he carried away captiveºº
from
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַםºº
eightº
hundredº
thirtyº
and twoº
persons:º |
|
 52:29
In the eighteenth year of Nevukhadretztzar he carried away captive from Yerushalaim eight hundred thirty and two persons: |
 52:30
In the threeº
and twentiethº
yearº
of
Nævû¢aðre´xxar
נְבוּכַדרֶאצַּרº
Nævûzar´áðän
נְבוּזַראֲדָןº
the captainº
of the guardº
carried away captiveºº
of the
Yæhûðîm
יְהוּדִיםº
sevenº
hundredº
fortyº
and fiveº
persons:º
allº
the personsº
[were] fourº
thousandº
and sixº
hundred.º |
|
 52:30
In the three and twentieth year of Nevukhadretztzar Nevuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Yehudim seven hundred forty and five persons: all the persons [were] four thousand and six hundred. |
 52:31 ¶
And it came to passº
in the sevenº
and thirtiethº
yearº
of the captivityº
of
Yæhôyä¢în
יְהוֹיָכִיןº
kingº
of
Yæhûðà
יְהוּדָה,º
in the twelfthºº
month,º
in the fiveº
and twentiethº
[day] of the month,º
[that]
´Éwîl Mæröða¢
אֱוִיל־מְרֹדַךº
kingº
of
Bävel
בָּבֶלº
in the [first] yearº
of his reignº
lifted upººº
the headº
of
Yæhôyä¢în
יְהוֹיָכִיןº
kingº
of
Yæhûðà
יְהוּדָה,º
and brought him forthººº
out of prison,ººº |
|
 52:31 ¶
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Yehoyakhin king of Yehudah, in the twelfth month, in the five and twentieth [day] of the month, [that] Ewil-Merodakh king of Bavel in the [first] year of his reign lifted up the head of Yehoyakhin king of Yehudah, and brought him forth out of prison, |
 52:32
And spakeºº
kindlyº
untoº
him, and setººº
his throneº
aboveºº
the throneº
of the kingsº
thatº
[were] withº
him in
Bävel
בָּבֶל,º |
|
 52:32
And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Bavel, |
 52:33
And changedººº
his prisonº
garments:º
and he did continuallyº
eatºº
breadº
beforeº
him allº
the daysº
of his life.º |
|
 52:33
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. |
 52:34
And [for] his diet,º
there was a continualº
dietº
givenºº
him ofºº
the kingº
of
Bävel
בָּבֶל,º
everyº
dayº
a portionº
untilº
the dayº
of his death,º
allº
the daysº
of his life.º |
|
 52:34
And [for] his diet, there was a continual diet given him of the king of Bavel, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. |