בַּחֹדֶשׁ
הַשְּׁמִינִי
בִּשְׁנַת
שְׁתַּיִם
לְדָרְיָוֶשׁ
הָיָה
דְבַר־יְהוָה
אֶל־זְכַרְיָה
בֶּן־בֶּרֶכְיָה
בֶּן־עִדּוֹ
הַנָּבִיא
לֵאמֹר |
1:1
Bachodesh
haSH'miyniy
Bish'nat
sh'Tayim
l'där'yäwesh
häyäh
d'var-y'hwäh
el-z'khar'yäh
Ben-Berekh'yäh
Ben-iDô
haNäviy
lëmor |
1:1 ¶
In the eighth
8066
month,
2320
in the second
8147
year
8141
of
Däryäweš
דָּריָוֶשׁ,
1867
came
x1961
the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
unto
x413
Zæȼaryà
זְכַריָה,
2148
the son
1121
of
Bereȼyà
בֶּרֶכיָה,
1296
the son
1121
of
`Iddô´
עִדּוֹא
5714
the prophet,
5030
saying,
559
z8800 |
קָצַף
יְהוָה
עַל־אֲבוֹתֵיכֶם
קָצֶף |
1:2
qätzaf
y'hwäh
al-ávôtëykhem
qätzef |
1:2
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath been sore
y7110
displeased
7107
z8804
x7110
with
x5921
your fathers.
1 |
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵהֶם
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
שׁוּבוּ
אֵלַי
נְאֻם
יְהוָה
צְבָאוֹת
וְאָשׁוּב
אֲלֵיכֶם
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת |
1:3
w'ämar'Tä
álëhem
Koh
ämar
y'hwäh
tz'väôt
shûvû
ëlay
n'um
y'hwäh
tz'väôt
w'äshûv
álëykhem
ämar
y'hwäh
tz'väôt |
1:3
Therefore say
559
z8804
thou unto
x413
them, Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת;
6635
Turn
7725
z8798
ye unto
x413
me, saith
5002
z8803
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת,
6635
and I will turn
7725
z8799
unto
x413
you, saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת.
6635 |
אַל־תִּהְיוּ
כַאֲבֹתֵיכֶם
אֲשֶׁר
קָרְאוּ־אֲלֵיהֶם
הַנְּבִיאִים
הָרִאשֹׁנִים
לֵאמֹר
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
שׁוּבוּ
נָא
מִדַּרְכֵיכֶם
הָרָעִים
*וּמַעֲלִילֵיכֶם
[וּמַעַלְלֵיכֶם] הָרָעִים
וְלֹא
שָׁמְעוּ
וְלֹא־הִקְשִׁיבוּ
אֵלַי
נְאֻם־יְהוָה |
1:4
al-Tih'yû
khaávotëykhem
ásher
qär'û-álëyhem
haN'viyiym
härishoniym
lëmor
Koh
ämar
y'hwäh
tz'väôt
shûvû
nä
miDar'khëykhem
häräiym
*ûmaáliylëykhem
[ûmaal'lëykhem] häräiym
w'lo
shäm'û
w'lo-hiq'shiyvû
ëlay
n'um-y'hwäh |
1:4
Be
x1961
ye not
x408
as your fathers,
1
unto
x413
whom
x834
the former
7223
prophets
5030
have cried,
7121
z8804
saying,
559
z8800
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת;
6635
Turn
7725
z8798
ye now
x4994
from your evil
7451
ways,
1870
x4480
and [from] your evil
7451
doings:
4611
but they did not
x3808
hear,
8085
z8804
nor
x3808
hearken
7181
z8689
unto
x413
me, saith
5002
z8803
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
אֲבוֹתֵיכֶם
אַיֵּה־הֵם
וְהַנְּבִאִים
הַלְעוֹלָם
יִחְיוּ |
1:5
ávôtëykhem
aYëh-hëm
w'haN'viiym
hal'ôläm
yich'yû |
1:5
Your fathers,
1
where
x346
[are] they?
x1992
and the prophets,
5030
do they live
2421
z8799
for ever?
5769 |
אַךְ
דְּבָרַי
וְחֻקַּי
אֲשֶׁר
צִוִּיתִי
אֶת־עֲבָדַי
הַנְּבִיאִים
הֲלוֹא
הִשִּׂיגוּ
אֲבֹתֵיכֶם
וַיָּשׁוּבוּ
וַיֹּאמְרוּ
כַּאֲשֶׁר
זָמַם
יְהוָה
צְבָאוֹת
לַעֲשׂוֹת
לָנוּ
כִּדְרָכֵינוּ
וּכְמַעֲלָלֵינוּ
כֵּן
עָשָׂה
אִתָּנוּ
ס |
1:6
akh'
D'väray
w'chuQay
ásher
tziûiytiy
et-áväday
haN'viyiym
hálô
hiSiygû
ávotëykhem
waYäshûvû
waYom'rû
Kaásher
zämam
y'hwäh
tz'väôt
laásôt
länû
Kid'räkhëynû
ûkh'maálälëynû
Kën
äsäh
iTänû
š |
1:6
But
x389
my words
1697
and my statutes,
2706
which
x834
I commanded
6680
z8765
x853
my servants
5650
the prophets,
5030
did they not
x3808
take hold
5381
z8689
of your fathers?
1
and they returned
7725
z8799
and said,
559
z8799
Like as
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת
6635
thought
2161
z8804
to do
6213
z8800
unto us, according to our ways,
1870
and according to our doings,
4611
so
x3651
hath he dealt
6213
z8804
with
x854
us. |
בְּיוֹם
עֶשְׂרִים
וְאַרְבָּעָה
לְעַשְׁתֵּי־עָשָׂר
חֹדֶשׁ
הוּא־חֹדֶשׁ
שְׁבָט
בִּשְׁנַת
שְׁתַּיִם
לְדָרְיָוֶשׁ
הָיָה
דְבַר־יְהוָה
אֶל־זְכַרְיָה
בֶּן־בֶּרֶכְיָהוּ
בֶּן־עִדּוֹא
הַנָּבִיא
לֵאמֹר |
1:7
B'yôm
es'riym
w'ar'Bääh
l'ash'Tëy-äsär
chodesh
hû-chodesh
sh'väţ
Bish'nat
sh'Tayim
l'där'yäwesh
häyäh
d'var-y'hwäh
el-z'khar'yäh
Ben-Berekh'yähû
Ben-iDô
haNäviy
lëmor |
1:7 ¶
Upon the four
702
and twentieth
6242
day
3117
of the eleventh
6249
6240
month,
2320
which
x1931
[is] the month
2320
Šæväţ
שְׁבָט,
7627
in the second
8147
year
8141
of
Däryäweš
דָּריָוֶשׁ,
1867
came
x1961
the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
unto
x413
Zæȼaryà
זְכַריָה,
2148
the son
1121
of
Bereȼyà
בֶּרֶכיָה,
1296
the son
1121
of
`Iddô´
עִדּוֹא
5714
the prophet,
5030
saying,
559
z8800 |
רָאִיתִי
הַלַּיְלָה
וְהִנֵּה־אִישׁ
רֹכֵב
עַל־סוּס
אָדֹם
וְהוּא
עֹמֵד
בֵּין
הַהֲדַסִּים
אֲשֶׁר
בַּמְּצֻלָה
וְאַחֲרָיו
סוּסִים
אֲדֻמִּים
שְׂרֻקִּים
וּלְבָנִים |
1:8
räiytiy
haLay'läh
w'hiNëh-iysh
rokhëv
al-šûš
ädom
w'hû
omëd
Bëyn
hahádaŠiym
ásher
BaM'tzuläh
w'acháräyw
šûšiym
áduMiym
s'ruQiym
ûl'väniym |
1:8
I saw
7200
z8804
by night,
3915
and behold
x2009
a man
376
riding
7392
z8802
upon
x5921
a red
122
horse,
5483
and he
x1931
stood
5975
z8802
among
x996
the myrtle trees
1918
that
x834
[were] in the bottom;
4699
and behind
310
him [were there] red
122
horses,
5483
speckled,
8320
and white.
3836 |
וָאֹמַר
מָה־אֵלֶּה
אֲדֹנִי
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
אֲנִי
אַרְאֶךָּ
מָה־הֵמָּה
אֵלֶּה |
1:9
wäomar
mäh-ëLeh
ádoniy
waYomer
ëlay
haMal'äkh'
haDovër
Biy
ániy
ar'eKä
mäh-hëMäh
ëLeh |
1:9
Then said
559
z8799
I, O my
´áđôn
אֲדוֹן,
113
what
x4100
[are] these?
x428
And the angel
4397
that talked
1696
z8802
with me said
559
z8799
unto
x413
me, I
x589
will shew
7200
z8686
thee what
x4100
these
x428
[be]. |
וַיַּעַן
הָאִישׁ
הָעֹמֵד
בֵּין־הַהֲדַסִּים
וַיֹּאמַר
אֵלֶּה
אֲשֶׁר
שָׁלַח
יְהוָה
לְהִתְהַלֵּךְ
בָּאָרֶץ |
1:10
waYaan
häiysh
häomëd
Bëyn-hahádaŠiym
waYomar
ëLeh
ásher
shälach
y'hwäh
l'hit'haLëkh'
Bääretz |
1:10
And the man
376
that stood
5975
z8802
among
x996
the myrtle trees
1918
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
These
x428
[are they] whom
x834
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath sent
7971
z8804
to walk
y1980
z8692
to and fro
x1980
through the earth.
776 |
וַיַּעֲנוּ
אֶת־מַלְאַךְ
יְהוָה
הָעֹמֵד
בֵּין
הַהֲדַסִּים
וַיֹּאמְרוּ
הִתְהַלַּכְנוּ
בָאָרֶץ
וְהִנֵּה
כָל־הָאָרֶץ
יֹשֶׁבֶת
וְשֹׁקָטֶת |
1:11
waYaánû
et-mal'akh'
y'hwäh
häomëd
Bëyn
hahádaŠiym
waYom'rû
hit'haLakh'nû
vääretz
w'hiNëh
khäl-hääretz
yoshevet
w'shoqäţet |
1:11
And they answered
6030
z8799
x853
the angel
4397
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
that stood
5975
z8802
among
x996
the myrtle trees,
1918
and said,
559
z8799
We have walked to and fro
1980
z8694
through the earth,
776
and, behold,
x2009
all
x3605
the earth
776
sitteth still,
3427
z8802
and is at rest.
8252
z8802 |
וַיַּעַן
מַלְאַךְ־יְהוָה
וַיֹּאמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
עַד־מָתַי
אַתָּה
לֹא־תְרַחֵם
אֶת־יְרוּשָׁלִַם
וְאֵת
עָרֵי
יְהוּדָה
אֲשֶׁר
זָעַמְתָּה
זֶה
שִׁבְעִים
שָׁנָה |
1:12
waYaan
mal'akh'-y'hwäh
waYomar
y'hwäh
tz'väôt
ad-mätay
aTäh
lo-t'rachëm
et-y'rûshälaim
w'ët
ärëy
y'hûdäh
ásher
zäam'Täh
zeh
shiv'iym
shänäh |
1:12 ¶
Then the angel
4397
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
O
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת,
6635
how long
x5704
x4970
wilt thou
x859
not
x3808
have mercy
y7355
z8762
on
x7355
x853
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם
3389
and on the cities
5892
of
Yæhûđà
יְהוּדָה,
3063
against which
x834
thou hast had indignation
2194
z8804
these
x2088
threescore and ten
7657
years?
8141 |
וַיַּעַן
יְהוָה
אֶת־הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
דְּבָרִים
טוֹבִים
דְּבָרִים
נִחֻמִים |
1:13
waYaan
y'hwäh
et-haMal'äkh'
haDovër
Biy
D'väriym
ţôviym
D'väriym
nichumiym |
1:13
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
answered
6030
z8799
x853
the angel
4397
that talked
1696
z8802
with me [with] good
2896
words
1697
[and] comfortable
5150
words.
1697 |
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
קְרָא
לֵאמֹר
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
קִנֵּאתִי
לִירוּשָׁלִַם
וּלְצִיּוֹן
קִנְאָה
גְדוֹלָה |
1:14
waYomer
ëlay
haMal'äkh'
haDovër
Biy
q'rä
lëmor
Koh
ämar
y'hwäh
tz'väôt
qiNëtiy
liyrûshälaim
ûl'tziYôn
qin'äh
g'dôläh |
1:14
So the angel
4397
that communed
1696
z8802
with me said
559
z8799
unto
x413
me, Cry
7121
z8798
thou, saying,
559
z8800
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת;
6635
I am jealous
7065
z8765
for
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם
3389
and for
Xiyyôn
צִיּוֹן
6726
with a great
1419
jealousy.
7068 |
וְקֶצֶף
גָּדוֹל
אֲנִי
קֹצֵף
עַל־הַגּוֹיִם
הַשַּׁאֲנַנִּים
אֲשֶׁר
אֲנִי
קָצַפְתִּי
מְּעָט
וְהֵמָּה
עָזְרוּ
לְרָעָה |
1:15
w'qetzef
Gädôl
ániy
qotzëf
al-haGôyim
haSHaánaNiym
ásher
ániy
qätzaf'Tiy
M'äţ
w'hëMäh
äz'rû
l'rääh |
1:15
And I
x589
am very
1419
sore
y7110
displeased
7107
z8804
x7110
with
x5921
the heathen
1471
[that are] at ease:
7600
for
x834
I
x589
was but a little
4592
displeased,
7107
z8802
and they
x1992
helped
5826
z8804
forward the affliction.
7451 |
לָכֵן
כֹּה־אָמַר
יְהוָה
שַׁבְתִּי
לִירוּשָׁלִַם
בְּרַחֲמִים
בֵּיתִי
יִבָּנֶה
בָּהּ
נְאֻם
יְהוָה
צְבָאוֹת
*וְקָוָה
[וְקָו] יִנָּטֶה
עַל־יְרוּשָׁלִָם |
1:16
läkhën
Koh-ämar
y'hwäh
shav'Tiy
liyrûshälaim
B'rachámiym
Bëytiy
yiBäneh
BäH
n'um
y'hwäh
tz'väôt
*w'qäwäh
[w'qäw] yiNäţeh
al-y'rûshäläim |
1:16
Therefore
x3651
thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה;
3068
I am returned
7725
z8804
to
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם
3389
with mercies:
7356
my house
1004
shall be built
1129
z8735
in it, saith
5002
z8803
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת,
6635
and a line
6957
z8675
y6961
shall be stretched forth
5186
z8735
upon
x5921
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.
3389 |
עוֹד
קְרָא
לֵאמֹר
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
עוֹד
תְּפוּצֶינָה
עָרַי
מִטּוֹב
וְנִחַם
יְהוָה
עוֹד
אֶת־צִיּוֹן
וּבָחַר
עוֹד
בִּירוּשָׁלִָם
ס |
1:17
ôd
q'rä
lëmor
Koh
ämar
y'hwäh
tz'väôt
ôd
T'fûtzeynäh
äray
miŢôv
w'nicham
y'hwäh
ôd
et-tziYôn
ûvächar
ôd
Biyrûshäläim
š |
1:17
Cry
7121
z8798
yet,
x5750
saying,
559
z8800
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת;
6635
My cities
5892
through prosperity
2896
x4480
shall yet
x5750
be spread abroad;
6327
z8799
and
Yähwè
יָהוֶה
3068
shall yet
x5750
comfort
5162
z8765
x853
Xiyyôn
צִיּוֹן,
6726
and shall yet
x5750
choose
977
z8804
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.
3389 |
וָאֶשָּׂא
אֶת־עֵינַי
וָאֵרֶא
וְהִנֵּה
אַרְבַּע
קְרָנוֹת |
1:18
wäeSä
et-ëynay
wäëre
w'hiNëh
ar'Ba
q'ränôt |
1:18 ¶
Then lifted I up
5375
z8799
x853
mine eyes,
5869
and saw,
7200
z8799
and behold
x2009
four
702
horns.
7161 |
וָאֹמַר
אֶל־הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
מָה־אֵלֶּה
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
אֵלֶּה
הַקְּרָנוֹת
אֲשֶׁר
זֵרוּ
אֶת־יְהוּדָה
אֶת־יִשְׂרָאֵל
וִירוּשָׁלָם
ס |
1:19
wäomar
el-haMal'äkh'
haDovër
Biy
mäh-ëLeh
waYomer
ëlay
ëLeh
haQ'ränôt
ásher
zërû
et-y'hûdäh
et-yis'räël
wiyrûshäläm
š |
1:19
And I said
559
z8799
unto
x413
the angel
4397
that talked
1696
z8802
with me, What
x4100
[be] these?
x428
And he answered
559
z8799
x413
me, These
x428
[are] the horns
7161
which
x834
have scattered
2219
z8765
x853
Yæhûđà
יְהוּדָה,
3063
x853
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
and
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם.
3389 |
וַיַּרְאֵנִי
יְהוָה
אַרְבָּעָה
חָרָשִׁים |
1:20
waYar'ëniy
y'hwäh
ar'Bääh
chäräshiym |
1:20
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
shewed
7200
z8686
me four
702
carpenters.
2796 |
וָאֹמַר
מָה
אֵלֶּה
בָאִים
לַעֲשׂוֹת
וַיֹּאמֶר
לֵאמֹר
אֵלֶּה
הַקְּרָנוֹת
אֲשֶׁר־זֵרוּ
אֶת־יְהוּדָה
כְּפִי־אִישׁ
לֹא־נָשָׂא
רֹאשׁוֹ
וַיָּבֹאוּ
אֵלֶּה
לְהַחֲרִיד
אֹתָם
לְיַדּוֹת
אֶת־קַרְנוֹת
הַגּוֹיִם
הַנֹּשְׂאִים
קֶרֶן
אֶל־אֶרֶץ
יְהוּדָה
לְזָרוֹתָהּ
ס |
1:21
wäomar
mäh
ëLeh
väiym
laásôt
waYomer
lëmor
ëLeh
haQ'ränôt
ásher-zërû
et-y'hûdäh
K'fiy-iysh
lo-näsä
roshô
waYävoû
ëLeh
l'hacháriyd
otäm
l'yaDôt
et-qar'nôt
haGôyim
haNos'iym
qeren
el-eretz
y'hûdäh
l'zärôtäH
š |
1:21
Then said
559
z8799
I, What
x4100
come
935
z8802
these
x428
to do?
6213
z8800
And he spake,
559
z8799
saying,
559
z8800
These
x428
[are] the horns
7161
which
x834
have scattered
2219
z8765
x853
Yæhûđà
יְהוּדָה,
3063
so that
y6310
no
x3808
man
376
did lift up
5375
z8804
his head:
7218
but these
x428
are come
935
z8799
to fray
2729
z8687
them, to cast out
3034
z8763
x853
the horns
7161
of the Gentiles,
1471
which lifted up
5375
z8802
[their] horn
7161
over
x413
the land
776
of
Yæhûđà
יְהוּדָה
3063
to scatter
2219
z8763
it. |