וַיַּרְאֵנִי
אֶת־יְהוֹשֻׁעַ
הַכֹּהֵן
הַגָּדוֹל
עֹמֵד
לִפְנֵי
מַלְאַךְ
יְהוָה
וְהַשָּׂטָן
עֹמֵד
עַל־יְמִינוֹ
לְשִׂטְנוֹ |
3:1
waYar'ëniy
et-y'hôshuª
haKohën
haGädôl
omëd
lif'nëy
mal'akh'
y'hwäh
w'haSäţän
omëd
al-y'miynô
l'siţ'nô |
3:1 ¶
And he shewed
7200
z8686
me
x853
Yæhôšuå`
יְהוֹשֻׁעַ
3091
the high
1419
priest
3548
standing
5975
z8802
before
6440
the angel
4397
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and
Ŝäţän
שָׂטָן
7854
standing
5975
z8802
at
x5921
his right hand
3225
to resist
7853
z8800
him. |
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל־הַשָּׂטָן
יִגְעַר
יְהוָה
בְּךָ
הַשָּׂטָן
וְיִגְעַר
יְהוָה
בְּךָ
הַבֹּחֵר
בִּירוּשָׁלִָם
הֲלוֹא
זֶה
אוּד
מֻצָּל
מֵאֵשׁ |
3:2
waYomer
y'hwäh
el-haSäţän
yig'ar
y'hwäh
B'khä
haSäţän
w'yig'ar
y'hwäh
B'khä
haBochër
Biyrûshäläim
hálô
zeh
ûd
muTZäl
mëësh |
3:2
And
Yähwè
יָהוֶה
3068
said
559
z8799
unto
x413
Ŝäţän
שָׂטָן,
7854
Yähwè
יָהוֶה
3068
rebuke
1605
z8799
thee, O
Ŝäţän
שָׂטָן;
7854
even
Yähwè
יָהוֶה
3068
that hath chosen
977
z8802
Yærûšälaim
יְרוּשָׁלִַם
3389
rebuke
1605
z8799
thee: [is] not
x3808
this
x2088
a brand
181
plucked
5337
z8716
out of the fire?
784
x4480 |
וִיהוֹשֻׁעַ
הָיָה
לָבֻשׁ
בְּגָדִים
צוֹאִים
וְעֹמֵד
לִפְנֵי
הַמַּלְאָךְ |
3:3
wiyhôshuª
häyäh
lävush
B'gädiym
tzôiym
w'omëd
lif'nëy
haMal'äkh' |
3:3
Now
Yæhôšuå`
יְהוֹשֻׁעַ
3091
was
x1961
clothed
3847
z8803
with filthy
6674
garments,
899
and stood
5975
z8802
before
6440
the angel.
4397 |
וַיַּעַן
וַיֹּאמֶר
אֶל־הָעֹמְדִים
לְפָנָיו
לֵאמֹר
הָסִירוּ
הַבְּגָדִים
הַצֹּאִים
מֵעָלָיו
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
רְאֵה
הֶעֱבַרְתִּי
מֵעָלֶיךָ
עֲוֹנֶךָ
וְהַלְבֵּשׁ
אֹתְךָ
מַחֲלָצוֹת |
3:4
waYaan
waYomer
el-häom'diym
l'fänäyw
lëmor
häšiyrû
haB'gädiym
haTZoiym
mëäläyw
waYomer
ëläyw
r'ëh
heévar'Tiy
mëäleykhä
áwonekhä
w'hal'Bësh
ot'khä
machálätzôt |
3:4
And he answered
6030
z8799
and spake
559
z8799
unto
x413
those that stood
5975
z8802
before
6440
him, saying,
559
z8800
Take away
5493
z8685
the filthy
6674
garments
899
from
x4480
x5921
him. And unto
x413
him he said,
559
z8799
Behold,
7200
z8798
I have caused thine iniquity
5771
to pass
5674
z8689
from
x4480
x5921
thee, and I will clothe
3847
z8687
thee with change of raiment.
4254 |
וָאֹמַר
יָשִׂימוּ
צָנִיף
טָהוֹר
עַל־רֹאשׁוֹ
וַיָּשִׂימוּ
הַצָּנִיף
הַטָּהוֹר
עַל־רֹאשׁוֹ
וַיַּלְבִּשֻׁהוּ
בְּגָדִים
וּמַלְאַךְ
יְהוָה
עֹמֵד |
3:5
wäomar
yäsiymû
tzäniyf
ţähôr
al-roshô
waYäsiymû
haTZäniyf
haŢähôr
al-roshô
waYal'Bishuhû
B'gädiym
ûmal'akh'
y'hwäh
omëd |
3:5
And I said,
559
z8799
Let them set
7760
z8799
a fair
2889
mitre
6797
upon
x5921
his head.
7218
So they set
7760
z8799
a fair
2889
mitre
6797
upon
x5921
his head,
7218
and clothed
3847
z8686
him with garments.
899
And the angel
4397
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
stood by.
5975
z8802 |
וַיָּעַד
מַלְאַךְ
יְהוָה
בִּיהוֹשֻׁעַ
לֵאמֹר |
3:6
waYäad
mal'akh'
y'hwäh
Biyhôshuª
lëmor |
3:6
And the angel
4397
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
protested
5749
z8686
unto
Yæhôšuå`
יְהוֹשֻׁעַ,
3091
saying,
559
z8800 |
כֹּה־אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
אִם־בִּדְרָכַי
תֵּלֵךְ
וְאִם
אֶת־מִשְׁמַרְתִּי
תִשְׁמֹר
וְגַם־אַתָּה
תָּדִין
אֶת־בֵּיתִי
וְגַם
תִּשְׁמֹר
אֶת־חֲצֵרָי
וְנָתַתִּי
לְךָ
מַהְלְכִים
בֵּין
הָעֹמְדִים
הָאֵלֶּה |
3:7
Koh-ämar
y'hwäh
tz'väôt
im-Bid'räkhay
Tëlëkh'
w'im
et-mish'mar'Tiy
tish'mor
w'gam-aTäh
Tädiyn
et-Bëytiy
w'gam
Tish'mor
et-chátzëräy
w'nätaTiy
l'khä
mah'l'khiym
Bëyn
häom'diym
häëLeh |
3:7
Thus
x3541
saith
559
z8804
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת;
6635
If
x518
thou wilt walk
y3212
z8799
x1980
in my ways,
1870
and if
x518
thou wilt keep
8104
z8799
x853
my charge,
4931
then thou
x859
shalt also
x1571
judge
1777
z8799
x853
my house,
1004
and shalt also
x1571
keep
8104
z8799
my
x853
courts,
2691
and I will give
5414
z8804
thee places to walk
4108
z8688
among
x996
these
x428
that stand
x5975
by.
y5975
z8802 |
שְׁמַע־נָא
יְהוֹשֻׁעַ
הַכֹּהֵן
הַגָּדוֹל
אַתָּה
וְרֵעֶיךָ
הַיֹּשְׁבִים
לְפָנֶיךָ
כִּי־אַנְשֵׁי
מוֹפֵת
הֵמָּה
כִּי־הִנְנִי
מֵבִיא
אֶת־עַבְדִּי
צֶמַח |
3:8
sh'ma-nä
y'hôshuª
haKohën
haGädôl
aTäh
w'rëeykhä
haYosh'viym
l'fäneykhä
Kiy-an'shëy
môfët
hëMäh
Kiy-hin'niy
mëviy
et-av'Diy
tzemach |
3:8
Hear
8085
z8798
now,
x4994
O
Yæhôšuå`
יְהוֹשֻׁעַ
3091
the high
1419
priest,
3548
thou,
x859
and thy fellows
7453
that sit
3427
z8802
before
6440
thee: for
x3588
they
x1992
[are] men
y582
x376
wondered
x4159
at:
y4159
for,
x3588
behold,
x2009
I will bring forth
935
z8688
x853
my servant
5650
the BRANCH.
6780 |
כִּי
הִנֵּה
הָאֶבֶן
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לִפְנֵי
יְהוֹשֻׁעַ
עַל־אֶבֶן
אַחַת
שִׁבְעָה
עֵינָיִם
הִנְנִי
מְפַתֵּחַ
פִּתֻּחָהּ
נְאֻם
יְהוָה
צְבָאוֹת
וּמַשְׁתִּי
אֶת־עֲוֹן
הָאָרֶץ־הַהִיא
בְּיוֹם
אֶחָד |
3:9
Kiy
hiNëh
häeven
ásher
nätaTiy
lif'nëy
y'hôshuª
al-even
achat
shiv'äh
ëynäyim
hin'niy
m'faTëªch
PiTuchäH
n'um
y'hwäh
tz'väôt
ûmash'Tiy
et-áwon
hääretz-hahiy
B'yôm
echäd |
3:9
For
x3588
behold
x2009
the stone
68
that
x834
I have laid
5414
z8804
before
6440
Yæhôšuå`
יְהוֹשֻׁעַ;
3091
upon
x5921
one
259
stone
68
[shall be] seven
7651
eyes:
5869
behold,
x2009
I will engrave
6605
z8764
the graving
6603
thereof, saith
5002
z8803
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת,
6635
and I will remove
4185
z8804
x853
the iniquity
5771
of that
x1931
land
776
in one
259
day.
3117 |
בַּיּוֹם
הַהוּא
נְאֻם
יְהוָה
צְבָאוֹת
תִּקְרְאוּ
אִישׁ
לְרֵעֵהוּ
אֶל־תַּחַת
גֶּפֶן
וְאֶל־תַּחַת
תְּאֵנָה |
3:10
BaYôm
hahû
n'um
y'hwäh
tz'väôt
Tiq'r'û
iysh
l'rëëhû
el-Tachat
Gefen
w'el-Tachat
T'ënäh |
3:10
In that
x1931
day,
3117
saith
5002
z8803
Yähwè
יָהוֶה
3068
Xævä´ôŧ
צְבָאוֹת,
6635
shall ye call
7121
z8799
every man
376
his neighbour
7453
under
x413
x8478
the vine
1612
and under
x413
x8478
the fig tree.
8384 |