וַיְהִי
דְּבַר־יְהוָה
אֶל־יוֹנָה
בֶן־אֲמִתַּי
לֵאמֹר |
1:1
way'hiy
D'var-y'hwäh
el-yônäh
ven-ámiTay
lëmor |
1:1 ¶
Now the word
1697
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
came
x1961
unto
x413
Yônà
יוֹנָה
3124
the son
1121
of
´Ámittay
אֲמִתַּי,
573
saying,
559
z8800 |
קוּם
לֵךְ
אֶל־נִינְוֵה
הָעִיר
הַגְּדוֹלָה
וּקְרָא
עָלֶיהָ
כִּי־עָלְתָה
רָעָתָם
לְפָנָי |
1:2
qûm
lëkh'
el-niyn'wëh
häiyr
haG'dôläh
ûq'rä
äleyhä
Kiy-äl'täh
räätäm
l'fänäy |
1:2
Arise,
6965
z8798
go
y3212
z8798
x1980
to
x413
Nînwì
נִינוֵה,
5210
that great
1419
city,
5892
and cry
7121
z8798
against
x5921
it; for
x3588
their wickedness
7451
is come up
5927
z8804
before
6440
me. |
וַיָּקָם
יוֹנָה
לִבְרֹחַ
תַּרְשִׁישָׁה
מִלִּפְנֵי
יְהוָה
וַיֵּרֶד
יָפוֹ
וַיִּמְצָא
אָנִיָּה
בָּאָה
תַרְשִׁישׁ
וַיִּתֵּן
שְׂכָרָהּ
וַיֵּרֶד
בָּהּ
לָבוֹא
עִמָּהֶם
תַּרְשִׁישָׁה
מִלִּפְנֵי
יְהוָה |
1:3
waYäqäm
yônäh
liv'roªch
Tar'shiyshäh
miLif'nëy
y'hwäh
waYëred
yäfô
waYim'tzä
äniYäh
Bääh
tar'shiysh
waYiTën
s'khäräH
waYëred
BäH
lävô
iMähem
Tar'shiyshäh
miLif'nëy
y'hwäh |
1:3
But
Yônà
יוֹנָה
3124
rose up
6965
z8799
to flee
1272
z8800
unto
Taršîš
תַּרשִׁישׁ
8659
from the presence
6440
x4480
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and went down
3381
z8799
to
Yäfô´
יָפוֹא;
3305
and he found
4672
z8799
a ship
591
going
935
z8802
to
Taršîš
תַּרשִׁישׁ:
8659
so he paid
5414
z8799
the fare
7939
thereof, and went down
3381
z8799
into it, to go
935
z8800
with
x5973
them unto
Taršîš
תַּרשִׁישׁ
8659
from the presence
6440
x4480
of
Yähwè
יָהוֶה.
3068 |
וַיהוָה
הֵטִיל
רוּחַ־גְּדוֹלָה
אֶל־הַיָּם
וַיְהִי
סַעַר־גָּדוֹל
בַּיָּם
וְהָאֳנִיָּה
חִשְּׁבָה
לְהִשָּׁבֵר |
1:4
wayhwäh
hëţiyl
rûªch-G'dôläh
el-haYäm
way'hiy
šaar-Gädôl
BaYäm
w'häóniYäh
chiSH'väh
l'hiSHävër |
1:4 ¶
But
Yähwè
יָהוֶה
3068
sent out
2904
z8689
a great
1419
wind
7307
into
x413
the sea,
3220
and there was
x1961
a mighty
1419
tempest
5591
in the sea,
3220
so that the ship
591
was like
2803
z8765
to be broken.
7665
z8736 |
וַיִּירְאוּ
הַמַּלָּחִים
וַיִּזְעֲקוּ
אִישׁ
אֶל־אֱלֹהָיו
וַיָּטִלוּ
אֶת־הַכֵּלִים
אֲשֶׁר
בָּאֳנִיָּה
אֶל־הַיָּם
לְהָקֵל
מֵעֲלֵיהֶם
וְיוֹנָה
יָרַד
אֶל־יַרְכְּתֵי
הַסְּפִינָה
וַיִּשְׁכַּב
וַיֵּרָדַם |
1:5
waYiyr'û
haMaLächiym
waYiz'áqû
iysh
el-élohäyw
waYäţilû
et-haKëliym
ásher
BäóniYäh
el-haYäm
l'häqël
mëálëyhem
w'yônäh
yärad
el-yar'K'tëy
haŠ'fiynäh
waYish'Kav
waYërädam |
1:5
Then the mariners
4419
were afraid,
3372
z8799
and cried
2199
z8799
every man
376
unto
x413
his
´élöhîm
אֱלֹהִים,
430
and cast forth
2904
z8686
x853
the wares
3627
that
x834
[were] in the ship
591
into
x413
the sea,
3220
to lighten
7043
z8687
[it] of
x4480
x5921
them. But
Yônà
יוֹנָה
3124
was gone down
3381
z8804
into
x413
the sides
3411
of the ship;
5600
and he lay,
7901
z8799
and was fast asleep.
7290
z8735 |
וַיִּקְרַב
אֵלָיו
רַב
הַחֹבֵל
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מַה־לְּךָ
נִרְדָּם
קוּם
קְרָא
אֶל־אֱלֹהֶיךָ
אוּלַי
יִתְעַשֵּׁת
הָאֱלֹהִים
לָנוּ
וְלֹא
נֹאבֵד |
1:6
waYiq'rav
ëläyw
rav
hachovël
waYomer
lô
mah-L'khä
nir'Däm
qûm
q'rä
el-éloheykhä
ûlay
yit'aSHët
häélohiym
länû
w'lo
novëd |
1:6
So the shipmaster
7227
2259
came
7126
z8799
to
x413
him, and said
559
z8799
unto him, What
x4100
meanest thou, O sleeper?
7290
z8737
arise,
6965
z8798
call
7121
z8798
upon
x413
thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים,
430
if so be
x194
that
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
will think
6245
z8691
upon us, that we perish
6
z8799
not.
x3808 |
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ
אֶל־רֵעֵהוּ
לְכוּ
וְנַפִּילָה
גוֹרָלוֹת
וְנֵדְעָה
בְּשֶׁלְּמִי
הָרָעָה
הַזֹּאת
לָנוּ
וַיַּפִּלוּ
גּוֹרָלוֹת
וַיִּפֹּל
הַגּוֹרָל
עַל־יוֹנָה |
1:7
waYom'rû
iysh
el-rëëhû
l'khû
w'naPiyläh
gôrälôt
w'nëd'äh
B'sheL'miy
härääh
haZot
länû
waYaPilû
Gôrälôt
waYiPol
haGôräl
al-yônäh |
1:7
And they said
559
z8799
every one
376
to
x413
his fellow,
7453
Come,
y3212
z8798
x1980
and let us cast
5307
z8686
lots,
1486
that we may know
3045
z8799
for whose cause
7945
x4310
this
x2063
evil
7451
[is] upon us. So they cast
5307
z8686
lots,
1486
and the lot
1486
fell
5307
z8799
upon
x5921
Yônà
יוֹנָה.
3124 |
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
הַגִּידָה־נָּא
לָנוּ
בַּאֲשֶׁר
לְמִי־הָרָעָה
הַזֹּאת
לָנוּ
מַה־מְּלַאכְתְּךָ
וּמֵאַיִן
תָּבוֹא
מָה
אַרְצֶךָ
וְאֵי־מִזֶּה
עַם
אָתָּה |
1:8
waYom'rû
ëläyw
haGiydäh-Nä
länû
Baásher
l'miy-härääh
haZot
länû
mah-M'lakh'T'khä
ûmëayin
Tävô
mäh
ar'tzekhä
w'ëy-miZeh
am
äTäh |
1:8
Then said
559
z8799
they unto
x413
him, Tell
5046
z8685
us, we pray thee,
x4994
for whose cause
x834
x4310
this
x2063
evil
7451
[is] upon us; What
x4100
[is] thine occupation?
4399
and whence
370
x4480
comest
935
z8799
thou? what
x4100
[is] thy country?
776
and of what
x335
x4480
x2088
people
5971
[art] thou?
x859 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
עִבְרִי
אָנֹכִי
וְאֶת־יְהוָה
אֱלֹהֵי
הַשָּׁמַיִם
אֲנִי
יָרֵא
אֲשֶׁר־עָשָׂה
אֶת־הַיָּם
וְאֶת־הַיַּבָּשָׁה |
1:9
waYomer
álëyhem
iv'riy
änokhiy
w'et-y'hwäh
élohëy
haSHämayim
ániy
yärë
ásher-äsäh
et-haYäm
w'et-haYaBäshäh |
1:9
And he said
559
z8799
unto
x413
them, I
x595
[am] an
`Ivrî
עִברִי;
5680
and I
x589
fear
y3373
x3372
Yähwè
יָהוֶה,
3068
the
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of heaven,
8064
which
x834
hath made
6213
z8804
x853
the sea
3220
and the dry
3004
[land]. |
וַיִּירְאוּ
הָאֲנָשִׁים
יִרְאָה
גְדוֹלָה
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
מַה־זֹּאת
עָשִׂיתָ
כִּי־יָדְעוּ
הָאֲנָשִׁים
כִּי־מִלִּפְנֵי
יְהוָה
הוּא
בֹרֵחַ
כִּי
הִגִּיד
לָהֶם |
1:10
waYiyr'û
häánäshiym
yir'äh
g'dôläh
waYom'rû
ëläyw
mah-Zot
äsiytä
Kiy-yäd'û
häánäshiym
Kiy-miLif'nëy
y'hwäh
hû
vorëªch
Kiy
hiGiyd
lähem |
1:10
Then were the men
y582
x376
exceedingly
1419
y3374
afraid,
3372
z8799
x3374
and said
559
z8799
unto
x413
him, Why
x4100
hast thou done
6213
z8804
this?
x2063
For
x3588
the men
y582
x376
knew
3045
z8804
that
x3588
he
x1931
fled
1272
z8802
from the presence
6440
x4480
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
because
x3588
he had told
5046
z8689
them. |
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
מַה־נַּעֲשֶׂה
לָּךְ
וְיִשְׁתֹּק
הַיָּם
מֵעָלֵינוּ
כִּי
הַיָּם
הוֹלֵךְ
וְסֹעֵר |
1:11
waYom'rû
ëläyw
mah-Naáseh
Läkh'
w'yish'Toq
haYäm
mëälëynû
Kiy
haYäm
hôlëkh'
w'šoër |
1:11 ¶
Then said
559
z8799
they unto
x413
him, What
x4100
shall we do
6213
z8799
unto thee, that the sea
3220
may be calm
8367
z8799
unto
x4480
x5921
us? for
x3588
the sea
3220
wrought,
1980
z8802
and was tempestuous.
5590
z8802 |
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
שָׂאוּנִי
וַהֲטִילֻנִי
אֶל־הַיָּם
וְיִשְׁתֹּק
הַיָּם
מֵעֲלֵיכֶם
כִּי
יוֹדֵעַ
אָנִי
כִּי
בְשֶׁלִּי
הַסַּעַר
הַגָּדוֹל
הַזֶּה
עֲלֵיכֶם |
1:12
waYomer
álëyhem
säûniy
waháţiyluniy
el-haYäm
w'yish'Toq
haYäm
mëálëykhem
Kiy
yôdëª
äniy
Kiy
v'sheLiy
haŠaar
haGädôl
haZeh
álëykhem |
1:12
And he said
559
z8799
unto
x413
them, Take me up,
5375
z8798
and cast me forth
2904
z8685
into
x413
the sea;
3220
so shall the sea
3220
be calm
8367
z8799
unto
x4480
x5921
you: for
x3588
I
x589
know
3045
z8802
that
x3588
for my sake
7945
this
x2088
great
1419
tempest
5591
[is] upon
x5921
you. |
וַיַּחְתְּרוּ
הָאֲנָשִׁים
לְהָשִׁיב
אֶל־הַיַּבָּשָׁה
וְלֹא
יָכֹלוּ
כִּי
הַיָּם
הוֹלֵךְ
וְסֹעֵר
עֲלֵיהֶם |
1:13
waYach'T'rû
häánäshiym
l'häshiyv
el-haYaBäshäh
w'lo
yäkholû
Kiy
haYäm
hôlëkh'
w'šoër
álëyhem |
1:13
Nevertheless the men
y582
x376
rowed
x2864
hard
y2864
z8799
to bring
7725
z8687
[it] to
x413
the land;
3004
but they could
3201
z8804
not:
x3808
for
x3588
the sea
3220
wrought,
1980
z8802
and was tempestuous
5590
z8802
against
x5921
them. |
וַיִּקְרְאוּ
אֶל־יְהוָה
וַיֹּאמְרוּ
אָנָּה
יְהוָה
אַל־נָא
נֹאבְדָה
בְּנֶפֶשׁ
הָאִישׁ
הַזֶּה
וְאַל־תִּתֵּן
עָלֵינוּ
דָּם
נָקִיא
כִּי־אַתָּה
יְהוָה
כַּאֲשֶׁר
חָפַצְתָּ
עָשִׂיתָ |
1:14
waYiq'r'û
el-y'hwäh
waYom'rû
äNäh
y'hwäh
al-nä
nov'däh
B'nefesh
häiysh
haZeh
w'al-TiTën
älëynû
Däm
näqiy
Kiy-aTäh
y'hwäh
Kaásher
chäfatz'Tä
äsiytä |
1:14
Wherefore they cried
7121
z8799
unto
x413
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and said,
559
z8799
We beseech thee,
y577
x4994
O
Yähwè
יָהוֶה,
3068
we beseech thee,
x577
let us not
x408
perish
6
z8799
for this
x2088
man's
376
life,
5315
and lay
5414
z8799
not
x408
upon
x5921
us innocent
5355
z8675
blood:
1818
for
x3588
thou,
x859
O
Yähwè
יָהוֶה,
3068
hast done
6213
z8804
as
x834
it pleased
2654
z8804
thee. |
וַיִּשְׂאוּ
אֶת־יוֹנָה
וַיְטִלֻהוּ
אֶל־הַיָּם
וַיַּעֲמֹד
הַיָּם
מִזַּעְפּוֹ |
1:15
waYis'û
et-yônäh
way'ţiluhû
el-haYäm
waYaámod
haYäm
miZa'Pô |
1:15
So they took up
5375
z8799
x853
Yônà
יוֹנָה,
3124
and cast him forth
2904
z8686
into
x413
the sea:
3220
and the sea
3220
ceased
5975
z8799
from her raging.
2197
x4480 |
וַיִּירְאוּ
הָאֲנָשִׁים
יִרְאָה
גְדוֹלָה
אֶת־יְהוָה
וַיִּזְבְּחוּ־זֶבַח
לַיהוָה
וַיִּדְּרוּ
נְדָרִים |
1:16
waYiyr'û
häánäshiym
yir'äh
g'dôläh
et-y'hwäh
waYiz'B'chû-zevach
layhwäh
waYiD'rû
n'däriym |
1:16
Then the men
y582
x376
feared
3372
z8799
x3374
x853
Yähwè
יָהוֶה
3068
exceedingly,
1419
y3374
and offered
2076
z8799
a sacrifice
2077
unto
Yähwè
יָהוֶה,
3068
and made
5087
z8799
vows.
5088 |
וַיְמַן
יְהוָה
דָּג
גָּדוֹל
לִבְלֹעַ
אֶת־יוֹנָה
וַיְהִי
יוֹנָה
בִּמְעֵי
הַדָּג
שְׁלֹשָׁה
יָמִים
וּשְׁלֹשָׁה
לֵילוֹת |
1:17
way'man
y'hwäh
Däg
Gädôl
liv'loª
et-yônäh
way'hiy
yônäh
Bim'ëy
haDäg
sh'loshäh
yämiym
ûsh'loshäh
lëylôt |
1:17 ¶
Now
Yähwè
יָהוֶה
3068
had prepared
4487
z8762
a great
1419
fish
1709
to swallow up
1104
z8800
x853
Yônà
יוֹנָה.
3124
And
Yônà
יוֹנָה
3124
was
x1961
in the belly
4578
of the fish
1709
three
7969
days
3117
and three
7969
nights.
3915 |