וּמָרְדֳּכַי
יָדַע
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר
נַעֲשָׂה
וַיִּקְרַע
מָרְדֳּכַי
אֶת־בְּגָדָיו
וַיִּלְבַּשׁ
שַׂק
וָאֵפֶר
וַיֵּצֵא
בְּתוֹךְ
הָעִיר
וַיִּזְעַק
זְעָקָה
גְדֹלָה
וּמָרָה |
4:1
ûmär'Dókhay
yäda
et-Käl-ásher
naásäh
waYiq'ra
mär'Dókhay
et-B'gädäyw
waYil'Bash
saq
wäëfer
waYëtzë
B'tôkh'
häiyr
waYiz'aq
z'äqäh
g'doläh
ûmäräh |
4:1 ¶
When
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
perceived
3045
z8804
x853
all
x3605
that
x834
was done,
6213
z8738
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
rent
7167
z8799
x853
his clothes,
899
and put on
3847
z8799
sackcloth
8242
with ashes,
665
and went out
3318
z8799
into the midst
8432
of the city,
5892
and cried
2199
z8799
with a loud
1419
and a bitter
4751
cry;
2201 |
וַיָּבוֹא
עַד
לִפְנֵי
שַׁעַר־הַמֶּלֶךְ
כִּי
אֵין
לָבוֹא
אֶל־שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ
בִּלְבוּשׁ
שָׂק |
4:2
waYävô
ad
lif'nëy
shaar-haMelekh'
Kiy
ëyn
lävô
el-shaar
haMelekh'
Bil'vûsh
säq |
4:2
And came
935
z8799
even
x5704
before
6440
the king's
4428
gate:
8179
for
x3588
none
x369
[might] enter
935
z8800
into
x413
the king's
4428
gate
8179
clothed
3830
with sackcloth.
8242 |
וּבְכָל־מְדִינָה
וּמְדִינָה
מְקוֹם
אֲשֶׁר
דְּבַר־הַמֶּלֶךְ
וְדָתוֹ
מַגִּיעַ
אֵבֶל
גָּדוֹל
לַיְּהוּדִים
וְצוֹם
וּבְכִי
וּמִסְפֵּד
שַׂק
וָאֵפֶר
יֻצַּע
לָרַבִּים |
4:3
ûv'khäl-m'diynäh
ûm'diynäh
m'qôm
ásher
D'var-haMelekh'
w'dätô
maGiyª
ëvel
Gädôl
laY'hûdiym
w'tzôm
ûv'khiy
ûmiš'Pëd
saq
wäëfer
yuTZa
läraBiym |
4:3
And in every
x3605
province,
4082
whithersoever
4725
x834
the king's
4428
commandment
1697
and his decree
1881
came,
5060
z8688
[there was] great
1419
mourning
60
among the
Yæhûđîm
יְהוּדִים,
3064
and fasting,
6685
and weeping,
1065
and wailing;
4553
and many
7227
lay
3331
z8714
in sackcloth
8242
and ashes.
665 |
*וַתְּבוֹאֶינָה
[וַתָּבוֹאנָה] נַעֲרוֹת
אֶסְתֵּר
וְסָרִיסֶיהָ
וַיַּגִּידוּ
לָהּ
וַתִּתְחַלְחַל
הַמַּלְכָּה
מְאֹד
וַתִּשְׁלַח
בְּגָדִים
לְהַלְבִּישׁ
אֶת־מָרְדֳּכַי
וּלְהָסִיר
שַׂקּוֹ
מֵעָלָיו
וְלֹא
קִבֵּל |
4:4
*waT'vôeynäh
[waTävônäh] naárôt
eš'Tër
w'šäriyšeyhä
waYaGiydû
läH
waTit'chal'chal
haMal'Käh
m'od
waTish'lach
B'gädiym
l'hal'Biysh
et-mär'Dókhay
ûl'häšiyr
saQô
mëäläyw
w'lo
qiBël |
4:4 ¶
So
´Estër's
אֶסתֵּר
635
maids
5291
and her chamberlains
5631
came
935
z8799
and told
5046
z8686
[it] her. Then was the queen
4436
exceedingly
3966
grieved;
2342
z8698
and she sent
7971
z8799
raiment
899
to clothe
3847
z8687
x853
Mordóȼay
מָרדֳּכַי,
4782
and to take away
5493
z8687
his sackcloth
8242
from
x4480
x5921
him: but he received
6901
z8765
[it] not.
x3808 |
וַתִּקְרָא
אֶסְתֵּר
לַהֲתָךְ
מִסָּרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר
הֶעֱמִיד
לְפָנֶיהָ
וַתְּצַוֵּהוּ
עַל־מָרְדֳּכָי
לָדַעַת
מַה־זֶּה
וְעַל־מַה־זֶּה |
4:5
waTiq'rä
eš'Tër
lahátäkh'
miŠäriyšëy
haMelekh'
ásher
heémiyd
l'fäneyhä
waT'tzaûëhû
al-mär'Dókhäy
lädaat
mah-Zeh
w'al-mah-Zeh |
4:5
Then called
7121
z8799
´Estër
אֶסתֵּר
635
for
Háŧäȼ
הֲתָך,
2047
[one] of the king's
4428
chamberlains,
5631
x4480
whom
x834
he had appointed
5975
z8689
to attend
y6440
upon
x6440
her, and gave him a commandment
6680
z8762
to
x5921
Mordóȼay
מָרדֳּכַי,
4782
to know
3045
z8800
what
x4100
it
x2088
[was], and why
x5921
x4100
it
x2088
[was]. |
וַיֵּצֵא
הֲתָךְ
אֶל־מָרְדֳּכָי
אֶל־רְחוֹב
הָעִיר
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
שַׁעַר־הַמֶּלֶךְ |
4:6
waYëtzë
hátäkh'
el-mär'Dókhäy
el-r'chôv
häiyr
ásher
lif'nëy
shaar-haMelekh' |
4:6
So
Háŧäȼ
הֲתָך
2047
went forth
3318
z8799
to
x413
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
unto
x413
the street
7339
of the city,
5892
which
x834
[was] before
6440
the king's
4428
gate.
8179 |
וַיַּגֶּד־לוֹ
מָרְדֳּכַי
אֵת
כָּל־אֲשֶׁר
קָרָהוּ
וְאֵת
פָּרָשַׁת
הַכֶּסֶף
אֲשֶׁר
אָמַר
הָמָן
לִשְׁקוֹל
עַל־גִּנְזֵי
הַמֶּלֶךְ
*בַּיְּהוּדִיִּים
[בַּיְּהוּדִים] לְאַבְּדָם |
4:7
waYaGed-lô
mär'Dókhay
ët
Käl-ásher
qärähû
w'ët
Päräshat
haKešef
ásher
ämar
hämän
lish'qôl
al-Gin'zëy
haMelekh'
*BaY'hûdiYiym
[BaY'hûdiym] l'aB'däm |
4:7
And
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
told
5046
z8686
him of
x853
all
x3605
that
x834
had happened
7136
z8804
unto him, and
x853
of the sum
6575
of the money
3701
that
x834
Hämän
הָמָן
2001
had promised
559
z8804
to pay
8254
z8800
to
x5921
the king's
4428
treasuries
1595
for the
Yæhûđîm
יְהוּדִים,
3064
to destroy
6
z8763
them. |
וְאֶת־פַּתְשֶׁגֶן
כְּתָב־הַדָּת
אֲשֶׁר־נִתַּן
בְּשׁוּשָׁן
לְהַשְׁמִידָם
נָתַן
לוֹ
לְהַרְאוֹת
אֶת־אֶסְתֵּר
וּלְהַגִּיד
לָהּ
וּלְצַוּוֹת
עָלֶיהָ
לָבוֹא
אֶל־הַמֶּלֶךְ
לְהִתְחַנֶּן־לוֹ
וּלְבַקֵּשׁ
מִלְּפָנָיו
עַל־עַמָּהּ |
4:8
w'et-Pat'shegen
K'täv-haDät
ásher-niTan
B'shûshän
l'hash'miydäm
nätan
lô
l'har'ôt
et-eš'Tër
ûl'haGiyd
läH
ûl'tzaûôt
äleyhä
lävô
el-haMelekh'
l'hit'chaNen-lô
ûl'vaQësh
miL'fänäyw
al-aMäH |
4:8
Also he gave
5414
z8804
him the copy
6572
of the writing
3791
of the decree
1881
that
x834
was given
5414
z8738
at
Šûšan
שׁוּשַׁן
7800
to destroy
8045
z8687
them, to shew
7200
z8687
[it] unto
x853
´Estër
אֶסתֵּר,
635
and to declare
5046
z8687
[it] unto her, and to charge
6680
z8763
her
x5921
that she should go in
935
z8800
unto
x413
the king,
4428
to make supplication
2603
z8692
unto him, and to make request
1245
z8763
before
6440
x4480
him for
x5921
her people.
5971 |
וַיָּבוֹא
הֲתָךְ
וַיַּגֵּד
לְאֶסְתֵּר
אֵת
דִּבְרֵי
מָרְדֳּכָי |
4:9
waYävô
hátäkh'
waYaGëd
l'eš'Tër
ët
Div'rëy
mär'Dókhäy |
4:9
And
Háŧäȼ
הֲתָך
2047
came
935
z8799
and told
5046
z8686
´Estër
אֶסתֵּר
635
x853
the words
1697
of
Mordóȼay
מָרדֳּכַי.
4782 |
וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר
לַהֲתָךְ
וַתְּצַוֵּהוּ
אֶל־מָרְדֳּכָי |
4:10
waTomer
eš'Tër
lahátäkh'
waT'tzaûëhû
el-mär'Dókhäy |
4:10 ¶
Again
´Estër
אֶסתֵּר
635
spake
559
z8799
unto
Háŧäȼ
הֲתָך,
2047
and gave him commandment
6680
z8762
unto
x413
Mordóȼay
מָרדֳּכַי;
4782 |
כָּל־עַבְדֵי
הַמֶּלֶךְ
וְעַם־מְדִינוֹת
הַמֶּלֶךְ
יוֹדְעִים
אֲשֶׁר
כָּל־אִישׁ
וְאִשָּׁה
אֲשֶׁר
יָבוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ
אֶל־הֶחָצֵר
הַפְּנִימִית
אֲשֶׁר
לֹא־יִקָּרֵא
אַחַת
דָּתוֹ
לְהָמִית
לְבַד
מֵאֲשֶׁר
יוֹשִׁיט־לוֹ
הַמֶּלֶךְ
אֶת־שַׁרְבִיט
הַזָּהָב
וְחָיָה
וַאֲנִי
לֹא
נִקְרֵאתִי
לָבוֹא
אֶל־הַמֶּלֶךְ
זֶה
שְׁלוֹשִׁים
יוֹם |
4:11
Käl-av'dëy
haMelekh'
w'am-m'diynôt
haMelekh'
yôd'iym
ásher
Käl-iysh
w'iSHäh
ásher
yävô-el-haMelekh'
el-hechätzër
haP'niymiyt
ásher
lo-yiQärë
achat
Dätô
l'hämiyt
l'vad
mëásher
yôshiyţ-lô
haMelekh'
et-shar'viyţ
haZähäv
w'chäyäh
waániy
lo
niq'rëtiy
lävô
el-haMelekh'
zeh
sh'lôshiym
yôm |
4:11
All
x3605
the king's
4428
servants,
5650
and the people
5971
of the king's
4428
provinces,
4082
do know,
3045
z8802
that
x834
whosoever,
x3605
x834
whether
x834
man
376
or woman,
802
shall come
935
z8799
unto
x413
the king
4428
into
x413
the inner
6442
court,
2691
who
x834
is not
x3808
called,
7121
z8735
[there is] one
259
law
1881
of his to put [him] to death,
4191
z8687
except
905
such to whom
x4480
x834
the king
4428
shall hold out
3447
z8686
x853
the golden
2091
sceptre,
8275
that he may live:
2421
z8804
but I
x589
have not
x3808
been called
7121
z8738
to come in
935
z8800
unto
x413
the king
4428
these
x2088
thirty
7970
days.
3117 |
וַיַּגִּידוּ
לְמָרְדֳּכָי
אֵת
דִּבְרֵי
אֶסְתֵּר
פ |
4:12
waYaGiydû
l'mär'Dókhäy
ët
Div'rëy
eš'Tër
f |
4:12
And they told
5046
z8686
to
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
x853
´Estër's
אֶסתֵּר
635
words.
1697 |
וַיֹּאמֶר
מָרְדֳּכַי
לְהָשִׁיב
אֶל־אֶסְתֵּר
אַל־תְּדַמִּי
בְנַפְשֵׁךְ
לְהִמָּלֵט
בֵּית־הַמֶּלֶךְ
מִכָּל־הַיְּהוּדִים |
4:13
waYomer
mär'Dókhay
l'häshiyv
el-eš'Tër
al-T'daMiy
v'naf'shëkh'
l'hiMälëţ
Bëyt-haMelekh'
miKäl-haY'hûdiym |
4:13
Then
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
commanded
559
z8799
to answer
7725
z8687
x413
´Estër
אֶסתֵּר,
635
Think
1819
z8762
not
x408
with thyself
5315
that thou shalt escape
4422
z8736
in the king's
4428
house,
1004
more than all
x4480
x3605
the
Yæhûđîm
יְהוּדִים.
3064 |
כִּי
אִם־הַחֲרֵשׁ
תַּחֲרִישִׁי
בָּעֵת
הַזֹּאת
רֶוַח
וְהַצָּלָה
יַעֲמוֹד
לַיְּהוּדִים
מִמָּקוֹם
אַחֵר
וְאַתְּ
וּבֵית־אָבִיךְ
תֹּאבֵדוּ
וּמִי
יוֹדֵעַ
אִם־לְעֵת
כָּזֹאת
הִגַּעַתְּ
לַמַּלְכוּת |
4:14
Kiy
im-hachárësh
Tacháriyshiy
Bäët
haZot
rewach
w'haTZäläh
yaámôd
laY'hûdiym
miMäqôm
achër
w'aT'
ûvëyt-äviykh'
Tovëdû
ûmiy
yôdëª
im-l'ët
Käzot
hiGaaT'
laMal'khût |
4:14
For
x3588
if
x518
thou altogether
y2790
z8687
holdest thy peace
2790
z8686
at this
x2063
time,
6256
[then] shall there enlargement
7305
and deliverance
2020
arise
5975
z8799
to the
Yæhûđîm
יְהוּדִים
3064
from another
y312
place;
4725
x4480
x312
but thou
x859
and thy father's
1
house
1004
shall be destroyed:
6
z8799
and who
x4310
knoweth
3045
z8802
whether
x518
thou art come
5060
z8689
to the kingdom
4438
for [such] a time
6256
as this?
x2063 |
וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר
לְהָשִׁיב
אֶל־מָרְדֳּכָי |
4:15
waTomer
eš'Tër
l'häshiyv
el-mär'Dókhäy |
4:15 ¶
Then
´Estër
אֶסתֵּר
635
bade
559
z8799
[them] return
7725
z8687
x413
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
[this answer], |
לֵךְ
כְּנוֹס
אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִים
הַנִּמְצְאִים
בְּשׁוּשָׁן
וְצוּמוּ
עָלַי
וְאַל־תֹּאכְלוּ
וְאַל־תִּשְׁתּוּ
שְׁלֹשֶׁת
יָמִים
לַיְלָה
וָיוֹם
גַּם־אֲנִי
וְנַעֲרֹתַי
אָצוּם
כֵּן
וּבְכֵן
אָבוֹא
אֶל־הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר
לֹא־כַדָּת
וְכַאֲשֶׁר
אָבַדְתִּי
אָבָדְתִּי |
4:16
lëkh'
K'nôš
et-Käl-haY'hûdiym
haNim'tz'iym
B'shûshän
w'tzûmû
älay
w'al-Tokh'lû
w'al-Tish'Tû
sh'loshet
yämiym
lay'läh
wäyôm
Gam-ániy
w'naárotay
ätzûm
Kën
ûv'khën
ävô
el-haMelekh'
ásher
lo-khaDät
w'khaásher
ävad'Tiy
äväd'Tiy |
4:16
Go,
y3212
z8798
x1980
gather together
3664
z8798
x853
all
x3605
the
Yæhûđîm
יְהוּדִים
3064
that are present
4672
z8737
in
Šûšan
שׁוּשַׁן,
7800
and fast
6684
z8798
ye for
x5921
me, and neither
x408
eat
398
z8799
nor
x408
drink
8354
z8799
three
7969
days,
3117
night
3915
or day:
3117
I
x589
also
x1571
and my maidens
5291
will fast
6684
z8799
likewise;
x3651
and so
3651
will I go
y935
z8799
in
x935
unto
x413
the king,
4428
which
x834
[is] not
x3808
according to the law:
1881
and if
x834
I perish,
6
z8804
I perish.
6
z8804 |
וַיַּעֲבֹר
מָרְדֳּכָי
וַיַּעַשׂ
כְּכֹל
אֲשֶׁר־צִוְּתָה
עָלָיו
אֶסְתֵּר
ס |
4:17
waYaávor
mär'Dókhäy
waYaas
K'khol
ásher-tziû'täh
äläyw
eš'Tër
š |
4:17
So
Mordóȼay
מָרדֳּכַי
4782
went his way,
5674
z8799
and did
6213
z8799
according to all
x3605
that
x834
´Estër
אֶסתֵּר
635
had commanded
6680
z8765
him.
x5921 |