וַיְהִי
בִּימֵי
שְׁפֹט
הַשֹּׁפְטִים
וַיְהִי
רָעָב
בָּאָרֶץ
וַיֵּלֶךְ
אִישׁ
מִבֵּית
לֶחֶם
יְהוּדָה
לָגוּר
בִּשְׂדֵי
מוֹאָב
הוּא
וְאִשְׁתּוֹ
וּשְׁנֵי
בָנָיו |
1:1
way'hiy
Biymëy
sh'foţ
haSHof'ţiym
way'hiy
rääv
Bääretz
waYëlekh'
iysh
miBëyt
lechem
y'hûdäh
lägûr
Bis'dëy
môäv
hû
w'ish'Tô
ûsh'nëy
vänäyw |
1:1 ¶
Now it came to pass
x1961
in the days
3117
when the judges
8199
z8802
ruled,
8199
z8800
that there was
x1961
a famine
7458
in the land.
776
And a certain man
376
of
Bêŧ Leçem Yæhûđà
בֵּית־לֶחֶם־יְהוּדָה
1035
3063
x4480
went
y3212
z8799
x1980
to sojourn
1481
z8800
in the country
7704
of
Mô´äv
מוֹאָב,
4124
he,
x1931
and his wife,
802
and his two
8147
sons.
1121 |
וְשֵׁם
הָאִישׁ
אֱלִימֶלֶךְ
וְשֵׁם
אִשְׁתּוֹ
נָעֳמִי
וְשֵׁם
שְׁנֵי־בָנָיו
מַחְלוֹן
וְכִלְיוֹן
אֶפְרָתִים
מִבֵּית
לֶחֶם
יְהוּדָה
וַיָּבֹאוּ
שְׂדֵי־מוֹאָב
וַיִּהְיוּ־שָׁם |
1:2
w'shëm
häiysh
éliymelekh'
w'shëm
ish'Tô
näómiy
w'shëm
sh'nëy-vänäyw
mach'lôn
w'khil'yôn
ef'rätiym
miBëyt
lechem
y'hûdäh
waYävoû
s'dëy-môäv
waYih'yû-shäm |
1:2
And the name
8034
of the man
376
[was]
´Élîmeleȼ
אֱלִימֶלֶך,
458
and the name
8034
of his wife
802
No`ómî
נָעֳמִי,
5281
and the name
8034
of his two
8147
sons
1121
Maçlôn
מַחלוֹן
4248
and
Cilyôn
כִּליוֹן,
3630
´Efräŧîm
אֶפרָתִים
673
of
Bêŧ Leçem Yæhûđà
בֵּית־לֶחֶם־יְהוּדָה.
1035
3063
x4480
And they came
935
z8799
into the country
7704
of
Mô´äv
מוֹאָב,
4124
and continued
x1961
there.
x8033 |
וַיָּמָת
אֱלִימֶלֶךְ
אִישׁ
נָעֳמִי
וַתִּשָּׁאֵר
הִיא
וּשְׁנֵי
בָנֶיהָ |
1:3
waYämät
éliymelekh'
iysh
näómiy
waTiSHäër
hiy
ûsh'nëy
väneyhä |
1:3
And
´Élîmeleȼ
אֱלִימֶלֶך
458
No`ómî's
נָעֳמִי
5281
husband
376
died;
4191
z8799
and she
x1931
was left,
7604
z8735
and her two
8147
sons.
1121 |
וַיִּשְׂאוּ
לָהֶם
נָשִׁים
מֹאֲבִיּוֹת
שֵׁם
הָאַחַת
עָרְפָּה
וְשֵׁם
הַשֵּׁנִית
רוּת
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם
כְּעֶשֶׂר
שָׁנִים |
1:4
waYis'û
lähem
näshiym
moáviYôt
shëm
häachat
är'Päh
w'shëm
haSHëniyt
rût
waYësh'vû
shäm
K'eser
shäniym |
1:4
And they took
5375
z8799
them wives
802
of the women
y802
of
Mô´äv
מוֹאָב;
4125
the name
8034
of the one
259
[was]
`Orpà
עָרפָּה,
6204
and the name
8034
of the other
8145
Rûŧ
רוּת:
7327
and they dwelled
3427
z8799
there
x8033
about ten
6235
years.
8141 |
וַיָּמוּתוּ
גַם־שְׁנֵיהֶם
מַחְלוֹן
וְכִלְיוֹן
וַתִּשָּׁאֵר
הָאִשָּׁה
מִשְּׁנֵי
יְלָדֶיהָ
וּמֵאִישָׁהּ |
1:5
waYämûtû
gam-sh'nëyhem
mach'lôn
w'khil'yôn
waTiSHäër
häiSHäh
miSH'nëy
y'lädeyhä
ûmëiyshäH |
1:5
And
Maçlôn
מַחלוֹן
4248
and
Cilyôn
כִּליוֹן
3630
died
4191
z8799
also
x1571
both
8147
of them; and the woman
802
was left
7604
z8735
of her two
y8147
sons
3206
x4480
x8147
and her husband.
376
x4480 |
וַתָּקָם
הִיא
וְכַלֹּתֶיהָ
וַתָּשָׁב
מִשְּׂדֵי
מוֹאָב
כִּי
שָׁמְעָה
בִּשְׂדֵה
מוֹאָב
כִּי־פָקַד
יְהוָה
אֶת־עַמּוֹ
לָתֵת
לָהֶם
לָחֶם |
1:6
waTäqäm
hiy
w'khaLoteyhä
waTäshäv
miS'dëy
môäv
Kiy
shäm'äh
Bis'dëh
môäv
Kiy-fäqad
y'hwäh
et-aMô
lätët
lähem
lächem |
1:6 ¶
Then she
x1931
arose
6965
z8799
with her daughters in law,
3618
that she might return
7725
z8799
from the country
7704
x4480
of
Mô´äv
מוֹאָב:
4124
for
x3588
she had heard
8085
z8804
in the country
7704
of
Mô´äv
מוֹאָב
4124
how that
x3588
Yähwè
יָהוֶה
3068
had visited
6485
z8804
x853
his people
5971
in giving
5414
z8800
them bread.
3899 |
וַתֵּצֵא
מִן־הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
הָיְתָה־שָׁמָּה
וּשְׁתֵּי
כַלֹּתֶיהָ
עִמָּהּ
וַתֵּלַכְנָה
בַדֶּרֶךְ
לָשׁוּב
אֶל־אֶרֶץ
יְהוּדָה |
1:7
waTëtzë
min-haMäqôm
ásher
häy'täh-shäMäh
ûsh'Tëy
khaLoteyhä
iMäH
waTëlakh'näh
vaDerekh'
läshûv
el-eretz
y'hûdäh |
1:7
Wherefore she went forth
3318
z8799
out of
x4480
the place
4725
where
x834
x8033
she was,
x1961
and her two
8147
daughters in law
3618
with her;
x5973
and they went
y3212
z8799
x1980
on the way
1870
to return
7725
z8800
unto
x413
the land
776
of
Yæhûđà
יְהוּדָה.
3063 |
וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי
לִשְׁתֵּי
כַלֹּתֶיהָ
לֵכְנָה
שֹּׁבְנָה
אִשָּׁה
לְבֵית
אִמָּהּ
*יַעֲשֶׂה
[יַעַשׂ] יְהוָה
עִמָּכֶם
חֶסֶד
כַּאֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם
עִם־הַמֵּתִים
וְעִמָּדִי |
1:8
waTomer
näómiy
lish'Tëy
khaLoteyhä
lëkh'näh
SHov'näh
iSHäh
l'vëyt
iMäH
*yaáseh
[yaas] y'hwäh
iMäkhem
chešed
Kaásher
ásiytem
im-haMëtiym
w'iMädiy |
1:8
And
No`ómî
נָעֳמִי
5281
said
559
z8799
unto her two
8147
daughters in law,
3618
Go,
y3212
z8798
x1980
return
7725
z8798
each
802
to her mother's
517
house:
1004
Yähwè
יָהוֶה
3068
deal
6213
z8799
kindly
2617
with
x5973
you, as
x834
ye have dealt
6213
z8804
with
x5973
the dead,
4191
z8801
and with
x5973
me. |
יִתֵּן
יְהוָה
לָכֶם
וּמְצֶאןָ
מְנוּחָה
אִשָּׁה
בֵּית
אִישָׁהּ
וַתִּשַּׁק
לָהֶן
וַתִּשֶּׂאנָה
קוֹלָן
וַתִּבְכֶּינָה |
1:9
yiTën
y'hwäh
läkhem
ûm'tzenä
m'nûchäh
iSHäh
Bëyt
iyshäH
waTiSHaq
lähen
waTiSenäh
qôlän
waTiv'Keynäh |
1:9
Yähwè
יָהוֶה
3068
grant
5414
z8799
you that ye may find
4672
z8798
rest,
4496
each
802
[of you] in the house
1004
of her husband.
376
Then she kissed
5401
z8799
them; and they lifted up
5375
z8799
their voice,
6963
and wept.
1058
z8799 |
וַתֹּאמַרְנָה־לָּהּ
כִּי־אִתָּךְ
נָשׁוּב
לְעַמֵּךְ |
1:10
waTomar'näh-LäH
Kiy-iTäkh'
näshûv
l'aMëkh' |
1:10
And they said
559
z8799
unto her, Surely
x3588
we will return
7725
z8799
with
x854
thee unto thy people.
5971 |
וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי
שֹׁבְנָה
בְנֹתַי
לָמָּה
תֵלַכְנָה
עִמִּי
הַעוֹד־לִי
בָנִים
בְּמֵעַי
וְהָיוּ
לָכֶם
לַאֲנָשִׁים |
1:11
waTomer
näómiy
shov'näh
v'notay
läMäh
tëlakh'näh
iMiy
haôd-liy
väniym
B'mëay
w'häyû
läkhem
laánäshiym |
1:11
And
No`ómî
נָעֳמִי
5281
said,
559
z8799
Turn again,
7725
z8798
my daughters:
1323
why
x4100
will ye go
y3212
z8799
x1980
with
x5973
me? [are] there yet
x5750
[any more] sons
1121
in my womb,
4578
that they may be
x1961
your husbands?
y582
x376 |
שֹׁבְנָה
בְנֹתַי
לֵכְןָ
כִּי
זָקַנְתִּי
מִהְיוֹת
לְאִישׁ
כִּי
אָמַרְתִּי
יֶשׁ־לִי
תִקְוָה
גַּם
הָיִיתִי
הַלַּיְלָה
לְאִישׁ
וְגַם
יָלַדְתִּי
בָנִים |
1:12
shov'näh
v'notay
lëkh'nä
Kiy
zäqan'Tiy
mih'yôt
l'iysh
Kiy
ämar'Tiy
yesh-liy
tiq'wäh
Gam
häyiytiy
haLay'läh
l'iysh
w'gam
yälad'Tiy
väniym |
1:12
Turn again,
7725
z8798
my daughters,
1323
go
y3212
z8798
x1980
[your way]; for
x3588
I am too old
2204
z8804
to have
x4480
x1961
an husband.
376
If
x3588
I should say,
559
z8804
I have
3426
hope,
8615
[if] I should have
x1961
an husband
376
also
x1571
to night,
3915
and should also
x1571
bear
3205
z8804
sons;
1121 |
הֲלָהֵן
תְּשַׂבֵּרְנָה
עַד
אֲשֶׁר
יִגְדָּלוּ
הֲלָהֵן
תֵּעָגֵנָה
לְבִלְתִּי
הֱיוֹת
לְאִישׁ
אַל
בְּנֹתַי
כִּי־מַר־לִי
מְאֹד
מִכֶּם
כִּי־יָצְאָה
בִי
יַד־יְהוָה |
1:13
hálähën
T'saBër'näh
ad
ásher
yig'Dälû
hálähën
Tëägënäh
l'vil'Tiy
héyôt
l'iysh
al
B'notay
Kiy-mar-liy
m'od
miKem
Kiy-yätz'äh
viy
yad-y'hwäh |
1:13
Would ye tarry
7663
z8762
for them
y3860
x2004
till
x5704
x834
they were grown?
1431
z8799
would ye stay
5702
z8735
for them
y3860
x2004
from having
x1961
husbands?
376
nay,
x408
my daughters;
1323
for
x3588
it grieveth
4843
z8804
me much
3966
for
x4480
your sakes that
x3588
the hand
3027
of
Yähwè
יָהוֶה
3068
is gone out
3318
z8804
against me. |
וַתִּשֶּׂנָה
קוֹלָן
וַתִּבְכֶּינָה
עוֹד
וַתִּשַּׁק
עָרְפָּה
לַחֲמוֹתָהּ
וְרוּת
דָּבְקָה
בָּהּ |
1:14
waTiSenäh
qôlän
waTiv'Keynäh
ôd
waTiSHaq
är'Päh
lachámôtäH
w'rût
Däv'qäh
BäH |
1:14
And they lifted up
5375
z8799
their voice,
6963
and wept
x1058
again:
y1058
z8799
x5750
and
`Orpà
עָרפָּה
6204
kissed
5401
z8799
her mother in law;
2545
but
Rûŧ
רוּת
7327
clave
1692
z8804
unto her. |
וַתֹּאמֶר
הִנֵּה
שָׁבָה
יְבִמְתֵּךְ
אֶל־עַמָּהּ
וְאֶל־אֱלֹהֶיהָ
שׁוּבִי
אַחֲרֵי
יְבִמְתֵּךְ |
1:15
waTomer
hiNëh
shäväh
y'vim'Tëkh'
el-aMäH
w'el-éloheyhä
shûviy
achárëy
y'vim'Tëkh' |
1:15
And she said,
559
z8799
Behold,
x2009
thy sister in law
2994
is gone back
7725
z8804
unto
x413
her people,
5971
and unto
x413
her
´élöhîm
אֱלֹהִים:
430
return
7725
z8798
thou after
310
thy sister in law.
2994 |
וַתֹּאמֶר
רוּת
אַל־תִּפְגְּעִי־בִי
לְעָזְבֵךְ
לָשׁוּב
מֵאַחֲרָיִךְ
כִּי
אֶל־אֲשֶׁר
תֵּלְכִי
אֵלֵךְ
וּבַאֲשֶׁר
תָּלִינִי
אָלִין
עַמֵּךְ
עַמִּי
וֵאלֹהַיִךְ
אֱלֹהָי |
1:16
waTomer
rût
al-Tif'G'iy-viy
l'äz'vëkh'
läshûv
mëacháräyikh'
Kiy
el-ásher
Tël'khiy
ëlëkh'
ûvaásher
Täliyniy
äliyn
aMëkh'
aMiy
wëlohayikh'
élohäy |
1:16
And
Rûŧ
רוּת
7327
said,
559
z8799
Intreat
6293
z8799
me not
x408
to leave
5800
z8800
thee, [or] to return
7725
z8800
from following after
310
x4480
thee: for
x3588
whither
x413
x834
thou goest,
y3212
z8799
x1980
I will go;
y3212
z8799
x1980
and where
x834
thou lodgest,
3885
z8799
I will lodge:
3885
z8799
thy people
5971
[shall be] my people,
5971
and thy
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
my
´Élöhîm
אֱלֹהִים:
430 |
בַּאֲשֶׁר
תָּמוּתִי
אָמוּת
וְשָׁם
אֶקָּבֵר
כֹּה
יַעֲשֶׂה
יְהוָה
לִי
וְכֹה
יֹסִיף
כִּי
הַמָּוֶת
יַפְרִיד
בֵּינִי
וּבֵינֵךְ |
1:17
Baásher
Tämûtiy
ämût
w'shäm
eQävër
Koh
yaáseh
y'hwäh
liy
w'khoh
yošiyf
Kiy
haMäwet
yaf'riyd
Bëyniy
ûvëynëkh' |
1:17
Where
x834
thou diest,
4191
z8799
will I die,
4191
z8799
and there
x8033
will I be buried:
6912
z8735
Yähwè
יָהוֶה
3068
do
6213
z8799
so
x3541
to me, and more
3254
z8686
also,
x3541
[if ought] but
x3588
death
4194
part
6504
z8686
thee
x996
and me.
x996 |
וַתֵּרֶא
כִּי־מִתְאַמֶּצֶת
הִיא
לָלֶכֶת
אִתָּהּ
וַתֶּחְדַּל
לְדַבֵּר
אֵלֶיהָ |
1:18
waTëre
Kiy-mit'aMetzet
hiy
lälekhet
iTäH
waTech'Dal
l'daBër
ëleyhä |
1:18
When she saw
7200
z8799
that
x3588
she
x1931
was stedfastly minded
553
z8693
to go
y3212
z8800
x1980
with
x854
her, then she left
2308
z8799
speaking
1696
z8763
unto
x413
her. |
וַתֵּלַכְנָה
שְׁתֵּיהֶם
עַד־בֹּאָנָה
בֵּית
לָחֶם
וַיְהִי
כְּבֹאָנָה
בֵּית
לֶחֶם
וַתֵּהֹם
כָּל־הָעִיר
עֲלֵיהֶן
וַתֹּאמַרְנָה
הֲזֹאת
נָעֳמִי |
1:19
waTëlakh'näh
sh'Tëyhem
ad-Boänäh
Bëyt
lächem
way'hiy
K'voänäh
Bëyt
lechem
waTëhom
Käl-häiyr
álëyhen
waTomar'näh
házot
näómiy |
1:19 ¶
So they two
8147
went
y3212
z8799
x1980
until
x5704
they came
935
z8800
to
Bêŧ Läçem
בֵּית־לָחֶם.
1035
And it came to pass,
x1961
when they were come
935
z8800
to
Bêŧ Läçem
בֵּית־לָחֶם,
1035
that all
x3605
the city
5892
was moved
1949
z8735
about
x5921
them, and they said,
559
z8799
[Is] this
x2063
No`ómî
נָעֳמִי?
5281 |
וַתֹּאמֶר
אֲלֵיהֶן
אַל־תִּקְרֶאנָה
לִי
נָעֳמִי
קְרֶאןָ
לִי
מָרָא
כִּי־הֵמַר
שַׁדַּי
לִי
מְאֹד |
1:20
waTomer
álëyhen
al-Tiq'renäh
liy
näómiy
q'renä
liy
märä
Kiy-hëmar
shaDay
liy
m'od |
1:20
And she said
559
z8799
unto
x413
them, Call
7121
z8799
me not
x408
No`ómî
נָעֳמִי,
5281
call
7121
z8798
me
Märä´
מָרָא:
4755
for
x3588
Šadday
שַׁדַּי
7706
hath dealt very
y3966
bitterly
4843
z8689
x3966
with me. |
אֲנִי
מְלֵאָה
הָלַכְתִּי
וְרֵיקָם
הֱשִׁיבַנִי
יְהוָה
לָמָּה
תִקְרֶאנָה
לִי
נָעֳמִי
וַיהוָה
עָנָה
בִי
וְשַׁדַּי
הֵרַע
לִי |
1:21
ániy
m'lëäh
hälakh'Tiy
w'rëyqäm
héshiyvaniy
y'hwäh
läMäh
tiq'renäh
liy
näómiy
wayhwäh
änäh
viy
w'shaDay
hëra
liy |
1:21
I
x589
went out
1980
z8804
full,
4392
and
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath brought me home again
7725
z8689
empty:
7387
why
x4100
[then] call
7121
z8799
ye me
No`ómî
נָעֳמִי,
5281
seeing
Yähwè
יָהוֶה
3068
hath testified
6030
z8804
against me, and
Šadday
שַׁדַּי
7706
hath afflicted
7489
z8689
me? |
וַתָּשָׁב
נָעֳמִי
וְרוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה
כַלָּתָהּ
עִמָּהּ
הַשָּׁבָה
מִשְּׂדֵי
מוֹאָב
וְהֵמָּה
בָּאוּ
בֵּית
לֶחֶם
בִּתְחִלַּת
קְצִיר
שְׂעֹרִים |
1:22
waTäshäv
näómiy
w'rût
haMôáviYäh
khaLätäH
iMäH
haSHäväh
miS'dëy
môäv
w'hëMäh
Bäû
Bëyt
lechem
Bit'chiLat
q'tziyr
s'oriym |
1:22
So
No`ómî
נָעֳמִי
5281
returned,
7725
z8799
and
Rûŧ
רוּת
7327
the
Mô´áviyyà
מוֹאֲבִיָּה,
4125
her daughter in law,
3618
with her,
x5973
which returned
7725
z8804
out of the country
7704
x4480
of
Mô´äv
מוֹאָב:
4124
and they
x1992
came
935
z8804
to
Bêŧ Läçem
בֵּית־לָחֶם
1035
in the beginning
8462
of barley
8184
harvest.
7105 |