וַתֹּאמֶר
לָהּ
נָעֳמִי
חֲמוֹתָהּ
בִּתִּי
הֲלֹא
אֲבַקֶּשׁ־לָךְ
מָנוֹחַ
אֲשֶׁר
יִיטַב־לָךְ |
3:1
waTomer
läH
näómiy
chámôtäH
BiTiy
hálo
ávaQesh-läkh'
mänôªch
ásher
yiyţav-läkh' |
3:1 ¶
Then
No`ómî
נָעֳמִי
5281
her mother in law
2545
said
559
z8799
unto her, My daughter,
1323
shall I not
x3808
seek
1245
z8762
rest
4494
for thee, that
x834
it may be well
3190
z8799
with thee? |
וְעַתָּה
הֲלֹא
בֹעַז
מֹדַעְתָּנוּ
אֲשֶׁר
הָיִית
אֶת־נַעֲרוֹתָיו
הִנֵּה־הוּא
זֹרֶה
אֶת־גֹּרֶן
הַשְּׂעֹרִים
הַלָּיְלָה |
3:2
w'aTäh
hálo
voaz
moda'Tänû
ásher
häyiyt
et-naárôtäyw
hiNëh-hû
zoreh
et-Goren
haS'oriym
haLäy'läh |
3:2
And now
x6258
[is] not
x3808
Bö`az
בֹּעַז
1162
of our kindred,
4130
with
x854
whose
x834
maidens
5291
thou wast?
x1961
Behold,
x2009
he
x1931
winnoweth
2219
z8802
barley
8184
to night
3915
in
x853
the threshingfloor.
1637 |
וְרָחַצְתְּ
וָסַכְתְּ
וְשַׂמְתְּ
*שִׂמְלֹתֵךְ
[שִׂמְלֹתַיִךְ] עָלַיִךְ
*וְיָרַדְתִּי
[וְיָרַדְתְּ] הַגֹּרֶן
אַל־תִּוָּדְעִי
לָאִישׁ
עַד
כַּלֹּתוֹ
לֶאֱכֹל
וְלִשְׁתּוֹת |
3:3
w'rächatz'T'
wäšakh'T'
w'sam'T'
*sim'lotëkh'
[sim'lotayikh'] älayikh'
*w'yärad'Tiy
[w'yärad'T'] haGoren
al-Tiûäd'iy
läiysh
ad
KaLotô
leékhol
w'lish'Tôt |
3:3
Wash
7364
z8804
thyself therefore, and anoint
5480
z8804
thee, and put
7760
z8804
thy raiment
8071
upon
x5921
thee, and get thee down
3381
z8804
to the floor:
1637
[but] make not thyself known
3045
z8735
x408
unto the man,
376
until
x5704
he shall have done
3615
z8763
eating
398
z8800
and drinking.
8354
z8800 |
וִיהִי
בְשָׁכְבוֹ
וְיָדַעַתְּ
אֶת־הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
יִשְׁכַּב־שָׁם
וּבָאת
וְגִלִּית
מַרְגְּלֹתָיו
*וְשָׁכָבְתִּי
[וְשָׁכָבְתְּ] וְהוּא
יַגִּיד
לָךְ
אֵת
אֲשֶׁר
תַּעֲשִׂין |
3:4
wiyhiy
v'shäkh'vô
w'yädaaT'
et-haMäqôm
ásher
yish'Kav-shäm
ûvät
w'giLiyt
mar'G'lotäyw
*w'shäkhäv'Tiy
[w'shäkhäv'T'] w'hû
yaGiyd
läkh'
ët
ásher
Taásiyn |
3:4
And it shall be,
x1961
when he lieth down,
7901
z8800
that thou shalt mark
3045
z8804
x853
the place
4725
where
x834
x8033
he shall lie,
7901
z8799
and thou shalt go in,
935
z8804
and uncover
1540
z8765
his feet,
4772
and lay thee down;
7901
z8804
and he
x1931
will tell
5046
z8686
thee
x853
what
x834
thou shalt do.
6213
z8799 |
וַתֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
כֹּל
אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי
*_
[אֵלַי] אֶעֱשֶׂה |
3:5
waTomer
ëleyhä
Kol
ásher-Tom'riy
*_
[ëlay] eéseh |
3:5
And she said
559
z8799
unto
x413
her, All
x3605
that
x834
thou sayest
559
z8799
unto
x413
me I will do.
6213
z8799 |
וַתֵּרֶד
הַגֹּרֶן
וַתַּעַשׂ
כְּכֹל
אֲשֶׁר־צִוַּתָּה
חֲמוֹתָהּ |
3:6
waTëred
haGoren
waTaas
K'khol
ásher-tziûaTäh
chámôtäH |
3:6 ¶
And she went down
3381
z8799
unto the floor,
1637
and did
6213
z8799
according to all
x3605
that
x834
her mother in law
2545
bade
6680
z8765
her. |
וַיֹּאכַל
בֹּעַז
וַיֵּשְׁתְּ
וַיִּיטַב
לִבּוֹ
וַיָּבֹא
לִשְׁכַּב
בִּקְצֵה
הָעֲרֵמָה
וַתָּבֹא
בַלָּט
וַתְּגַל
מַרְגְּלֹתָיו
וַתִּשְׁכָּב |
3:7
waYokhal
Boaz
waYësh'T'
waYiyţav
liBô
waYävo
lish'Kav
Biq'tzëh
häárëmäh
waTävo
vaLäţ
waT'gal
mar'G'lotäyw
waTish'Käv |
3:7
And when
Bö`az
בֹּעַז
1162
had eaten
398
z8799
and drunk,
8354
z8799
and his heart
3820
was merry,
3190
z8799
he went
935
z8799
to lie down
7901
z8800
at the end
7097
of the heap of corn:
6194
and she came
935
z8799
softly,
3909
and uncovered
1540
z8762
his feet,
4772
and laid her down.
7901
z8799 |
וַיְהִי
בַּחֲצִי
הַלַּיְלָה
וַיֶּחֱרַד
הָאִישׁ
וַיִּלָּפֵת
וְהִנֵּה
אִשָּׁה
שֹׁכֶבֶת
מַרְגְּלֹתָיו |
3:8
way'hiy
Bachátziy
haLay'läh
waYechérad
häiysh
waYiLäfët
w'hiNëh
iSHäh
shokhevet
mar'G'lotäyw |
3:8 ¶
And it came to pass
x1961
at midnight,
2677
3915
that the man
376
was afraid,
2729
z8799
and turned
y3943
z8735
himself:
x3943
and, behold,
x2009
a woman
802
lay
7901
z8802
at his feet.
4772 |
וַיֹּאמֶר
מִי־אָתּ
וַתֹּאמֶר
אָנֹכִי
רוּת
אֲמָתֶךָ
וּפָרַשְׂתָּ
כְנָפֶךָ
עַל־אֲמָתְךָ
כִּי
גֹאֵל
אָתָּה |
3:9
waYomer
miy-äT
waTomer
änokhiy
rût
ámätekhä
ûfäras'Tä
kh'näfekhä
al-ámät'khä
Kiy
goël
äTäh |
3:9
And he said,
559
z8799
Who
x4310
[art] thou?
x859
And she answered,
559
z8799
I
x595
[am]
Rûŧ
רוּת
7327
thine handmaid:
519
spread
6566
z8804
therefore thy skirt
3671
over
x5921
thine handmaid;
519
for
x3588
thou
x859
[art] a near kinsman.
1350
z8802 |
וַיֹּאמֶר
בְּרוּכָה
אַתְּ
לַיהוָה
בִּתִּי
הֵיטַבְתְּ
חַסְדֵּךְ
הָאַחֲרוֹן
מִן־הָרִאשׁוֹן
לְבִלְתִּי־לֶכֶת
אַחֲרֵי
הַבַּחוּרִים
אִם־דַּל
וְאִם־עָשִׁיר |
3:10
waYomer
B'rûkhäh
aT'
layhwäh
BiTiy
hëyţav'T'
chaš'Dëkh'
häachárôn
min-härishôn
l'vil'Tiy-lekhet
achárëy
haBachûriym
im-Dal
w'im-äshiyr |
3:10
And he said,
559
z8799
Blessed
1288
z8803
[be] thou
x859
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
my daughter:
1323
[for] thou hast shewed
y3190
z8689
more
x3190
kindness
2617
in the latter end
314
than
x4480
at the beginning,
7223
inasmuch as thou followedst
310
y3212
z8800
x1980
not
1115
young men,
970
whether
x518
poor
1800
or
x518
rich.
6223 |
וְעַתָּה
בִּתִּי
אַל־תִּירְאִי
כֹּל
אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי
אֶעֱשֶׂה־לָּךְ
כִּי
יוֹדֵעַ
כָּל־שַׁעַר
עַמִּי
כִּי
אֵשֶׁת
חַיִל
אָתְּ |
3:11
w'aTäh
BiTiy
al-Tiyr'iy
Kol
ásher-Tom'riy
eéseh-Läkh'
Kiy
yôdëª
Käl-shaar
aMiy
Kiy
ëshet
chayil
äT' |
3:11
And now,
x6258
my daughter,
1323
fear
3372
z8799
not;
x408
I will do
6213
z8799
to thee all
x3605
that
x834
thou requirest:
559
z8799
for
x3588
all
x3605
the city
8179
of my people
5971
doth know
3045
z8802
that
x3588
thou [art] a virtuous
2428
woman.
802 |
וְעַתָּה
כִּי
אָמְנָם
כִּי
*אִם
[_] גֹאֵל
אָנֹכִי
וְגַם
יֵשׁ
גֹּאֵל
קָרוֹב
מִמֶּנִּי |
3:12
w'aTäh
Kiy
äm'näm
Kiy
*im
[_] goël
änokhiy
w'gam
yësh
Goël
qärôv
miMeNiy |
3:12
And now
x6258
x3588
it is true
551
that
x3588
x518
I
x595
[am thy] near kinsman:
1350
z8802
howbeit
x1571
there is
3426
a kinsman
1350
z8802
nearer
7138
than
x4480
I. |
לִינִי
הַלַּיְלָה
וְהָיָה
בַבֹּקֶר
אִם־יִגְאָלֵךְ
טוֹב
יִגְאָל
וְאִם־לֹא
יַחְפֹּץ
לְגָאֳלֵךְ
וּגְאַלְתִּיךְ
אָנֹכִי
חַי־יְהוָה
שִׁכְבִי
עַד־הַבֹּקֶר |
3:13
liyniy
haLay'läh
w'häyäh
vaBoqer
im-yig'älëkh'
ţôv
yig'äl
w'im-lo
yach'Potz
l'gäólëkh'
ûg'al'Tiykh'
änokhiy
chay-y'hwäh
shikh'viy
ad-haBoqer |
3:13
Tarry
3885
z8798
this night,
3915
and it shall be
x1961
in the morning,
1242
[that] if
x518
he will perform unto thee the part of a kinsman,
1350
z8799
well;
2896
let him do the kinsman's part:
1350
z8799
but if
x518
he will
2654
z8799
not
x3808
do the part of a kinsman
1350
z8800
to thee, then will I
x595
do the part of a kinsman
1350
z8804
to thee, [as]
Yähwè
יָהוֶה
3068
liveth:
2416
lie down
7901
z8798
until
x5704
the morning.
1242 |
וַתִּשְׁכַּב
*מַרְגְּלָתַו
[מַרְגְּלוֹתָיו] עַד־הַבֹּקֶר
וַתָּקָם
*בִּטְרוֹם
[בְּטֶרֶם] יַכִּיר
אִישׁ
אֶת־רֵעֵהוּ
וַיֹּאמֶר
אַל־יִוָּדַע
כִּי־בָאָה
הָאִשָּׁה
הַגֹּרֶן |
3:14
waTish'Kav
*mar'G'lätaw
[mar'G'lôtäyw] ad-haBoqer
waTäqäm
*Biţ'rôm
[B'ţerem] yaKiyr
iysh
et-rëëhû
waYomer
al-yiûäda
Kiy-vääh
häiSHäh
haGoren |
3:14 ¶
And she lay
7901
z8799
at his feet
4772
until
x5704
the morning:
1242
and she rose up
6965
z8799
before
2958
one
376
could know
5234
z8686
x853
another.
7453
And he said,
559
z8799
Let it not
x408
be known
3045
z8735
that
x3588
a woman
802
came
935
z8804
into the floor.
1637 |
וַיֹּאמֶר
הָבִי
הַמִּטְפַּחַת
אֲשֶׁר־עָלַיִךְ
וְאֶחֳזִי־בָהּ
וַתֹּאחֶז
בָּהּ
וַיָּמָד
שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים
וַיָּשֶׁת
עָלֶיהָ
וַיָּבֹא
הָעִיר |
3:15
waYomer
häviy
haMiţ'Pachat
ásher-älayikh'
w'echóziy-väH
waTochez
BäH
waYämäd
shësh-s'oriym
waYäshet
äleyhä
waYävo
häiyr |
3:15
Also he said,
559
z8799
Bring
3051
z8798
the vail
4304
that
x834
[thou hast] upon
x5921
thee, and hold
270
z8798
it. And when she held
270
z8799
it, he measured
4058
z8799
six
8337
[measures] of barley,
8184
and laid
7896
z8799
[it] on
x5921
her: and she went
y935
z8799
into
x935
the city.
5892 |
וַתָּבוֹא
אֶל־חֲמוֹתָהּ
וַתֹּאמֶר
מִי־אַתְּ
בִּתִּי
וַתַּגֶּד־לָהּ
אֵת
כָּל־אֲשֶׁר
עָשָׂה־לָהּ
הָאִישׁ |
3:16
waTävô
el-chámôtäH
waTomer
miy-aT'
BiTiy
waTaGed-läH
ët
Käl-ásher
äsäh-läH
häiysh |
3:16
And when she came
935
z8799
to
x413
her mother in law,
2545
she said,
559
z8799
Who
x4310
[art] thou,
x859
my daughter?
1323
And she told
5046
z8686
her
x853
all
x3605
that
x834
the man
376
had done
6213
z8804
to her. |
וַתֹּאמֶר
שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים
הָאֵלֶּה
נָתַן
לִי
כִּי
אָמַר
*_
[אֵלַי] אַל־תָּבוֹאִי
רֵיקָם
אֶל־חֲמוֹתֵךְ |
3:17
waTomer
shësh-haS'oriym
häëLeh
nätan
liy
Kiy
ämar
*_
[ëlay] al-Tävôiy
rëyqäm
el-chámôtëkh' |
3:17
And she said,
559
z8799
These
x428
six
8337
[measures] of barley
8184
gave
5414
z8804
he me; for
x3588
he said
559
z8804
to
x413
me, Go
935
z8799
not
x408
empty
7387
unto
x413
thy mother in law.
2545 |
וַתֹּאמֶר
שְׁבִי
בִתִּי
עַד
אֲשֶׁר
תֵּדְעִין
אֵיךְ
יִפֹּל
דָּבָר
כִּי
לֹא
יִשְׁקֹט
הָאִישׁ
כִּי־אִם־כִּלָּה
הַדָּבָר
הַיּוֹם |
3:18
waTomer
sh'viy
viTiy
ad
ásher
Tëd'iyn
ëykh'
yiPol
Dävär
Kiy
lo
yish'qoţ
häiysh
Kiy-im-KiLäh
haDävär
haYôm |
3:18
Then said
559
z8799
she, Sit still,
3427
z8798
my daughter,
1323
until
x5704
x834
thou know
3045
z8799
how
x349
the matter
1697
will fall:
5307
z8799
for
x3588
the man
376
will not
x3808
be in rest,
8252
z8799
until
518
x3588
he have finished
3615
z8765
the thing
1697
this day.
3117 |