וּלְנָעֳמִי
*מְיֻדָּע
[מוֹדַע] לְאִישָׁהּ
אִישׁ
גִּבּוֹר
חַיִל
מִמִּשְׁפַּחַת
אֱלִימֶלֶךְ
וּשְׁמוֹ
בֹּעַז |
2:1
ûl'näómiy
*m'yuDä
[môda] l'iyshäH
iysh
GiBôr
chayil
miMish'Pachat
éliymelekh'
ûsh'mô
Boaz |
2:1 ¶
And
No`ómî
נָעֳמִי
5281
had a kinsman
4129
z8675
y3045
z8794
of her husband's,
376
a mighty
1368
man
376
of wealth,
2428
of the family
4940
x4480
of
´Élîmeleȼ
אֱלִימֶלֶך;
458
and his name
8034
[was]
Bö`az
בֹּעַז.
1162 |
וַתֹּאמֶר
רוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה
אֶל־נָעֳמִי
אֵלְכָה־נָּא
הַשָּׂדֶה
וַאֲלַקֳטָה
בַשִּׁבֳּלִים
אַחַר
אֲשֶׁר
אֶמְצָא־חֵן
בְּעֵינָיו
וַתֹּאמֶר
לָהּ
לְכִי
בִתִּי |
2:2
waTomer
rût
haMôáviYäh
el-näómiy
ël'khäh-Nä
haSädeh
waálaqóţäh
vaSHiBóliym
achar
ásher
em'tzä-chën
B'ëynäyw
waTomer
läH
l'khiy
viTiy |
2:2
And
Rûŧ
רוּת
7327
the
Mô´áviyyà
מוֹאֲבִיָּה
4125
said
559
z8799
unto
x413
No`ómî
נָעֳמִי,
5281
Let me now
x4994
go
y3212
z8799
x1980
to the field,
7704
and glean
3950
z8762
ears of corn
7641
after
310
x834
[him] in whose sight
5869
I shall find
4672
z8799
grace.
2580
And she said
559
z8799
unto her, Go,
y3212
z8798
x1980
my daughter.
1323 |
וַתֵּלֶךְ
וַתָּבוֹא
וַתְּלַקֵּט
בַּשָּׂדֶה
אַחֲרֵי
הַקֹּצְרִים
וַיִּקֶר
מִקְרֶהָ
חֶלְקַת
הַשָּׂדֶה
לְבֹעַז
אֲשֶׁר
מִמִּשְׁפַּחַת
אֱלִימֶלֶךְ |
2:3
waTëlekh'
waTävô
waT'laQëţ
BaSädeh
achárëy
haQotz'riym
waYiqer
miq'rehä
chel'qat
haSädeh
l'voaz
ásher
miMish'Pachat
éliymelekh' |
2:3
And she went,
y3212
z8799
x1980
and came,
935
z8799
and gleaned
3950
z8762
in the field
7704
after
310
the reapers:
7114
z8802
and her hap
4745
was to light
7136
z8799
on a part
2513
of the field
7704
[belonging] unto
Bö`az
בֹּעַז,
1162
who
x834
[was] of the kindred
4940
x4480
of
´Élîmeleȼ
אֱלִימֶלֶך.
458 |
וְהִנֵּה־בֹעַז
בָּא
מִבֵּית
לֶחֶם
וַיֹּאמֶר
לַקּוֹצְרִים
יְהוָה
עִמָּכֶם
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
יְבָרֶכְךָ
יְהוָה |
2:4
w'hiNëh-voaz
Bä
miBëyt
lechem
waYomer
laQôtz'riym
y'hwäh
iMäkhem
waYom'rû
lô
y'värekh'khä
y'hwäh |
2:4 ¶
And, behold,
x2009
Bö`az
בֹּעַז
1162
came
935
z8802
from
Bêŧ Läçem
בֵּית־לָחֶם,
1035
x4480
and said
559
z8799
unto the reapers,
7114
z8802
Yähwè
יָהוֶה
3068
[be] with
x5973
you. And they answered
559
z8799
him,
Yähwè
יָהוֶה
3068
bless
1288
z8762
thee. |
וַיֹּאמֶר
בֹּעַז
לְנַעֲרוֹ
הַנִּצָּב
עַל־הַקּוֹצְרִים
לְמִי
הַנַּעֲרָה
הַזֹּאת |
2:5
waYomer
Boaz
l'naárô
haNiTZäv
al-haQôtz'riym
l'miy
haNaáräh
haZot |
2:5
Then said
559
z8799
Bö`az
בֹּעַז
1162
unto his servant
5288
that was set
5324
z8737
over
x5921
the reapers,
7114
z8802
Whose
x4310
damsel
5291
[is] this?
x2063 |
וַיַּעַן
הַנַּעַר
הַנִּצָּב
עַל־הַקּוֹצְרִים
וַיֹּאמַר
נַעֲרָה
מוֹאֲבִיָּה
הִיא
הַשָּׁבָה
עִם־נָעֳמִי
מִשְּׂדֵה
מוֹאָב |
2:6
waYaan
haNaar
haNiTZäv
al-haQôtz'riym
waYomar
naáräh
môáviYäh
hiy
haSHäväh
im-näómiy
miS'dëh
môäv |
2:6
And the servant
5288
that was set
5324
z8737
over
x5921
the reapers
7114
z8802
answered
6030
z8799
and said,
559
z8799
It
x1931
[is] the
Mô´áviyyà
מוֹאֲבִיָּה
4125
damsel
5291
that came back
7725
z8804
with
x5973
No`ómî
נָעֳמִי
5281
out of the country
7704
x4480
of
Mô´äv
מוֹאָב:
4124 |
וַתֹּאמֶר
אֲלַקֳטָה־נָּא
וְאָסַפְתִּי
בָעֳמָרִים
אַחֲרֵי
הַקּוֹצְרִים
וַתָּבוֹא
וַתַּעֲמוֹד
מֵאָז
הַבֹּקֶר
וְעַד־עַתָּה
זֶה
שִׁבְתָּהּ
הַבַּיִת
מְעָט |
2:7
waTomer
álaqóţäh-Nä
w'äšaf'Tiy
väómäriym
achárëy
haQôtz'riym
waTävô
waTaámôd
mëäz
haBoqer
w'ad-aTäh
zeh
shiv'TäH
haBayit
m'äţ |
2:7
And she said,
559
z8799
I pray
x4994
you, let me glean
3950
z8762
and gather
622
z8804
after
310
the reapers
7114
z8802
among the sheaves:
6016
so she came,
935
z8799
and hath continued
5975
z8799
even
y227
from
x4480
x227
the morning
1242
until
x5704
now,
x6258
that
x2088
she tarried
3427
z8800
a little
4592
in the house.
1004 |
וַיֹּאמֶר
בֹּעַז
אֶל־רוּת
הֲלוֹא
שָׁמַעַתְּ
בִּתִּי
אַל־תֵּלְכִי
לִלְקֹט
בְּשָׂדֶה
אַחֵר
וְגַם
לֹא
תַעֲבוּרִי
מִזֶּה
וְכֹה
תִדְבָּקִין
עִם־נַעֲרֹתָי |
2:8
waYomer
Boaz
el-rût
hálô
shämaaT'
BiTiy
al-Tël'khiy
lil'qoţ
B'sädeh
achër
w'gam
lo
taávûriy
miZeh
w'khoh
tid'Bäqiyn
im-naárotäy |
2:8
Then said
559
z8799
Bö`az
בֹּעַז
1162
unto
x413
Rûŧ
רוּת,
7327
Hearest
8085
z8804
thou not,
x3808
my daughter?
1323
Go
y3212
z8799
x1980
not
x408
to glean
3950
z8800
in another
312
field,
7704
neither
x1571
x3808
go
5674
z8799
from hence,
x4480
x2088
but
x3541
abide
1692
z8799
here fast by
x5973
my maidens:
5291 |
עֵינַיִךְ
בַּשָּׂדֶה
אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן
וְהָלַכְתְּ
אַחֲרֵיהֶן
הֲלוֹא
צִוִּיתִי
אֶת־הַנְּעָרִים
לְבִלְתִּי
נָגְעֵךְ
וְצָמִת
וְהָלַכְתְּ
אֶל־הַכֵּלִים
וְשָׁתִית
מֵאֲשֶׁר
יִשְׁאֲבוּן
הַנְּעָרִים |
2:9
ëynayikh'
BaSädeh
ásher-yiq'tzorûn
w'hälakh'T'
achárëyhen
hálô
tziûiytiy
et-haN'äriym
l'vil'Tiy
näg'ëkh'
w'tzämit
w'hälakh'T'
el-haKëliym
w'shätiyt
mëásher
yish'ávûn
haN'äriym |
2:9
[Let] thine eyes
5869
[be] on the field
7704
that
x834
they do reap,
7114
z8799
and go
1980
z8804
thou after
310
them: have I not
x3808
charged
6680
z8765
x853
the young men
5288
that they shall not
x1115
touch
5060
z8800
thee? and when thou art athirst,
6770
z8804
go
1980
z8804
unto
x413
the vessels,
3627
and drink
8354
z8804
of [that] which
x4480
x834
the young men
5288
have drawn.
7579
z8799 |
וַתִּפֹּל
עַל־פָּנֶיהָ
וַתִּשְׁתַּחוּ
אָרְצָה
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו
מַדּוּעַ
מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
לְהַכִּירֵנִי
וְאָנֹכִי
נָכְרִיָּה |
2:10
waTiPol
al-Päneyhä
waTish'Tachû
är'tzäh
waTomer
ëläyw
maDûª
mätzätiy
chën
B'ëyneykhä
l'haKiyrëniy
w'änokhiy
näkh'riYäh |
2:10
Then she fell
5307
z8799
on
x5921
her face,
6440
and bowed
y7812
z8691
herself
x7812
to the ground,
776
and said
559
z8799
unto
x413
him, Why
x4069
have I found
4672
z8804
grace
2580
in thine eyes,
5869
that thou shouldest take knowledge
5234
z8687
of me, seeing I
x595
[am] a stranger?
5237 |
וַיַּעַן
בֹּעַז
וַיֹּאמֶר
לָהּ
הֻגֵּד
הֻגַּד
לִי
כֹּל
אֲשֶׁר־עָשִׂית
אֶת־חֲמוֹתֵךְ
אַחֲרֵי
מוֹת
אִישֵׁךְ
וַתַּעַזְבִי
אָבִיךְ
וְאִמֵּךְ
וְאֶרֶץ
מוֹלַדְתֵּךְ
וַתֵּלְכִי
אֶל־עַם
אֲשֶׁר
לֹא־יָדַעַתְּ
תְּמוֹל
שִׁלְשׁוֹם |
2:11
waYaan
Boaz
waYomer
läH
huGëd
huGad
liy
Kol
ásher-äsiyt
et-chámôtëkh'
achárëy
môt
iyshëkh'
waTaaz'viy
äviykh'
w'iMëkh'
w'eretz
môlad'Tëkh'
waTël'khiy
el-am
ásher
lo-yädaaT'
T'môl
shil'shôm |
2:11
And
Bö`az
בֹּעַז
1162
answered
6030
z8799
and said
559
z8799
unto her, It hath fully
5046
z8715
been shewed
5046
z8717
me, all
x3605
that
x834
thou hast done
6213
z8804
unto
x853
thy mother in law
2545
since
310
the death
4194
of thine husband:
376
and [how] thou hast left
5800
z8799
thy father
1
and thy mother,
517
and the land
776
of thy nativity,
4138
and art come
y3212
z8799
x1980
unto
x413
a people
5971
which
x834
thou knewest
3045
z8804
not
x3808
heretofore.
8543
8032 |
יְשַׁלֵּם
יְהוָה
פָּעֳלֵךְ
וּתְהִי
מַשְׂכֻּרְתֵּךְ
שְׁלֵמָה
מֵעִם
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר־בָּאת
לַחֲסוֹת
תַּחַת־כְּנָפָיו |
2:12
y'shaLëm
y'hwäh
Päólëkh'
ût'hiy
mas'Kur'Tëkh'
sh'lëmäh
mëim
y'hwäh
élohëy
yis'räël
ásher-Bät
lachášôt
Tachat-K'näfäyw |
2:12
Yähwè
יָהוֶה
3068
recompense
7999
z8762
thy work,
6467
and a full
8003
reward
4909
be given
x1961
thee of
x4480
x5973
Yähwè
יָהוֶה
3068
´Élöhîm
אֱלֹהִים
430
of
Yiŝrä´ël
יִשׂרָאֵל,
3478
under
x8478
whose
x834
wings
3671
thou art come
935
z8804
to trust.
2620
z8800 |
וַתֹּאמֶר
אֶמְצָא־חֵן
בְּעֵינֶיךָ
אֲדֹנִי
כִּי
נִחַמְתָּנִי
וְכִי
דִבַּרְתָּ
עַל־לֵב
שִׁפְחָתֶךָ
וְאָנֹכִי
לֹא
אֶהְיֶה
כְּאַחַת
שִׁפְחֹתֶיךָ |
2:13
waTomer
em'tzä-chën
B'ëyneykhä
ádoniy
Kiy
nicham'Täniy
w'khiy
diBar'Tä
al-lëv
shif'chätekhä
w'änokhiy
lo
eh'yeh
K'achat
shif'choteykhä |
2:13
Then she said,
559
z8799
Let me find
4672
z8799
favour
2580
in thy sight,
5869
my
´áđôn
אֲדוֹן;
113
for
x3588
that thou hast comforted
5162
z8765
me, and for that
x3588
thou hast spoken
1696
z8765
friendly
3820
x5921
unto thine handmaid,
8198
though I
x595
be
x1961
not
x3808
like unto one
259
of thine handmaidens.
8198 |
וַיֹּאמֶר
לָה
בֹעַז
לְעֵת
הָאֹכֶל
גֹּשִׁי
הֲלֹם
וְאָכַלְתְּ
מִן־הַלֶּחֶם
וְטָבַלְתְּ
פִּתֵּךְ
בַּחֹמֶץ
וַתֵּשֶׁב
מִצַּד
הַקּוֹצְרִים
וַיִּצְבָּט־לָהּ
קָלִי
וַתֹּאכַל
וַתִּשְׂבַּע
וַתֹּתַר |
2:14
waYomer
läh
voaz
l'ët
häokhel
Goshiy
hálom
w'äkhal'T'
min-haLechem
w'ţäval'T'
PiTëkh'
Bachometz
waTëshev
miTZad
haQôtz'riym
waYitz'Bäţ-läH
qäliy
waTokhal
waTis'Ba
waTotar |
2:14
And
Bö`az
בֹּעַז
1162
said
559
z8799
unto her, At mealtime
6256
400
come
5066
z8798
thou hither,
1988
and eat
398
z8804
of
x4480
the bread,
3899
and dip
2881
z8804
thy morsel
6595
in the vinegar.
2558
And she sat
3427
z8799
beside
6654
x4480
the reapers:
7114
z8802
and he reached
6642
z8799
her parched
7039
[corn], and she did eat,
398
z8799
and was sufficed,
7646
z8799
and left.
3498
z8686 |
וַתָּקָם
לְלַקֵּט
וַיְצַו
בֹּעַז
אֶת־נְעָרָיו
לֵאמֹר
גַּם
בֵּין
הָעֳמָרִים
תְּלַקֵּט
וְלֹא
תַכְלִימוּהָ |
2:15
waTäqäm
l'laQëţ
way'tzaw
Boaz
et-n'äräyw
lëmor
Gam
Bëyn
häómäriym
T'laQëţ
w'lo
takh'liymûhä |
2:15
And when she was risen up
6965
z8799
to glean,
3950
z8763
Bö`az
בֹּעַז
1162
commanded
6680
z8762
x853
his young men,
5288
saying,
559
z8800
Let her glean
3950
z8762
even
x1571
among
x996
the sheaves,
6016
and reproach
3637
z8686
her not:
x3808 |
וְגַם
שֹׁל־תָּשֹׁלּוּ
לָהּ
מִן־הַצְּבָתִים
וַעֲזַבְתֶּם
וְלִקְּטָה
וְלֹא
תִגְעֲרוּ־בָהּ |
2:16
w'gam
shol-TäshoLû
läH
min-haTZ'vätiym
waázav'Tem
w'liQ'ţäh
w'lo
tig'árû-väH |
2:16
And let fall
7997
z8799
also
x1571
[some] of
x4480
the handfuls
6653
of purpose
7997
z8800
for her, and leave
5800
z8804
[them], that she may glean
3950
z8765
[them], and rebuke
1605
z8799
her not.
x3808 |
וַתְּלַקֵּט
בַּשָּׂדֶה
עַד־הָעָרֶב
וַתַּחְבֹּט
אֵת
אֲשֶׁר־לִקֵּטָה
וַיְהִי
כְּאֵיפָה
שְׂעֹרִים |
2:17
waT'laQëţ
BaSädeh
ad-häärev
waTach'Boţ
ët
ásher-liQëţäh
way'hiy
K'ëyfäh
s'oriym |
2:17
So she gleaned
3950
z8762
in the field
7704
until
x5704
even,
6153
and beat out
2251
z8799
x853
that
x834
she had gleaned:
3950
z8765
and it was
x1961
about an ephah
374
of barley.
8184 |
וַתִּשָּׂא
וַתָּבוֹא
הָעִיר
וַתֵּרֶא
חֲמוֹתָהּ
אֵת
אֲשֶׁר־לִקֵּטָה
וַתּוֹצֵא
וַתִּתֶּן־לָהּ
אֵת
אֲשֶׁר־הוֹתִרָה
מִשָּׂבְעָהּ |
2:18
waTiSä
waTävô
häiyr
waTëre
chámôtäH
ët
ásher-liQëţäh
waTôtzë
waTiTen-läH
ët
ásher-hôtiräh
miSäv'äH |
2:18 ¶
And she took [it] up,
5375
z8799
and went
935
z8799
into the city:
5892
and her mother in law
2545
saw
7200
z8799
x853
what
x834
she had gleaned:
3950
z8765
and she brought forth,
3318
z8686
and gave
5414
z8799
to her
x853
that
x834
she had reserved
3498
z8689
after she was sufficed.
7648
x4480 |
וַתֹּאמֶר
לָהּ
חֲמוֹתָהּ
אֵיפֹה
לִקַּטְתְּ
הַיּוֹם
וְאָנָה
עָשִׂית
יְהִי
מַכִּירֵךְ
בָּרוּךְ
וַתַּגֵּד
לַחֲמוֹתָהּ
אֵת
אֲשֶׁר־עָשְׂתָה
עִמּוֹ
וַתֹּאמֶר
שֵׁם
הָאִישׁ
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
עִמּוֹ
הַיּוֹם
בֹּעַז |
2:19
waTomer
läH
chámôtäH
ëyfoh
liQaţ'T'
haYôm
w'änäh
äsiyt
y'hiy
maKiyrëkh'
Bärûkh'
waTaGëd
lachámôtäH
ët
ásher-äs'täh
iMô
waTomer
shëm
häiysh
ásher
äsiytiy
iMô
haYôm
Boaz |
2:19
And her mother in law
2545
said
559
z8799
unto her, Where
x375
hast thou gleaned
3950
z8765
to day?
3117
and where
375
wroughtest
6213
z8804
thou? blessed
1288
z8803
be
x1961
he that did take knowledge
5234
z8688
of thee. And she shewed
5046
z8686
her mother in law
2545
x853
with
x5973
whom
x834
she had wrought,
6213
z8804
and said,
559
z8799
The man's
376
name
8034
with
x5973
whom
x834
I wrought
6213
z8804
to day
3117
[is]
Bö`az
בֹּעַז.
1162 |
וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי
לְכַלָּתָהּ
בָּרוּךְ
הוּא
לַיהוָה
אֲשֶׁר
לֹא־עָזַב
חַסְדּוֹ
אֶת־הַחַיִּים
וְאֶת־הַמֵּתִים
וַתֹּאמֶר
לָהּ
נָעֳמִי
קָרוֹב
לָנוּ
הָאִישׁ
מִגֹּאֲלֵנוּ
הוּא |
2:20
waTomer
näómiy
l'khaLätäH
Bärûkh'
hû
layhwäh
ásher
lo-äzav
chaš'Dô
et-hachaYiym
w'et-haMëtiym
waTomer
läH
näómiy
qärôv
länû
häiysh
miGoálënû
hû |
2:20
And
No`ómî
נָעֳמִי
5281
said
559
z8799
unto her daughter in law,
3618
Blessed
1288
z8803
[be] he
x1931
of
Yähwè
יָהוֶה,
3068
who
x834
hath not
x3808
left off
5800
z8804
his kindness
2617
to
x854
the living
2416
and to
x854
the dead.
4191
z8801
And
No`ómî
נָעֳמִי
5281
said
559
z8799
unto her, The man
376
[is] near of kin
7138
unto us, one
x1931
of our next kinsmen.
1350
z8802
x4480 |
וַתֹּאמֶר
רוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה
גַּם
כִּי־אָמַר
אֵלַי
עִם־הַנְּעָרִים
אֲשֶׁר־לִי
תִּדְבָּקִין
עַד
אִם־כִּלּוּ
אֵת
כָּל־הַקָּצִיר
אֲשֶׁר־לִי |
2:21
waTomer
rût
haMôáviYäh
Gam
Kiy-ämar
ëlay
im-haN'äriym
ásher-liy
Tid'Bäqiyn
ad
im-KiLû
ët
Käl-haQätziyr
ásher-liy |
2:21
And
Rûŧ
רוּת
7327
the
Mô´áviyyà
מוֹאֲבִיָּה
4125
said,
559
z8799
He said
559
z8804
unto
x413
me also,
x1571
Thou shalt keep fast
1692
z8799
by
x5973
my
x834
young men,
5288
until
x5704
x518
they have ended
3615
z8765
x853
all
x3605
my
x834
harvest.
7105 |
וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי
אֶל־רוּת
כַּלָּתָהּ
טוֹב
בִּתִּי
כִּי
תֵצְאִי
עִם־נַעֲרוֹתָיו
וְלֹא
יִפְגְּעוּ־בָךְ
בְּשָׂדֶה
אַחֵר |
2:22
waTomer
näómiy
el-rût
KaLätäH
ţôv
BiTiy
Kiy
tëtz'iy
im-naárôtäyw
w'lo
yif'G'û-väkh'
B'sädeh
achër |
2:22
And
No`ómî
נָעֳמִי
5281
said
559
z8799
unto
x413
Rûŧ
רוּת
7327
her daughter in law,
3618
[It is] good,
2896
my daughter,
1323
that
x3588
thou go out
3318
z8799
with
x5973
his maidens,
5291
that they meet
6293
z8799
thee not
x3808
in any other
312
field.
7704 |
וַתִּדְבַּק
בְּנַעֲרוֹת
בֹּעַז
לְלַקֵּט
עַד־כְּלוֹת
קְצִיר־הַשְּׂעֹרִים
וּקְצִיר
הַחִטִּים
וַתֵּשֶׁב
אֶת־חֲמוֹתָהּ |
2:23
waTid'Baq
B'naárôt
Boaz
l'laQëţ
ad-K'lôt
q'tziyr-haS'oriym
ûq'tziyr
hachiŢiym
waTëshev
et-chámôtäH |
2:23
So she kept fast
1692
z8799
by the maidens
5291
of
Bö`az
בֹּעַז
1162
to glean
3950
z8763
unto
x5704
the end
3615
z8800
of barley
8184
harvest
7105
and of wheat
2406
harvest;
7105
and dwelt
3427
z8799
with
x854
her mother in law.
2545 |