- oxen:
- In the parallel passage of Kings, instead of bekarim, "oxen," we have pekaim, "knops," in the form of colocynths. (See note on "And the cedarª of¹ the houseª withinª [was] carvedª with knopsª and open²°¹ flowers:ª all¹ [was] cedar;ª there was no¹ stoneª seen.ª°" {1Kg 6:18}, and see note on "And oneª went outª° into¹ the fieldª to gatherª° herbs,ª and foundª° a wildª vine,ª and gatheredª° thereof¹ wildª gourdsª his lapª full,ª and cameª° and shredª° [them] into¹ the potª of pottage:ª for¹ they knewª° [them] not.¹" {2Kg 4:39}); which last is supposed by able critics to be the reading which ought to received be here; bekarim, "oxen," being a mistake for pekaim, "knops." Houbigant, however, contends that the words in both places are right; but that bakar does not signify an ox here, but a large kind of grape, according to its meaning in Arabic. But Dr. A. Clarke states that bakar, or bakarat, has no such meaning in Arabic, though the phrase aino 'lbikri, or "ox-eye," signifies a species of black grape, very large, and of incredible sweetness; that consequently the criticism of this great man is not solid; and that the likeliest method of reconciling the two places is to suppose a change in the letters as above.
|